Как сделать индийский акцент
Как избавиться от русского акцента в английском?
методист HOP&SCOTCH Deli., 29.09.2020 16:42
1 экспертное мнение, 3 отличных бесплатных приложения, 1 платный курс.
Вы наверняка слышали: убрать акцент, будучи взрослым, невозможно. Сегодня мы оспорим это мнением. Посоветуем, как улучшить произношение: порекомендуем несколько бесплатных и платных ресурсов.
Сначала коротко.
Никаких ограничений по возрасту нет, хорошее произношение и минимум акцента можно получить всегда. Главное – желание и упорство.
А теперь подробнее.
Чтобы добиться успеха, нужно понимать несколько моментов в постановке произношения.
Во-первых, в произношении звуков участвуют мышцы – язык, мягкое нёбо, мышцы, управляющие губами. Как любые мышцы, их можно натренировать регулярными упражнениями. Занятия по фонетике — это спортзал для речевого аппарата. Важно постоянно практиковаться и не делать больших перерывов. Если мы не используем мышцы, они начинают слабеть, и спустя какое-то время придется снова прикладывать усилия, чтобы вернуть правильную артикуляцию. Конечно, чем раньше вы начнете тренировки — тем проще это будет даваться.
Во-вторых, чтобы поставить то или иное произношение, нужно научиться слышать звуки неродного языка и его интонационный рисунок. Дети до года могут различать все звуки любого языка. Постепенно они распознают, какие звуки чаще всего используются в их языке и учатся различать уже только их. Наш мозг «настроен» на звуки русского, поэтому нам не так просто услышать разницу между звуками в чужом языке, уловить, чем же отличается интонация в английском.
Чтобы начать слышать эту разницу, нужно прицельно тренироваться. Слушать и имитировать, слушать и имитировать. Нахождение в английской языковой среде даст огромную фору, но это — не единственное условие успеха.
А еще зачастую взрослому человеку недостаточно одной имитации. Нам нужно логически понимать, почему звуки звучат по-разному. Поэтому на занятиях фонетикой в HOP&SCOTCH мы проходим названия органов речи и их частей. Изучаем, каким образом они должны двигаться, чтобы произнести тот или иной звук. А потом пробуем это сделать и концентрируемся на том, чтобы услышать разницу. И тренируемся, тренируемся, тренируемся (вы ведь помните метафору про спортзал?)
Безусловно, кому-то (например, людям с хорошим музыкальным слухом) постановка произношения может даваться проще, а кому-то с огромным трудом. Но в конечном счёте все могут этому научиться.
Кстати, когда вы работаете над произношением, вы всегда получаете приятный бонус — автоматически усиливаете и умение слышать. Поэтому в какой-то момент вы с удивлением обнаружите, что стало проще понимать, что говорят герои сериалов или сможете наконец-то разобрать, что поётся в строчке любимой песни.
Надеемся, вводная часть вас приободрила. Переходим от теории к практике.
Обзор трех отличных приложений для работы с произношением
Разработчик всех фонетических программ нашей школы, ведущая курсов по произношению для преподавателей, Настя Козлова, делится своими любимыми приложениям.
1 Pronunciation
Бесплатное приложение с множеством классных функций. В настройках можно выбрать язык (для автоматического перевода некоторых слов в примерах), акцент, с которым будут произноситься слова (британский или американский), напоминания о тренировках.
В приложении есть несколько блоков:
А.Звуки
1.Теория произношения звуков
2. Практика произношения звуков
3. Упражнения на выбор лишнего слова (с другим звуком). Развивают чувство языка и интуитивное понимание правил чтения.
4. Упражнения на listening: нужно выбрать слово, которое услышали.
5. Упражнения на spelling: дана транскрипция, нужно записать слово.
6. Упражнения на множественный выбор: нужно выбрать слово с нужным звуком.
B. Ударение в словах и предложениях.
Примеры слов с выделенными разными цветами ударными и безударными слогами и аудио. Доступно бесплатно.
C. Практика произношения.
Предлагаются фразы, которые нужно послушать и произнести. Приложение распознает ваш голос и проверяет, совпало ли то, что вы сказали с тем, что написано.
D. Переводчик.
Переводчик, к сожалению, работает не со всех устройств.
Когда работаешь над собственным произношением, приятным бонусом окажется умение лучше слышать носителей. Тексты песен, сериалы, Ted-talks станут ближе и доступнее.
2 ELSA Speak
Корректор произношения на основе искусственного интеллекта (первый в мире, как заявлено в описании приложения).
Обучение происходит в игровой форме. Всё на английском. Предполагается, что вы не только будете тренировать произношение, но и изучать слова и практиковать разговор. В настройках можно выбрать сложность. В бесплатной версии есть всего 25 уроков на общие темы, нет видео уроков и режима живого общения. Но и без оплаты, доступных тем и функций — масса.
Приложение предлагает определить, насколько вы звучите как native speaker перед началом занятий. Нужно записать, как вы произносите появляющиеся предложения, и на основе этого вы получите результат по каждому звуку. Какие-то звуки даются легче, какие-то – сложнее. Дальше можно отрабатывать произношение проблемных звуков. И самое крутое! Если какой-то звук не удаётся, приложение начинает вас учить: куда поставить язык, что делать с губами и прочее! Плюс, есть видео со звуками.
Можно выбрать интересную вам тему, и приложение предложит произнести слова на эту тему. Новые слова можно добавлять в вордлист. В основном, они все простые, примерно до Pre-Intermediate по умолчанию, но в настройках вы можете переключить сложность до Advanced.
У ELSA Speak есть несколько особенностей.
3 English pronunciation
Приложение для отработки произношения с несколькими смысловыми блоками: basic, advanced и pronunciation tips.
Basic
Каждый звук идет в комплекте с:
Плюс, есть видео, но открываются они, к сожалению, не со всех устройств.
Для каждого звука приложение предлагает несколько слов с ним. Отдельно, звук есть и во фразах и предложениях.
Можно послушать в британском и американском акцентах.
Можно произнести звук, и приложение оценит точность. Тут важный нюанс: приложение использует google, поэтому, чтобы слова распознавались правильно, придётся поковыряться в настройках гугла и поменять основной язык на английский.
Advanced
Здесь всё что осталось за пределами произношения отдельных звуков, то здесь вы работаете с интонационным рисунком. Linking, word stress, intonation. Есть теория и упражнения с ответами.
Pronunciation tips
Всевозможные рандомные особенности произношения. Например, как правильно произносить названия брендов, британских футбольных команд и прочее. Очень полезные и неочевидные вещи!
Эти 3 приложения — отличное комбо для самостоятельной работы.
Занимайтесь каждый день по 15-20 минут или через день, но по полчаса. Главное, не бросайте и не делайте больших перерывов (метафора про спортзал!) Результат обязательно будет.
А если вы из тех, кому искусственный интеллект все же никак не заменит учителя, то в HOP&SCOTCH есть классные занятия по произношению.
Они проходят 5 раз в неделю, и безлимитный доступ к ним вы можете получить по абонементу HOP&SCOTCH Deli.
Поделитесь полезной информацией с друзьями:
Индийский английский язык или Hinglish
Что же это за загадочное слово такое – «хинглиш»? Все просто, хинглиш – это смесь хинди (официального языка Индии), других языков Индии, таких как панджаби, бенгали и т. д., и английского, который является вторым официальным языком в Индии. По данным мировой статистики, на индийском английском языке говорят около 350 млн человек, населяющих индийские города.
Несложно догадаться, что именно молодые люди, проживающие в городах Индии, будучи активными звеньями современных процессов мировой глобализации, являются наиболее ярыми приверженцами английского. Вкупе с развитием телевидения и Интернета это привело к внедрению английского языка в местный хинди, что не могло не вызвать смешения лексики и грамматики этих двух совершенно разных языков. Таким образом, в результате мы получили диалект, именуемый Hinglish, т. е. English + Hindi, что объясняет всю суть новообразованного феномена.
Особенности индийского английского
Каковы же особенности Хинглиша? Индийский английский – богатейший язык, который возник в результате как заимствований из литературы, т. е. официального языка с соблюдением всех правил и традиций, так и от разговорного, так называемого народного языка, и, естественно, от Британских стандартов речи. Однако история с Индией интересна также тем, что в данном случае имеет место заимствование слов и фраз не только британского, но и американского английского. Это стало причиной расхождений в написании слов. К примеру, в индийских газетах можно прочитать как color, так и colour.
Но самое большое отличие Хинглиша от английского состоит в произношении. Люди из различных частей Индии произносят слова с разным акцентом, а английские слова, в свою очередь, подвергаются сильнейшим фонетическим трансформациям. Далее предлагается видео, в котором небезизвестный герой сериала «Теория Большого Взрыва» (“The Big Bang Theory”) Раджеш Кутраппали пытается говорить на чистом английском, в то время как его друг Говард Воловитц, носитель английского, имитирует индийскую речь. У кого же получится лучше? Смотрим. Ниже приведен список фраз, использованных героями следующего видео, с переводом.
Хинглиш может выражаться в разных формах – это могут быть несуществующие слова, похожие на английские или являющиеся наполовину английскими. Также хинглишем можно называть местный способ произнесения английских слов. То есть можно наблюдать абсолютно хаотичные способы смешения, весь смысл в том, что не существует каких-то четких границ или правил, а потому индийский вариант английского языка, будучи популярным и используемым, постоянно меняется, становится еще насыщеннее.
Если вы имели возможность смотреть болливудское кино, то вам, вероятно, приходилось слышать, как звучит хинглиш, ведь он является современным выражением хинди, это одна из основных его функций. «Современность» в данном случае выражается в «незацикленности» на традиционных правилах.
К смешению двух языков приводит стремительно растущая популярность болливудских фильмов и непрекращающееся внедрение индийских специалистов в сферу IT-технологий. Также Индия славится своей технической поддержкой, понять которую – настоящий подвиг, ведь наиболее частыми пользователями интернет-сервисов являются выходцы из европейских стран и Америки, которые никогда не бывали в Индии.
Более того, хинглиш используется не только в Индии, но и в Великобритании, а причиной этому послужило все то же болливудское кино. К примеру, в лексикон британцев вошли такие фразы разговорной речи, как innit?, т. е. сокращенная форма isn’t it? Может использоваться и как сокращение во фразах типа “It’s going to rain, we need umbrella, innit?”, то есть don’t we?
Особенности использования английского языка в контексте хинди
К особенностям использования английского в хинди относится:
Что касается особенностей произношения индийского английского языка, то к ним относится мягкое /l/, что связано с особенностями фонетики национального языка. Отсутствие в хинди звука /z/ дает о себе знать, когда мы слышим /j/ вместо него, например supposed /səˈpəʊjt/.
Когда же индийцы хотят завязать диалог с британцем или американцем, они используют хинглиш, но тут-то и обнаруживаются недопонимания и разногласия, поскольку многие идиомы и устойчивые фразы, используемые англичанами, имеют совершенно иное значение в Индии, а некоторые – используются только там.
Индийцы спросят имя человека так: “What is your good name?”, поскольку на хинди в данном вопросе присутствует устойчивая фраза “Shubh naam”, что значит good name.
На данный момент индийский английский чаще всего используется в рекламных кампаниях, слоганах и афишах. Таким способом легче привлекать к продукту внимание. Использование английских слов показывает, что бренд современный и ориентируется в большей степени на молодых людей. А если вы хотите поближе познакомиться с таким интересным явлением, как хинглиш, настоятельно рекомендуем углубиться в мир индийских газет и телепередач. Хотите улучшить навыки восприятия хинглиша на слух? Советую обратить внимание на stand-up комиков. Их юмор познакомит вас с местным колоритом и покажет основные моменты и стереотипы о жизни индусов. Enjoy!
А еще мы публикуем много интересных статей в блоге нашей школы. Вот некоторые из них:
Как сделать индийский акцент
На территории России традиционно преподаётся стандартный вариант английского языка, так называемый StandartEnglish, который по праву считается эталонным. По этой причине рациональным является преподавание именно этого варианта языка в школах. В тоже время в современном мире жители России могут сталкиваться с носителями других вариантов английского языка. Чтобы избежать коммуникативных неудач, необходимо преподавание в ВУЗах различных вариантов английского языка. В России большую популярность имеет американский вариант английского языка, тогда как индийский вариант, на котором говорят сотни миллионов человек, остаётся в тени. В данном проекте я хотел бы частично восполнить этот пробел.
Когда человек в достаточной мере овладевает стандартным вариантом английского языка, есть все основания ознакомить его с территориальными диалектами. Контакты России и Индии на самых различных уровнях имеют давнюю историю, поэтому индийский вариант английского языка заслуживает пристального внимания. В данном проекте будут рассмотрены три основных аспекта индийского варианта английского языка: лексический, грамматический и фонетический.
Новизна исследования заключается в том, что исходя из анализа трёх упомянутых аспектов английского языка будут даны рекомендации о преподавании данного варианта английского языка студентам и взрослым учащимся, которых интересуют территориальные особенности английского языка. Я считаю, что в школе преждевременно преподавать территориальные диалекты, так как необходимо сформировать у ученика знание о стандартном варианте английского языка.
Материалом моего исследования послужили статьи и диссертации российских и зарубежных учёных, а также публицистические статьи в британской прессе.
В первой части работы будут описаны конкретные особенности индийского варианта английского языка с приведением примеров из различных источников. Вторая часть будет содержать рекомендации по преподаванию индийского варианта английского языка, исходя из рассмотренных особенностей.
Глава 1. Отличительные особенности индийского варианта английского языка от стандартного английского языка.
Английский язык является вторым официальным языком в Индии, следовательно имеет широкое распространение среди населения. Взаимодействие в речи национального языка и английского приводит к их смешению и образуеттретий язык – соответствующий вариант английского, «индийский английский» в данном случае, или «Hinglish», как его называют британские СМИ. [6]
Новообразованный вариант языка обладает особенностями, которые отличают его от всевозможных уже существующих вариантов. В первую очередь такие особенности можно определить, исходя из отклонений данного варианта от литературного английского языка. В контексте коммуникации между пользователями определённого варианта языка такие особенности нельзя считать ошибками, так как они не являются препятствием для общения, а также ввиду систематичности их появления. Как уже упоминалось выше, в данной работе будут рассмотрены три основных аспекта варианта английского языка: фонетический, грамматический и лексический.
Произношение в индийском английском вариативно, так как каждый регион обладает своим диалектом и особенностями, однако существуют общие положения, присущие всем носителям. Основные фонетические особенности индийского варианта английского языка будут описаны на основе других работ по данной теме. [1, с 34-39], [3, с 5]
Отличия индийского варианта английского языка от литературного в произношении согласных:
1. Межзубные звуки [ð] и [θ] переходят в [ d ] и [t] соответственно. В силу присутствия в индийских языках придыхательных согласных, могут также переходить в [dh] и [th].
4. Озвончение звука [∫] до [s]. К примеру слово shore будет произноситься не как [ʃɔːr], а как [ s ɔːr].
5. Звук [ r ] произносится в любых позициях, в том числе и после гласного.
6. Отсутствие различия между [v] и [w]. Так слова vein и wane будут звучать практически эквивалентно.
7. Схожесть звучания согласных [b] и [v]. Это приводит к тому, что такие слова как, например, bowel и vowel становятся омофонами.
Отличия индийского варианта английского языка от литературного в произношении гласных:
1. Носители индийского английского языка зачастую не различают гласные по длительности/краткости. Таким образом [o:] = [o]
2. Также некоторые гласные часто не различаются по подъему: [æ] = [ e ] = [ε]
3. Дифтонги [ou] и [ei] переходят соответственно в монофтонги [ o :] и [ e :]
Индийский вариант английского языка не стоит на месте, а следовательно его лексический запас постоянно пополняется. Большую часть лексики составляют заимствования из индийский языков, обозначающие специфические для национальности понятия, зачастую отсутствующие в стандартном английском языке и некоторые числительные. Например:
Однако существуют индийские слова, которые прижились в английском языке и понятны каждому британцу:
Bandana, brahmin, bungalow, calico, caste-mark, chakra, cheetah, cheroot, chintz, chit, chutney, coolie, curry, dacoit, guru, jodhpurs, juggernaut, jungle, juice, mogul, mulligatawny, nirvana, pundit, purdah, rajah, rupee, sahib, tiffin, verandah, yoga. [1, с. 46], [2]
Для индийского варианта английского языка характерно формирование новых слов путём присоединения суффиксов из одного языка к корням и основам из другого.
Также характерно использование английских суффиксов с индийскими корнями или же смешение корней из разных языков:
Многие английские слова и выражения обретают совершенно новые значения в индийской речи. [7] Особенно широко распространены следующие переосмысления:
« Funny «, помимо «странный/непонятный», может принимать значения «грубый/невежливый»
Многие из таких слов, как, к примеру, prepone (противоположный вариант postpone) прижились в английском и нередко встречаются в речи не только у пользователей индийского варианта [6], [8].
В речи носителей индийского английского также часто встречаются дословно переведённые пословицы и идиомы[9]:
Hit one’s own feet with the hammer
Have a brain in a knee cap
Son of a black Shaitan
You can’t straighten a dog’s tail
Грамматические различия между стандартным и индийским вариантами английского языка довольно значительны. Несмотря на то, что во многом грамматические особенности зависят от компетенции пользователя в языке, существуют общие положения, характерные для всех носителей.
— артикли используются как с исчисляемыми, так и с неисчисляемыми существительными
— определённые артикли могут использоваться вместо неопределённых и наоборот
— артикли могут опускаться
— определённые артикли могут использоваться с именами
— вместо неопределённых артиклей может использоваться «one»
Многие времена в индийском варианте могут использоваться в другом контексте, чем в стандартном английском языке, быть взаимозаменяемы:
— вместо Past Simple используется Present Perfect [1, с. 41]
— в прямой речи вместо Past Simple используется Past Perfect [3]
— в придаточных предложениях отсутствует согласование времён [3]
— в придаточных предложениях условия и времени используется Future Simple [3]
— Present Simple частозаменяетсяна Present Continuous[2]
— вместо Past Perfect Continuous и Present Perfect Continuous используются Past Continuous и Present Continuous [3]
Построение вопросов в индийском английском также имеет некоторые особенности:
— Впростыхвопросахиспользуетсяотрицательнаяформа («Didn’t I see you yesterday in college?» и «Yes, you didn’t see me yesterday in college.» Вместо «Did I see you yesterday in college?» и «No, you didn’t see me yesterday in college.») [1, c. 41]
— В специальных вопросах отсутствует инверсия [2]
— Слова yes, no и isn ‘ t ( it ) используются как подтверждающий вопрос [3]
— вместо will используется would
— вместо can используется could
— вместо should используется would
— вместо beable используется could
Также стоит отметить следующие особенности, характерные для грамматики индийского варианта английского языка:
— неисчисляемые существительные могут употребляться во множественном числе [3]
— предлоги since и for взаимозаменяемы во временах группы Perfect [3]
— ритмический повтор глаголов и редупликация прилагательных для создания большей эмфазы. [2]
— отличноеотанглийскогоиспользованиепредлоговифразовыхглаголов ( complain for, study about, discuss about, return back, carry out, get angry on )[1, c. 41], [3, c. 6]
— пренебрежениесоюзом or внекоторыхситуациях ( «I was eleven-twelve years old» вместо «I was eleven or twelve tears old» ) [1, c. 41]
-Нерегулярное использование частицы to после слов why и le t [3]
Все вышеперечисленные языковые особенности имеют существенные отличия от стандартного варианта английского языка, а следовательно ознакомление с ними необходимо.
Глава 2. Методические основы ознакомления с мировыми вариантами английского языка.
В связи с этим ознакомление студентов-лингвистов с различными вариантами английского языка не только расширяет их лингвистический кругозор, но и повышает конкурентоспособность на рынке труда. Актуальность территориальных вариантов английского языка важна также в связи с тем, что множество зарубежных партнёров, с которыми им предстоит столкнуться, общаются на различных вариантах английского языка, а следовательно недостаточная ознакомленность с их особенностями может стать препятствием для коммуникации и отсутствию результативности в общении.
2.1 Принципы ознакомления
— принцип профессионально-ориентированной организации процессаознакомления с мировыми вариантами английского языка;
— принцип развития фонематического слуха обучающихся;
— принцип опоры на стандартный английский;
-принцип деконцентрации внимания обучающихся к диалектам варианта английского языка;
Далее каждый из этих принципов будет рассмотрен отдельно.
Принцип профессионально-ориентированной организации процесса ознакомления индийским английским.
Реализация принципа может осуществляться путём использования аутентичных материалов, созданных носителями для носителей, не для обучения, а для конкретных ситуаций в реальных условиях. Такими материалами могут быть деловые переписки, записи встреч и конференций. Моделирование деловой коммуникации, принятой в определённом регионе формирует осведомлённость учащихся в рассматриваемом варианте, а также знакомит их с контекстом их будущей деятельности.
Принцип развития фонематического слуха обучающихся.
При взаимодействии переводчика с носителями определённого варианта английского языка совершенно необязательно учитывать его особенности при обращении к партнёрам, ведь они вполне адекватно понимают устный и письменный дискурс на стандартном английском, однако они в свою очередь могут неосознанно отвечать на региональном варианте, что может привести к трудностям в понимании ответного сообщения. Именно в связи с этим необходимо вырабатывать у учащихся фонематический слух и способность различать и выделять звуки речи на различных вариантах английского языка.
Опираясь на данный принцип можно выделить элементы методики, соотносящиеся с произносительной стороны речи. В случае с индийским вариантом английского языка реализация тесно связана с отличиями в произношении в индийском английском под влиянием написания слов в стандартном английском, «spelling pronunciation «. Другим примером фонетических средств языка можно считать отсутствие различия между некоторыми гласными. ([eı] = [e] = [æ], [ou] = [əu:]).
Данные примеры свидетельствуют о том, что в процессе ознакомления с мировыми вариантами английского языка развитие фонематического слуха необходимо для формирования механизма узнавания варианта английского и общего его понимания.
Принцип опоры на стандартный английский.
Данный принцип можно считать самым важным в методике изучения индийского варианта английского языка, ведь практически весь процесс ознакомления основывается на выявлении различий между стандартным и индийским вариантами и выделением особенностей. Реализация принципа происходит путём сравнения вариантов и возможна только при условии владения студентами английским языком на профессиональном уровне. Обнаружив сходство, студент далее опирается уже на знакомые языковые элементы, а выявив особенность в виде различия, с большим успехом усваивает и запоминает её.
Принцип деконцентрации внимания обучающихся к диалектам варианта английского языка.
Как было ранее сказано, для индийского варианта английского языка характерно большое количество различных диалектов, со всеми из которых ознакомить студентов невозможно, а реализация принципа деконцентрации внимания позволяет пренебречь некоторыми фонетическими особенностями, не оказывающими большого влияния на взаимопонимание в межкультурной коммуникации.
Благодаря реализации данного принципа, обучающиеся развивают важное умение не обращать внимания на акценты, со временем получая опыт свободного восприятия разных диалектов и вариантов.
2.2 Приёмы ознакомления
— устное объяснение различий между вариантами языка преподавателем
— предоставление студентам правил-инструкций о языковых отличиях
— наблюдение учащихся за языковыми явлениями индийского и стандартного вариантов, самостоятельная идентификация студентами отличительных признаков.
Разработка упражнений и уроков по данным методикам может привести к успешному созданию осведомлённости студентов в языковых особенностях индийского варианта английского языка.
Проведя исследование по изучению особенностей индийского варианта английского языка и возможностей изучения мировых вариантов английского языка в вузах студентами-лингвистами можно сделать следующие выводы:
Являясь продуктом нативизации английского языка и обладая определёнными особенностями, индийскийанглийского языка является широко используемым на всех уровнях речи.
Для совершенствования профессиональной и коммуникативной компетенции студентов-лингвистов в языковой подготовке необходимо изучение не только британского и американского вариантов английского языка, но и других мировых вариантов, в том числе и индийского.
Для создания упражнений и уроков, направленных на изучение вариантов английского языка создана методика, основными принципами которой являются:
— принцип профессионально-ориентированной организации процесса ознакомления с мировыми вариантами английского языка
— принцип развития фонематического слуха обучающихся
— принцип опоры на стандартный английский
-принцип деконцентрации внимания обучающихся к диалектам индийского варианта английского языка
Основными приёмами ознакомления с мировыми вариантами английского языка являются:
— сообщение преподавателем отличий предложенного варианта английского языка
— предъявление обучающимся кратко сформулированных правил-инструкций о языковых отличиях
— наблюдение обучающихся за языковыми явлениями индийского и стандартного языков с последующей самостоятельной идентификацией отличительных признаков
Предлагаемая методика, разработанная на основе индийского языка, может использоваться для разработки методологии ознакомления с другими региональными вариантами английского языка.
2. Курченкова Е.А. Английский язык в Индии: история и актуальные проблемы // Мир науки, культуры, образования. 2012. №1 (32). С. 388-391.
4. A Hindi-English jumble, spoken by 350 million // The Christian Science Monitor. 2004. 23 ноя. URL: https://www.csmonitor.com/2004/1123/p01s03-wosc.html (дата обращения: 21.11.2018).
5. Indian English makes further inroads into Queen’s language // Rediff.com. 2012. 11 окт. URL: https://www.rediff.com/us/2002/oct/11uk.htm (дата обращения: 22.11.2018).
6. It’s Hinglish, innit? // BBC News Magazine. 2006. 8 ноя. URL: http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/magazine/6122072.stm (дата обращения: 21.11.2018).
7. Lawler John. Indian English. [ Электронныйресурс ]. URL: http://www-personal.umich.edu/
jlawler/aue/indian.html (дата обращения: 22.11.018)