Как сделать итальянский акцент

Как сделать итальянский акцент

Центр Образование за рубежом Students International.

Как добиться хорошего итальянского произношения

Многих очаровывает звучание итальянского языка, имеющего репутацию одного из самых красивых и музыкальных языков мира. Неудивительно, что люди, изучающие итальянский, стремятся говорить на нем так же красиво, как итальянцы. Но итальянское произношение и интонация оказываются не столь простыми, как может показаться вначале.

Артикуляция звуков связана с положением органов речи (языка, губ). Это положение формируется уже в первые годы жизни и отличается у представителей разных народов, даже когда они молчат. Да-да, мы и молчим по-разному! Так, когда англичане молчат, они слегка улыбаются, французы целуются, а американцы держат на вогнутом языке маленький шарик. Русским свойственно «дорсальное» положение языка: язык выгнут, распластан, его кончик прижат к небу а сбоку – к верхним зубам. Это положение языка используется нами при смягчении согласных звуков – одной из основных особенностей русского произношения (не переносите ее в итальянский!) А что же итальянцы? Они молчат «напряженно»: прижимают кончик языка к небу за передними верхними зубами (в буквальном смысле «держат язык за зубами»!) Итак, если уж мы даже молчим по-разному, что же говорить о произношении отдельных звуков?

Поскольку артикуляция звуков связана с положением органов речи, в учебниках иностранных языков нередко приводятся схемы артикуляции отдельных звуков, на которых показано положение языка и губ при произнесении того или иного звука. Но овладеть хорошим произношением при помощи подобных рисунков и описаний, конечно же, практически невозможно. Наилучший и, возможно, единственный способ улучшить итальянское произношение – это как можно больше слушать итальянскую речь. Аудиокурсы для изучающих и итальянские фильмы, песни и телепередачи, общение с итальянцами или с преподавателем – все способы хороши. Не стесняйтесь обезьянничать, имитируя итальянцев, их манеру говорить (громко и растягивая слова!) и даже жестикулировать. Как можно больше читайте тексты вслух. Раньше были популярны лингафонные кабинеты, позволявшие записывать свою речь. Теперь для этого существуют диктофоны, да и с помощью обычного компьютера можно без труда записать свой голос. Для этого понадобится микрофон, встроенный в компьютер или в камеру, или же подключенный к компьютеру. Оборудование, используемое при общении по Скайпу, прекрасно подойдет. Потребуется также установить на компьютер одну из программ для записи и обработки звука. Теперь вы можете записывать свой голос и наблюдать, как постепенно улучшается ваше произношение. Слушайте, читайте, записывайте себя и слушайте снова и снова! И, наконец, пойте. Замечено, что люди, которые говорят на иностранном языке с акцентом, зачастую теряют его, когда поют: «петь» без акцента проще. Так что прослушивание итальянской музыки и караоке – тоже способ улучшить произношение!

А теперь поговорим немного о самом итальянском произношении. Оно считается не очень сложным, поскольку в итальянском языке отсутствуют редкие, несвойственные другим языкам звуки, например, носовые гласные или межзубные или межгубные согласные. Итальянцы не грассируют, как французы или немцы; звук r похож на русский, разве что звучит раскатистее.

И все же итальянское произношение имеет определенные сложности. Итальянские согласные произносятся энергичнее и звонче, чем русские. Гласные звуки e и o имеют открытое и закрытое звучание, не всегда легко различимое для русского слуха и уж тем более сложное для воспроизведения.

Гласные звуки в безударном слоге сохраняют свое полноценное звучание. Так, в слове corona (произносится [корона]) оба гласных [o] звучат одинаково четко (между тем как в русском языке первое, безударное «о» превращается в «а»). Не изменяет своего звучания в безударной позиции и гласный e. Так, в слове telefono (произносится [тэлефоно]) буква е в безударной позиции звучит как [э] (тогда как в русском языке безударное е произносится как «и»).

В итальянском нет разницы между произношением гласных в ударном и безударном слогах, но существует отличие в продолжительности произнесения ударного слога: ударный гласный отличается не только более энергичным произнесением, но и долготой. Так, в слове corona второе o в два раза длиннее первого, а в слове telefono второе е длиннее первого.

Другая фонетическая особенность итальянского языка заключается в твердом произношении согласных перед всеми гласными (в русском языке происходит смягчение согласных перед и, е и некоторыми другими гласными звуками). Так, в слове moneta (произносится [монэта]) n перед e не смягчается.

Для итальянской фонетики характерно обилие удвоенных согласных, что отражается и при написании слов, и при их произнесении. Попробуйте, например, прочитать слова mamma, donna, palla. Вам следует протянуть удвоенные согласные, как если бы они были гласными звуками (не разделяя слова на отдельные слоги: [мамммма], а не «мама» или «мам-ма»). В случае глухих согласных звуков, наоборот, нужно будет сделать очень маленькую паузу на месте удвоения согласных: succo ([сук-ко]), tutti ([тут-ти]).

Итальянская интонация очень ярко выражена. Подобно тому, как в отдельных словах удлиняется и выделяется голосом ударный слог, в предложении выделяется наиболее значимое слово. Так, фразу Roberto parla l’italiano можно произнести по-разному, в зависимости от смысла, который вкладывается в высказывание: ROBERTO parla l’italiano (если подчеркивается, что по-итальянски говорит именно Роберто) или Roberto parla l’ITALIANO (Роберто говорит по-итальянски, а не по-французски или английски).

Следует также иметь в виду, что сами итальянцы могут иметь различное (и не всегда правильное) произношение. Ведь еще не так давно в Италии большинство жителей в повседневной жизни говорили на диалекте своей области. В наше время итальянцы все меньше используют диалект и говорят, в основном, по-итальянски, но особенности произношения зачастую «выдают» происхождение говорящего. Стандартом произношения в современном итальянском языке считается римское, поскольку именно в Риме находятся студии радио и телевидения RAI, и большинство дикторов и журналистов говорят с римским акцентом. Это не значит, что не надо «доверять» произношению итальянцев, которые родом из других регионов Италии: правильность произношения зависит не только от происхождения, но и от социального и образовательного уровня говорящего. И все же будьте «начеку» и помните, что, имитируя речь ваших итальянских друзей, вы рискуете приобрести региональные особенности их произношения, поэтому больше слушайте радио и телепередачи на итальянском языке и сравнивайте «правильное» итальянское произношение с тем, что вы слышите от знакомых итальянцев.

Источник

Иностранный акцент: избавиться или начать гордиться?

Как сделать итальянский акцент

Типичный американец в России.

Забавно, но после прочтения этой фразы у вас в голове наверняка возник стереотипный голос человека, смешно коверкающего русские «р» и «т».

И это неудивительно — мы, как носители языка, всегда довольно четко улавливаем любой иностранный акцент и практически никогда не остаемся равнодушными к нему. Кто-то посмеивается над ним, кто-то считает его отличным показателем того, сколько сил человек потратил на изучение совершенно чужого ему диалекта, а кому-то кажется, что для лучшего овладения языком нужно обязательно уметь верно воспроизводить все его звуки.

О главных вопросах акцента — в моей новой статье!

ПРОБЛЕМЫ КОММУНИКАЦИИ

Акценты действительно говорят говорят о нас очень многое и зачастую мирно соседствуют даже внутри одной страны — только подумайте о том, сколько вариантов произношения существует в России — жители Поволжья «окают», коренные москвичи «вертикально» растягивают гласные, а на Урале «чокают» и торопятся.

И хотя внутриязыковые акценты обычно не затрудняют понимания, акцент иноязычный вполне способен помешать коммуникации. Или, что еще хуже, стать поводом для множества неудобных шуток.

Помните знаменитое англоязычное выступление Виталия Мутко перед футбольным комитетом FIFA? Речь российского министра спорта до сих пор используется в качестве отличного примера того, как не стоит говорить по-английски.

… и служит неплохой основой для ремиксов 🙂

Индийцы испытывают серьезные проблемы со скоростью речи, ученики из Китая и Японии практически не различают «L» и «R», изучающие английский французы тяжело выговаривают «TH», а носителям немецкого языка трудно разграничивать звуки «V» и «W».

И хотя многие люди прикладывают немало усилий для того, чтобы решить эту проблему, родной акцент нередко возвращается к ним в периоды особого возбуждения. Футбольные матчи и бары — это, пожалуй, главные места потери «языкового контроля».

Поэтому полное избавление от пресловутого акцента возможно, но требует немалых усилий. И, пожалуй, достаточной мотивации!

КАКОЕ ВАШЕ «ПОЧЕМУ»?

Долго работая в отеле для иностранных гостей и часто оказываясь на многочисленных вечеринках Liden & Denz, я слышала так много разных акцентов, что зачастую даже не замечала их. А главный парадокс заключался для меня в том, что чужое произношение никогда не волновало меня так же сильно, как мое собственное.

Чаще всего мне казалось, что у меня над головой висит огромная табличка с надписью «Гражданка РФ», и просить прощения приходилось практически за каждое сказанное слово — несмотря на то, что мой русский акцент, хотя и был заметен, совершенно не препятствовал пониманию.

Это уже совсем фанатичный подход: стоит ли вообще придавать произношению такое большое значение?

КАК ОСВОБОДИТЬСЯ ОТ АКЦЕНТА?

Если вы не принадлежите к числу счастливчиков, которые подсознательно имитируют все речевые особенности тех, с кем они говорят, придётся прибегнуть к некоторым хитростям.

И вот краткий список того, на что в первую очередь стоит обратить свое внимание:

Буквы и звуки

Банально, но важно — схожие буквы в разных языках зачастую не звучат одинаково .

Особенно ярко это проявляется в согласных: английские [t] и [r], хоть и очень похожи на свои русские аналоги ([т] и [р]), произносятся совершенно по-другому. Это легко доказать — просто попробуйте использовать пресловутую «t» в словах «тапок», «стол» или «конфета» 🙂

… и больше никогда не судите по внешности!

Артикуляция

Артикуляционный аппарат (включающий в себя губы, язык и зубы) работает в каждом языке совершенно по-разному, поэтому в этом вопросе не стоит надеяться на бумажные пособия — только практика, практика и еще раз практика.

Мой следующий совет логично вытекает из предыдущего — для начала вам нужно понять, как образуется каждый отдельный звук, научиться приводить губы в соответствующее положение, и только потом работать над звукоизвлечением.

Окончания слов

Здесь нужно сказать о том, что русский — довольно подвижный язык, и зачастую пытается упростить практически все, что можно.

С английским все если не проще, то явно логичнее — если в слове «bad» есть пресловутая «d» — она непременно прозвучит. Обязательно проверяйте такие моменты в своем tagret language.

Интонации

Не самый первостепенный, но всё-таки очень важный пункт — интонационный рисунок каждого отдельного языка.

В отличие от английского, русская речь довольно монотонна, а итальянцы кажутся одной из самых эмоциональных наций именно из-за своей яркой интонации.

Для того, чтобы как можно более точно скопировать акцент носителя, попробуйте внимательно прослушать речь любого native speaker несколько раз подряд, а затем намеренно преувеличьте все услышанные нюансы.

Образцовый английский диалект можно, кстати, легко найти в новостях

… или у наших замечательных нативных преподавателей! Скорее записывайтесь на наши курсы иностранного языка и оставайтесь на связи с блогом Liden & Denz!

Источник

«Квэсто и квэлло» или о типичных ошибках русских в итальянском языке

Данная статья предназначена как для тех, кто только собирается изучать итальянский язык, так и для тех, кто уверен, что уже говорит на нем. Наш преподаватель по итальянскому языку онлайн Светлана Солнцева уже долгое время проживает в Италии, в г. Шикли, Сицилия. Светлана преподает в средней школе, занимается репетиторством онлайн через скайп и воспитывает 2-х прекрасных детей, ожидая третьего ребенка. Она поделилась с нами о типичных ошибках русских людей в разговоре на итальянском языке. Находясь постоянно в итальянской среде и слушая мнения других итальянцев о русском произношении, Светлана решила, что данная информация будет полезна как и её ученикам, так и просто с читателями нашего блога.

«Квэсто и квэлло» или о типичных ошибках русских в итальянском языке

Как сделать итальянский акцентИтальянский язык кажется простым и легким. Он легче всех дается русскоязычным студентам. Нет заумных правил и труднопроизносимых звуков (в отличие от английского и французского языков). Небольшое усилие и в течение пару месяцев вы освоите минимум, необходимый для коммуникации. Но так ли все просто?
«Когда русские говорят по-итальянски сразу понятно, что они русские» — говорит Луиза, жительница провинциального сицилийского городка – «у них такое особое произношение, варварское, жесткое…». Именно это откровение подтолкнуло нас к исследованию самых распространенных ошибок, которые допускают наши соотечественники, говорящие по-итальянски. И, поверьте, это достаточно грубые ошибки, которые «режут уши» носителям языка.

1. «Квэсто?, квэлло?, кванто?, квандо?. Первая грубая ошибка.
«Очень режет слух, когда моя соседка, Анна (которая живет в Италии уже 7 лет) произносит итальянские слова на чисто русский манер, игнорируя тот факт, что слово состоит из других букв и звуков» — признается Энцо. Да! Анна действительно так говорит. И не просто не проговаривает неправильно, но и делает это как-то, нарочито, подчеркивая.
Нет! В Итальянском языке как слово пишется так оно и читается! И если вы видите союз букв que или qua это не квэ и не ква а именно куэ и куа. Будьте осторожны.
2. Firmare или fermare? Остановиться или подписать? Еще одна ошибка, которую совершают практически все русские, даже очень хорошо говорящие по-итальянски.
«В нашем городе в больнице есть врач, она русская, но много лет живет в Италии. Ничего не могу сказать, она отлично говорит по-итальянски, грамотный специалист. Но то, с какой небрежностью она произносит слова, как бы проглатывая. Я ничего не понимаю. «Firmare» я должен или «fermare»? Подписать (1 вариант) или остановиться (2 вариант)?» — рассказывает пациент клиники в г. Рагуза.
Это «грех» множества русских, говорящих на итальянском. Переносить российскую манеру на итальянский язык. Это не правильно. В русском языке безударную гласную мы как бы проглатываем, поэтому на слух трудно определить, как писать кАрова или кОрова. В итальянском языке нет такого. При произношении четко произносятся все звуки, так как они написаны (см.правило выше). Поэтому если написано FERMARE должно произноситься именно так фЕрмАрЭ. Остановиться, а не подписывать.

3. Penna или Pena? Comma или coma? Двойные буквы имеют значение. Третья ошибка, достаточно распространенная среди Как сделать итальянский акцентрусских. Виною все тот же русский язык с нашим невнятным произношением. Мы не привыкли делать акцент на проговаривании двойных согласных. Мы не проговаривает телеграММа, а произносим слово так, будто М одна. В итальянском языке это ошибка. Если написаны две М (Н или Р и т.д.) будьте любезны произносить все две. Как в примере выше, Penna (пе’нна) – это перо или ручка, а Pena (пе’на) это жалость. Есть разница? Если Comma (Ко’мма) – это подпункт в документе то Coma (Ко’ма) – это кома, господа. В медицинском понятии. Не путайте.

4. Ля пицца и Ле амике. Эту ошибку выделяют не сильно, но, порой, итальянцы подсмеиваются над некоторыми русскими туристами. Дело в том, что русские знают, что Л в итальянском языке значительно мягче, нежели в русском. И стараются смягчить ее как могут. Это не французский. Здесь «Я» не существует. Это что-то среднее между Ля и Ла. Но если не получается у вас произнести на итальянский манер, скажите ЛА. Будет правильнее.

Как сделать итальянский акцентЯ перечислила основные ошибки, совершаемые русскими людьми в итальянской речи. Кому-то эта информация поможет скорректировать собственную речь, кому-то поможет избежать ошибок в изучении итальянского языка.

Напоследок хотелось бы дать пару советов, как же избежать ошибок при изучении и не быть осмеянной аборигенами.

1. Проговаривайте все звуки четко. Вы слышали ( а лучше видели) как говорят итальянцы? У них все мускулы задействованы. Они четко проговаривают каждый звук. Открывают рот. Мы же (по их наблюдению) говорим как бы с закрытым ртом. Ничего не понятно. Проговаривайте все тщательно. Даже с косметической точки зрения полезно. Дайте щечкам поработать. Они вам за это спасибо скажут.

2. Никогда не учите язык по русской транскрипции. Это ошибка. Не смотрите на русские буквы. Выучите сразу правила написания (они не сложные) и читайте на итальянском языке. Старайтесь больше слушать. Лучше 1 раз услышать, чем 10 раз прочитать.

Надеюсь, что данная статья будет вам полезна. Удачи в изучении итальянского языка – самого певучего и красивого языка в мире! Buona fortuna!

Источник

Итальянский акцент

В рамках спецпроекта СТО мы продолжаем знакомить читателей с авторизованными сервисными центрами автопроизводителей «Большой европейской семерки»

В рамках спецпроекта СТО мы продолжаем знакомить читателей с авторизованными сервисными центрами автопроизводителей «Большой европейской семерки». Сегодня наш рассказ о работе старейшего в России дилера фирмы Iveco — компании «Совинтеравтосервис».

Фото автора

Как сделать итальянский акцент

Название «Совинтеравтосервис» говорит само за себя. Компания была создана в 1978 году как производственное объединение Министерства автомобильного транспорта РСФСР для обслуживания автотранспортных средств иностранных владельцев на территории нашей страны. Поскольку на тот момент не было специализации на конкретных марках, предприятие обслуживало всю номенклатуру коммерческого транспорта иностранного производства. Но параллельно развивались и другие направления деятельности компании — автомобильные перевозки и логистика. Впоследствии, учитывая, что большую часть собственного парка составляли грузовики Iveco, было решено сделать ставку на одного автопроизводителя. И начиная с 1990-х годов компания «Совинтеравтосервис» стала первым на территории России дилером Iveco. Позже бренд-бук компании пополнился другими европейскими марками — DAF, Fiat Professional и Ford Cargo, однако самой важной частью бизнеса по-прежнему остается сотрудничество с Iveco.

Как сделать итальянский акцент

Посты техобслуживания оснащены аппаратурой централизованной масло раздачи и вытяжкой отработавших газов

Производственный комплекс компании, который мы посетили, расположен у южных ворот Москвы, на Симферопольскомшоссе, в непосредственной близости от МКАД. Техцентр был построен в 1993 году, но и сегодня полностью соответствует всем стандартам Iveco. Станция постоянно готова к оказанию полного спектра услуг — от стандартного технического обслуживания до любого ремонта узлов и агрегатов, монтажа дополнительного оборудования. Например, здесь выполняются работы по установке гидробортов (Zepro, Dautel).

В сервисной зоне площадью 2500 м2 могут одновременно обслуживаться до 20 грузовиков (без полуприцепов). Две линии техобслуживания оборудованы смотровыми канавами, каждый пост оснащен аппаратурой централизованной маслораздачи и вытяжкой отработавших газов. Зона текущего ремонта имеет ровный пол, при необходимости выполнения работ снизу автомобиль вывешивается с помощью подкатных подъемников. При этом вся площадка перекрывается передвижной кран-балкой, позволяющей перемещать тяжелые грузы (например, кабину или двигатель) в нужное место. Часть производственных мощностей занимает участок кузовного ремонта. Есть здесь и своя малярка, правда скромная по размерам: целиком грузовик в нее не поместится, а вот для покраски деталей она, что называется, в самыйраз. В состав производства также входят моторный и агрегатный цеха, где имеется все необходимое для выполнения любого ремонта (вплоть до капитального) компонентов силовой линии грузовиков Iveco.

Как сделать итальянский акцент

В сервисной зоне площадью 2500 м2 могут одновременно обслуживаться до 20 грузовиков (без прицепов)

Чтобы идти в ногу со временем, «Совинтеравтосервис» постоянно модернизирует свое производство, вводит в эксплуатацию новое технологическое оборудование. Например, недавно взамен люминесцентных ламп были установлены более мощные и экономичные светодиодные светильники, появилась автоматическая станция для заряда аккумуляторов, организованы и оборудованы стационарными подъемниками отдельные посты обслуживания LCV Iveco Daily и Fiat Ducato.

Персонал техцентра — 55 высококвалифицированных специалистов. На базе сервисного комплекса существует центр повышения квалификации механиков Iveco, обучение в котором проводят в основном зарубежные специалисты.

Производство работает с раннего утра до позднего вечера, без выходных. Обычно прием идет по предварительной записи, но зачастую могут взять на обслуживание и в день обращения. Автомобиль, поступающий в ремзону, в обязательном порядке направляется на мойку (программа-минимум — мойка шасси), затем следует этап активной приемки. Отметим важный нюанс. В ситуации, когда причина обращения не явная (например, шумы в трансмиссии, стуки в подвеске), перед началом ремонта проводится дорожный тест, в ходе которого на заранее выбранный маршрут вместе с водителем выезжает механик. «Такого рода активная приемка позволяет более точно определить неисправность, а значит, впоследствии сократить время ремонта», — пояснил технический директор ОАО Совинтеравтосервис Каталин Доробанту. Впрочем, дорожный тест рекомендуется и при выпуске машины после сложного ремонта. «Таким образом клиенту дается возможность лишний раз убедиться в качестве выполненных работ», — добавил руководитель техцентра.

Как сделать итальянский акцент

Объем склада запчастей постоянно поддерживается на уровне, необходи мом для бесперебойной работы всех подразделений компании

В процессе выполнения работ присутствие водителя в ремзоне допустимо, но лишь кратковременное: обычно его вызывают, когда необходимо утвердить перечень работ или ознакомить со скрытыми дефектами. Все остальное время клиент может провести в зоне ожидания на втором этаже техцентра, откуда открывается прекрасная панорама всего происходящего в ремонтной зоне. В обеденное время есть возможность подкрепиться в местном кафе. Максимальная стоимость заказа из 4 блюд — 250 руб.

Чтобы обеспечить оперативную работу с клиентами, в том числе с организациями, заключившими сервисные контракты, компания «Совинтеравтосервис» создала в своем техцентре склад наиболее востребованных оригинальных запчастей и комплектующих. Его ассортимент — 8000 артикулов, а количество постоянно поддерживается на уровне, необходимом для обеспечения бесперебойной работы всех подразделений компании в режиме полной загрузки. Пополнение активов осуществляется с центрального склада Iveco ежедневно. Для удобства транзитных клиентов в качестве средства оплаты запасных частей и услуг принимаются топливные карты DKV.

Как сделать итальянский акцент

Постоянным клиентам предлагается услуга выездного ТО на территории клиента, но все сложные работы выполняются только в техцентре. Сервис имеет собственный грузовой эвакуатор.

В общем, останавливаться на достигнутом компания не собирается. В начале 2015 года здесь же, на Симферопольском шоссе, откроется вторая очередь техцентра. Новые мощности рассчитаны на одновременное обслуживание до 30 автомобилей и включают в себя два цеха.

ОСНОВНЫЕ ПОКАЗАТЕЛИ СТО «СОВИНТЕРАВТОСЕРВИС»

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *