инн на английском языке в договоре

ИНН и другие юридические сокращения на английском

Многим переводчикам и просто пользователям английского языка хоть раз в жизни приходилось сталкиваться с проблемой перевода аббревиатур при оформлении юридических документов или документов, относящихся к различным видам экономической деятельности. Русские аббревиатуры типа ИНН, ОГРН, ДОУ и другие порой серьезно озадачивают даже профессиональных переводчиков, ломающих голову над тем, как переводятся эти обозначения.

инн на английском языке в договоре

Что такое ИНН?

ИНН обычно расшифровывают, как «идентификационный налоговый номер», однако более правильная формулировка звучит так – «индивидуальный номер налогоплательщика». Именно она фигурирует во всех официальных документах.

ИНН представляет собой последовательность цифр, которая присваивается государством всем лицам (и физическим, и юридическим). Данный шифр необходим налоговой службе для создания и последующего ведения единой базы, в которой зарегистрированы все налогоплательщики. Согласно законодательству РФ, все трудоспособные граждане обязаны иметь ИНН. Это относится и к учреждениям/организациям, ведущим коммерческую деятельность на территории страны.

Система ИНН применялась ранее исключительно в налоговой системе, теперь же этот индивидуальный номер сопровождает человека в различных сферах деятельности, предусматривающих общественные, экономические и трудовые отношения.

Перевод аббревиатур на английский

Предлагаем вашему вниманию список некоторых наиболее распространенных аббревиатур.

инн на английском языке в договоре

5 советов от переводчиков

№1. В большинстве случаев аббревиатуры, упоминаемые в документе, просто транслитерируются, хотя все зависит еще и от контекста. Можно указать транслитерированную аббревиатуру, а в скобках дать их расшифровку на английском.

№2. Чаще всего аббревиатуры транслитерируются, поскольку их аналогов в английском нет. Максимум, что можно сделать, это расшифровать их в скобках. Но, например, в бухгалтерских отчетностях, используют просто транслитерацию, не применяя расшифровку.

№3. Кажущиеся соответствия в другом языке, как правило, ошибочны. В западных странах понятия, присутствующие в нашем языке, имеют совершенно другое значение. Это в первую очередь относится к аббревиатурам и названиям компаний с указанием формы собственности.

№4. Некоторые соответствия в аббревиатурах, все же есть, однако, чтобы избежать путаницы, в оформлении такой серьезной документации, используется транслитерация. Бывают случаи, когда многое зависит от контекста. Переводя документ, где между делом упоминается ИНН, можно употребить английский вариант TIN, хотя объяснять, что это значит, все равно придется. Если же переводится бухгалтерский баланс, реквизиты банка или инфо компании, в этом случае самодеятельность (т. е. изобретение новых аббревиаций) не приветствуется. Дело в том, что те, кому наши отчетности нужны на английском, обычно знают, о существовании таких обозначений, как ИНН, ОКАТО, ОГРН, ОКПО, и пр. Тогда дать английские аббревиации для одних понятий и транслитерировать остальные вряд ли будет правильным.

№5. Действительно, проблем с переводом юридических и финансовых обозначений и терминов немало. Лица, часто встречающиеся с подобного рода практикой, постепенно вырабатывают свой стиль перевода и в дальнейшем придерживаются только его. Нередко мы обращаемся на форумы, листаем интернет-словари, консультируемся с он-лайн переводчиками в поисках нужного нам варианта. Однако надежнее всего в данной ситуации обратиться к старому доброму специализированному словарю юридических/ экономических терминов. Вот список стоящих источников, которые можно найти на российском рынке:

Источник

Реквизиты компании на английском: примеры перевода

Перевести реквизиты какой-либо компании нам требуется не так уж и часто. Именно поэтому, когда приходит время сделать это, мы не можем перевести их или же делаем это некорректно. А ведь перевод реквизитов различных компаний имеет собственные правила, которые необходимо соблюдать. Иначе, можно допустить гору ошибок, создать себе лишние трудности и потерять лишние деньги и время.

Сегодня мы собрали для вас все самые важные и необходимые правила касательно перевода реквизитов различных компаний на английский или другой иностранный язык. Они помогут вам сделать это самостоятельно, не допустив элементарных ошибок, а также сэкономить время, нервы и деньги!

Реквизиты компании на английском: примеры перевода

Для тех, у кого мало свободного времени и кто не может прочитать всю статью, мы собрали наиболее значимые примеры перевода реквизитов компаний.

Перевод организационно-правовых форм

ФормаПереводСокращенная версияПолная версияАО “Молоко”AO MilkJoint-Stock CompanyОАО “Молоко”OAO MilkOpen Joint-Stock CompanyЗАО “Молоко”ZAO MilkClosed Joint-Stock CompanyПАО “Молоко”PAO MilkPublic Joint-Stock CompanyООО “Молоко”OOO MilkLimited Liability CompanyТОО “Молоко”TOO MilkLimited Liability PartnershipГУП “Молоко”GUP MilkState Unitary EnterpriseФГУП “Молоко”FGUP MilkFederal State Unitary EnterpriseГАОУ “Молоко”GAOU MilkState Autonomous Educational InstitutionДОУ “Молоко”DOU MilkPreschool Educational InstitutionИП Алексеев Алексей Алексеевич—Individual Entrepreneur Alekseev Aleksey Alekseevich

КПП, ИНН, ОГРН и прочее

Сокращения органов налоговойПеревод сокращений на английский
ИНН 8459135681Taxpayer Identification Number (INN) 8459135681
КПП 618491365Tax Registration Reason Code (KPP) 618491365
ОГРН 7645465732932Primary State Registration Number 7645465732932

ОКОГУ

Сокращения различных регистров и классификаторовПеревод сокращений на английский
ОКУДRussian National Index of Administrative Documents (OKUD)
ОКПОRussian Business and Organization Classification (OKPO)

ЕГРПО

Unified State Register of Enterprises and Organizations of All Patterns of Ownership and Management (EGRPO)
ОКОНХRussian Classifier Of National Economy Sectors (OKONKh)
ОКВЭДRussian National Classifier of Economic Activities (OKVED)
ОКОПФRussian National Classifier of Forms of Incorporation (OKOPF)
ОКФСRussian National Classifier of Ownership Patterns (OKFS)
ОКЕИRussian National Classifier of Measurement Units (OKEI)
ОКТМОRussian National Classification of Municipal Territories (OKTMO)
ОКАТОRussian Classification on Objects of Administrative Division (OKATO)
National Classifier of Government Entities and Administration (OKOGU)

Банковские реквизиты и их сокращения

БИК 712984514

СокращенияПеревод на английский
Полный переводСокращенный перевод
Russian Central Bank Identification Code 712984514RCBIC 712984514
Р/с 71894516791245712785Account 71894516791245712785Acc. 71894516791245712785
К/с 86720956143658693687Correspondent account 86720956143658693687Corr. acc. 86720956143658693687

Адреса

Вариант набора адреса на русском (старый формат):

344065, Ростов-на-Дону, улица 1-я Производственная, дом 56.

Вариант набора адреса на английском:

Russia, 344065, Rostov-na-Donu, 1st Proizvodstvennaya Ulitsa, 56.

Почему организационно-правовые формы лучше всего транслитерировать?

Если вы уже ознакомились со всей информацией, которая представлена в таблицах выше, тогда наверняка задаетесь как минимум одним вопросом: “Почему организационно-правовые формы рекомендуется писать английскими буквами по-русски, а не дословно переводить все это на английский?”.

Все дело заключается в том, что, на данный момент, английский имеет множество вариаций. Наиболее известные из них: британский (или классический) английский, американский (или простой) английский и австралийский английский, который никто не понимает.

Соответственно, “Общество с Ограниченной Ответственностью” или просто привычное всем “ООО” переводится на английский по-разному. А именно, двумя вариантами:

Как вы можете догадаться, английский/американский варианты отличаются друг от друга. Чем? Самое главное отличие заключается в следующем: “Limited Liability Company” говорит о том, что компания работает в реалиях Соединенных Штатов Америки. А наше “ООО” говорит о том, что компания ведет свою деятельность именно на территории Российской Федерации. Поэтому столь важно транслитерировать (писать английскими буквами по-русски) организационно-правовую форму компании. В противном случае вы столкнетесь с определенными сложностями и проблемами с трактовкой. То же самое касается и всех остальных правовых форм (“ОАО”, “ЗАО”, “ФГУП” и так далее).

Обратите внимание! В каждом правиле есть исключение. И тут их целых два.

Во-первых, не стоит транслитерировать “ИП”. Поскольку оно будет выглядеть как “IP”. А это сокращение обозначает уникальный сетевой адрес узла в компьютерной сети. Поэтому переводите “ИП” как “Individual Entrepreneur” — точно не ошибетесь.

Во-вторых, не стоит придумывать что-то новое, если компания уже обзавелась английским названием, которое широко используется.

Можно ли писать КПП, ОГРН и им подобное латинскими буквами?

Большинство одобряет подобный вариант перевода данных аббревиатур. Однако, лучше лишний раз перестраховаться и сделать их полный и сокращенный перевод. Лишним это точно не будет.

Перевод банковских реквизитов

Поскольку в большинстве англоговорящих стран тот же расчетный счет переводится по-разному, лучше всего использовать всемирно известный перевод: “Account” (сокращение: “acc”). То же самое работает и по отношению к корреспондентскому счету — его лучше переводить как “Correspondent account” (сокращение: “corr. acc.”).

Что насчет БИКа, то для него лучше использовать перевод “RCBIC”. Несмотря на то, что он (Банковский Идентификационный Код) без каких-либо проблем переводится на английский, используйте именно представленную выше аббревиатуру. Поскольку российский БИК включает в себя 9 цифр, а БИКи остальных стран состоят из 8-11 цифр и букв.

Заключение

Как вы поняли, перевод реквизитов компании на английский — дело очень непростое. Оно имеет море нюансов, которые надо обязательно знать, чтобы не допустить ошибку и не нарваться на неприятности.

Источник

Перевод юридических сокращений

Категории блога

Похожие посты

Деловое письмо на английском. 10 главных правил.

Как закончить деловое письмо на английском языке, Yours faithfully или sincerely? Часто ли вам приходится писать деловые письма? Если да, то вы уже знаете, что письма всегда.

Хочешь учить английский не напрягаясь?

Попробуй наши бесплатные упражнения!

инн на английском языке в договореКаждому хоть мало-мальски продвинутому пользователю английского языка приходилось сталкиваться с переводом русскоязычных документов. Уезжая за границу или заключая сделки с зарубежными партнерами, вы сталкиваетесь с трудностью: как перевести чисто русские аббревиатуры вроде ИНН, БИК, ОГРН и т.д.? Поверьте, с данной проблемой сталкиваются не только профессиональные переводчики.

Почему юридические и финансовые аббревиатуры вызывают столько сомнений при переводе? На этот вопрос есть несколько ответов-вариантов дилемм, перед которыми мы встаем.

Как видите, проблем с переводом юридических и финансовых терминов немало. Те, кто часто встречается с подобного рода практикой, вырабатывают свой стиль перевода и придерживаются только его. Можно, конечно, обратиться на форумы, полистать интернет-словари и переводчики в поисках нужного варианта. Однако самым надежным выходом из ситуации, как ни странно, является старый добрый специализированный словарь юридических/ экономических терминов. На российском рынке такую посильную помощь могут оказать следующие источники:

Если же вы случайно столкнулись с подобного рода переводом, то предлагаем вам ознакомиться с переводом некоторых самых распространенных аббревиатур.

Таблица. Перевод юридических сокращений на английский язык

Источник

Английские сокращения в юриспруденции и бизнесе

Нет времени? Сохрани в

Hello everyone. Эту статью мы подготовили для людей, которые постоянно имеют дело с контрактами, документацией, отчетами и деловой перепиской. Впрочем, всем остальным она тоже может быть полезна для общего развития. Сегодня мы разбираем деловые аббревиатуры и сокращения.

Содержание статьи:

инн на английском языке в договоре

Для чего нужно знать английские сокращения?

Английский язык полон сокращений. Этот и разговорная речь (it is = it’s), и переписка в интернете (u = you), и в том числе деловая переписка.

Кстати, мы уже писали на нашем блоге об английских аббревиатурах. Советуем почитать!

Что в русском, что в английском языке, сложились устоявшиеся канцеляризмы, слова, которые постоянно используются в деловой переписке и документации. Например, слова limited liability company (компания с ограниченной ответственностью) используются часто, но это слишком длинный термин, чтобы прописывать полностью.

Использовать сокращения или нет? В большинстве случаев общеупотребимые сокращения лучше использовать. Вы можете написать free of charge, не заменяя на f.o.c., но, к примеру, CEO (исполнительный директор) чаще всего употребляется в сокращенному виде и прописывать каждое слово из аббревиатуры будет неуместно.

Если вам по работе приходится читать юридические документы или вести переписку с партнерами на английском, эти сокращения знать просто необходимо. Поэтому сегодня предлагаем быстро пробежаться по основному списку сокращений и примерам к ним.

инн на английском языке в договоре

Текст и перевод пени Back in Black (AC/DC)

Английские сокращения в юриспруденции

инн на английском языке в договоре

A/n (above-named – вышеупомянутый). This is actual for the a/n persons. – Это актуально для вышеупомянутых лиц.

Enc (enclosure – приложение). Translation is enclosed in enc. №3. – Перевод включен в приложение номер три.

Dup (duplicate – копия). Provide original and 2 dubs. – Предоставьте оригинал и две копии.

N.s. (not signed). N.s. documents are unvalid – Неподписанные документы недействительны.

PA (personal assistant – персональный секретарь). Offer was given to your PA – Оффер был передан вашему личному секретарю.

P.p. (с латыни per procuration – по поручению). P.p. of our government – По поручению нашего правительства.

Кстати, хотим обратить ваше внимание, что при переводе с русского на английский юридические аббревиатуры, не имеющие иностранного аналога, рекоммендуется транслитеровать с расшифровкой в скобочках. Банковский идентификационный код (БИК) на английском языке следует писать так: BIK (Bank Identification Code).

Сокращения в бизнесе

инн на английском языке в договоре

A.G.M. (annual general meeting – ежегодное общее собрание). Встреча в компании, где подводят итоги уходящего года и строят планы на следующий. I was chosen as the main speaker on A.G.M. – Я был выбран в качестве главного докладчика на ежегодном собрании.

ASAP (as soon as possible – настолько быстро, насколько возможно). We have to send an order right now. Answer asap. – Мы должны отправить заказ прямо сейчас. Ответьте как можно скорее.

ATM (automated teller machine – банкомат). We work only with cash, if you haven’t, you may find the nearest ATM. – Мы работаем только с наличными, если у вас нет, вы можете найти ближайший банкомат.

CEO (Chief Executive Officer – исполнительный директор). I’m Jack Nickson, the CEO of Irish Motors – Я Джек Никсон, исполнительный директор компании Irish Motors.

Dept (department – отдел, департамент). We do not solve such questions, please, write to marketing dept. – Мы не решаем подобные вопросы, пожалуйста, напишите в отдел маркетинга.

F.o.c. (free of charge – бесплатно). All statistics is providing f.o.c. – Вся статистика предоставляется бесплатно.

CON (cash on delivery – наложенный платеж). payment method is based

HQ (headquarters – штаб-квартира). Our HQ is located in London. – Наша штаб-квартира расположена в Лондоне.

LLC/Ltd – ООО. Подробнее о том, какой из вариантов корректнее использовать, мы писали здесь.

Co (company – компания). Data was sent to Italian co. – Данные были отправлены в итальянскую компанию.

Corp (corporation – корпорация). Red Maple corp. was accredited in Canada. – Корпорация Red Maple была аккредитована в Канаде.

IR (interest rate – процентная ставка). IR amounts 7% annually – Процентная ставка составляет 7% годовых.

GP (gross profit – валовая прибыль). In fact the GP would have been 33%. – На самом деле валовая прибыль должна была составить 33%.

ROS (return on sales – рентабельность продаж). Research shows that small companies outperform others in return on sales. – Исследования показывают, что маленькие компании опережают другие по объемам продаж.

GMT (Greenwich mean time – время по Гринвичу). Используется для указания времени при работе с участием людей с разных стран. We will start at 16:00 GMT. – Мы начнем в 16:00 по Гринвичу.

Некоторые термины могут переводиться по-разному.

Например, индивидуальный предприниматель на английском языке может быть как SP (Sole Proprietor), так и ST (Sole Trader). Первый вариант американский, а второй чаще используется в Великобритании. Поэтому то, как будет ИП на английском, зависит от контекста.

Общеупотребимые сокращения в деловой переписке

Эти сокращения могут использоваться в переписке или в деловых письмах. В документации их использовать не желательно, но знать полезно.

Etc (с латыни et cetera – и так далее). This includes activities such as publications, seminars etc. – Это включает такую деятельность как публикации, семинары и так далее.

E.g. (с лытыни exempli gratia – например). Optimization requires some changes e.g. continuity of staff. – Оптимизация требует некоторых изменений, например, перестановки кадров.

I.e. (с латыни id esta – то есть). He used the manual way, ie download the backup. – Он использовал ручной метод, то есть загрузил бэкап.

Cct (correct – верно). Signed paper was legally 100% cct. – Подписанный документ был юридически верным на 100%.

A.f. (as follows – как сказано ниже). We propose 31 new rules a.f. – Мы предлагаем 31 новое правило, как указано ниже.

A.k.a. (also known as – также известен как). Meet Bella Wood, aka Snow White. – Встречайте Беллу Вуд, также известную как Белоснежка.

Yr (year – год). Contract is valid for 3 yr. – Контракт действителен в течение трех лет.

Mo (month – месяц). This will take from 3 to 5 mo – Это займет от трех до пяти месяцев.

Wk (week – неделя). Looking forward to hearing from you next wk. – С нетерпением ждем вашего письма на следующей неделе.

Lt (local time – местное время. Broadcast starts at 19:00 lt. – Трансляция начинается в 19:00 по местному времени.

Таблица сокращений в юриспруденции

Оставшиеся сокращения мы вынесли в таблицу, так как решили, что для них пример будет необязателен.

СокращениеРасшифровкаПеревод
CAOChief Accounting OfficerГлавный бухгалтер
CFOChief Financial OfficerФинансовый директор
DDPDelivered Duty PaidОтправлено, пошлина оплачена
IPOInitial public offerПервоначальное публичное предложение
SRNState registration numberГосударственный регистрационный номер
ETAEstimated time of arrivalРассчетное время прибытия
P&LProfit and LossДоходы и убытки
EXPExportЭкспорт
NLNo labilityБез обязательств
OEOverhead expensesНакладные расходы
AttnAttentionВнимание
ApproxApproximatelyПриблизитально
ApproApprovalОдобрение
AsstAssistantАссистент
AssocAssociationАссоциация
AcctAccountСчет
AvAverageСредний
AppxAppendixПриложение
AnonAnonymousАнонимный
ExclExcludingИсключая
LangLanguageЯзык
TempTemporalyВременный
IntInterestПроценты
IntroIntroductionВступление
PtPaymentПлатеж
SgnSignedПодписанный
VolVolumeОбъем
MDSEMerchandiseТовар
I/CIn charge ofИсполняющий обязанности
L/ALetter of AuthorityДоверенность
N/CNo chargeБез начислений
W/CWeek commencingНачинающаяся неделя

Всегда будьте внимательны при работе с подобными терминами. Не всегда они могут означать точь-в-точь то же самое, и важно избежать недоразумений.

К примеру, расчетный счет на английском языке будет settlement account, но из-за разного устройства банковской сферы могут быть различия в восприятии термина.

инн на английском языке в договоре

Сочинение My trip на английском с переводом

Как перевести русские аббревиатуры на английский

Иногда нужно, наоборот, перевести аббревиатуру с русского на английский. Например, КПП на английском будет geerbox. ИНН на английском – ITN (Individual Taxpayer Number). А наш термин ОРГН в США звучит как general subject.

Чтобы не ошибиться при самостоятельном переводе, пользуйтесь специализированными словарями.

Надеемся, наша статья вам еще пригодится. Если вы часто используете сокращения в бизнесе и юриспруденции, можете сохранить эту страницу в закладки.

Также вам, возможно, будет интересно почитать, как составлять юридические контракты на английском.

А на этом все.
EnglishDom #вдохновляемвыучить

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *