Как сделать карьеру переводчика
Вопросы о навыках перевода
Как быстрее овладеть профессией переводчика
Как быстрее стать переводчиком
Вопрос от Дениса Пеценко (9 апреля 2010):
— Что бы вы посоветовали для начала карьеры переводчика? Непрофессионально занимаюсь синхронным переводом уже 10 лет. Лингвистического образования нет. Стоит ли учиться в вузе, или есть возможнось пройти какие-либо курсы, или сдать экзамен на знание языка, и этого могло бы быть достаточно? Хотелось бы пойти наиболее быстрым путём.
Не совсем понятен Ваш вопрос.
Во-первых, как можно заниматься синхронным переводом «непрофессионально»? Все равно что пару раз спеть на вечеринке.
Вы или умеете синхронно переводить или нет.
То есть, здесь три разных вещи:
— корочки и возможность что-то написать на визитке
— профессиональные навыки перевода
— доступ к рынку заказов
Для начинающих переводчиков есть несколько путей овладения профессиональным переводом:
— попробовать попереводить для разных бюро переводов (платят немного, но наберетесь опыта)
— искать заказы через знакомых переводчиков или заказчиков
— искать заказы через переводческие фриланс-порталы в Интернете
Но если Вы хотите заниматься только устным переводом, то сразу стать устным переводчиком невозможно.
Нужно быть кем-то еще.
А потом, скажем, в Москве есть рынок синхронных переводов, а в Риге или Новосибирске такого рынка нет.
Но даже в Москве, если вы хотите заниматься только переводом, Вам придется на 50% быть письменным переводчиком, на 20% устным последовательным, на 10% синхронистом и на остальные 20% преподавателем или репетитором.
Конечно, есть достаточно много переводчиков профессионального уровня, которые постоянно заняты каким-либо совершенно другим видом деятельности или в лучшем случае преподают перевод или иностранные языки. Но чтобы успешно совмещать профессиональный перевод с другими видами деятельности, надо для начала все равно профессионально овладеть ремеслом переводчика и «налетать» определенное количество часов. А потом Вы уже сами сможете выбирать, где и сколько Вам переводить. И чем заниматься в остально время.
Какая квалификация нужна переводчику
Переводчику требуется квалификация, достаточная для успешного выполнения с приемлемым качеством тех видов переводов, за которые он берется или на которых специализируется.
При этом под квалификацией мы понимаем:
— общий уровень владения языком оригинала и языком перевода, включая знание как общелитературного языка, так и специальной лексики («языков для специальных целей»). Сюда относится прежде всего знание и понимание общетехнической и общенаучной лексики.
— профессиональное владение навыками письменного и устного перевода. Это предполагает умение переводчика успешно справляться с переводами средней и высокой сложности: знание им стандартных и общепринятых вариантов перевода и клише для данной пары языков, умение выбрать наиболее подходящий вариант перевода из нескольких возможных, умение перевести «непереводимые» места.
— умение пользоваться бумажными и электронными словарями, а также Интернетом как еще одним мощным переводческим инструментом.
На самом деле требования к квалификации активно практикующего переводчика в современных условиях просто безграничны. Предусмотреть все заранее невозможно.
И конечно же требования к квалификации и профессиональной подготовке переводчика различаются для рахных видов переводческой деятельности.
Но для любого без исключения вида серьезных переводов требуется:
— не просто знание, а активное владение языком оригинала и языком перевода во всех лексических, стилистических и синтаксических тонкостях (недостижимый идеал)
— знание предметной области, в которой выполняется перевод, на уровне, достаточном для целей перевода (иметь второй диплом вовсе необязательно)
— постоянное поддержание переводческой формы и обеспечение стабильно высокого уровня перевода, независимо от неблагоприятных внешних условий, плохого самочувствия и т.д.
Как приобретается переводческая квалификация
Самый замечательный языковой вуз и самые престижные курсы перевода способны заложить лишь основы тех переводческих знаний и навыков, которые необходимы для успешной переводческой деятельности. Они лишь помогают сориентироваться, в каком направлении двигаться дальше.
Условия учебного процесса («учебный перевод») всегда более комфортны, чем суровые реалии переводческих буден. На учебных занятиях по переводу у каждого есть возможность проверить себя и посмотреть, какие виды перевода ему подходят больше, а какие меньше. И его ли это вообще?
Профессиональная переводческая квалификация приобретается прежде всего в практической деятельности. Переводческий опыт и уверенность приходят с годами и достигаются систематическим упорным трудом.
Одним, чтобы достичь профессионального уровня переводов, потребуется 2 года, другим 5, а то и все 10. Это будет зависеть от интенсивности языковых и переводческих зяанятий, а также от индивидуальных способностей и мотивации человека.
К тому же, «чистых переводчиков» не так много. В наши дни многие объявляют себя «переводчиками», но на самом деле выполняют переводы от случая к случаю. А остальное время работают офис-менеджерами, проект-менеджерами, редакторами, преподавателями и т.д.
Разве сравнить это с переводческим опытом штатных переводчиков отделов перевода (на радио, в РИА Новости, в ИТАР-ТАСС), где переводчики обязаны годами ежедневно переводить по 10-15 страниц текста за рабочую смену!
У переводчиков-фрилансеров нагрузка распределяется крайне неравномерно. То приходится за сутки перевести 15-20, а то и все 30 страниц, а то неделями случаются вынужденные простои.
Но даже при низко-средней интенсивности переводческой деятельности лет за десять лет, как правило, приобретается достаточный переводческий опыт.
Какими личными качествами должен обладать переводчик
Личные качества переводчика (врожденные и приобретенные) служат важным дополнением его профессиональной квалификации и необходимым условием для успешной переводческой деятельности.
Есть такие качества, без которых немыслим хороший переводчик, независимо от вида и жанра выполняемых переводов. Я бы отнес к таким личностным качествам следующие:
— любовь к иностранным языкам и конечно же к родному языку
— языковая культура и грамотность
— «чувство языка», как родного, так и иностранного (чувство языка можно развить систематическими занятиями и погружением в языковую среду)
— психологическая настроенность на то, что язык придется учить всю жизнь (выучить язык до конца невозможно; знание языка «в совершенстве» или «знание 100 языков» лишь красивый миф, не имеющий никакого отношения к профессиональному переводу).
Для письменного переводчика:
— усидчивость и готовность к многочасовой скучной работе, когда делать ее совершенно не хочется,
— умение организованно и собранно работать, не отвлекаясь на второстепенные моменты, как необходимая предпосылка для соблюдения сроков, установленных заказчиком,
— въедливость, умение докопаться до истины, а не довольствоваться первым пришедшим в голову вариантом перевода
— критическое отношение к оригиналу, умение находить в нем ошибки и неточности и учитывать их при переводе
— самокритичность, умение признавать допущенные ошибки как предпосылка для профессионального совершенствования (идеальных переводов не бывает!)
Для устного переводчика:
— быстрота реакции (особенно для синхронного переводчика)
— гибкость и умение быстро перестраиваться в непривычной обстановке
— умение ладить и находить общий язык с людьми (с коллегами, с заказчиками и т.д.)
— способность переносить экстремальные перегрузки.
Профессия переводчик
Переводчик – это специалист, который интерпретирует речь разных языковых групп.
Основная цель работы переводчика – это доступно донести смысл иностранного повествования до целевой аудитории.
История профессии переводчика
Корни профессии уходят в древние времена. Древний Египет и античная Греция высоко оценивали труд переводчиков, и если бы не они, то книги Ветхого Завета для нас были недоступны.
Толмачи принимали активное участие в политических переговорах, подписаниях мира и развязывания войн, они принимали послов и работали над государственной документацией.
В наше время труд мастеров перевода ценят также высоко. Нынешний век просто не возможен без интернета и регулярного общения с представителями разных национальностей. И неоценимую помощь нам предоставили именно переводчики.
Профессиональный праздник
1991 год стал особенным для данных специалистов, ведь именно в этом году начали праздновать данный праздник.
Международным днём переводчика было провозглашено 30 сентября. В этот день во всём мире отмечают свой профессиональный праздник как устные, так и письменные переводчики.
В этот знаменательный день престижно проводить различные мероприятия: конференции, выставки, развивающие тренинги и семинары.
Разновидности
Профессия переводчик в основном подразделяется на следующие отрасли:
Абсолютно каждая специализация переводчиков нужна и важна. Они помогают сделать наш мир понятнее, и дарят возможность всегда быть услышанными и понятыми во всем мире.
Плюсы и минусы
В работе переводчика однозначно есть свои плюсы:
Однако, как и у любой другой специальности, существуют минусы:
Иногда переводчику приходится работать в скоростном режиме, поэтому необходимо обладать выдержкой и терпением.
Квалификационные требования к переводчику
К переводчикам обычно предъявляют следующие требования:
Для работы переводчиком пригодятся знания основы психологии и этики делового общения.
Должностные обязанности
Обязанности переводчика обычно следующие:
Помощь специалиста может потребоваться на различных мероприятиях, в качестве лингвистической поддержки.
Ответственность
Основная ответственность переводчика заключается в:
Возлагается ответственность за сроки выполнения своей работы, за уникальность текста и ошибки в переводе.
Полномочия переводчика
Переводчик имеет право на:
Всё это необходимо, чтобы обеспечить комфортный процесс работы специалиста, защитить его труды и повысить эффективность его работы.
Общая характеристика профессии (кто такой переводчик?)
Это профессия, которая требует разносторонних знаний и талантов. Необходимо наличие широкого кругозора, любознательности, начитанности. Уметь внимательно слушать людей, отвечать им, разговаривать с ними, но при этом ощущать границу дозволенного, стилистику и эмоциональность речи.
Иногда работать приходится в режиме реального времени, с быстрой и частой сменой обстановки, с огромным количеством людей. Но профессия даёт удивительные возможности, главное – суметь ими правильно и вовремя воспользоваться.
Профессиональные навыки и умения переводчиков
Оказать неоценимую помощь в выборе профессии может профориентация. Но если вы уже уверены в том, что хотите стать переводчиком – необходимо научиться:
Невзирая на язык перевода, специалист должен знать английский язык досконально, и разбираться в его экономических и финансовых терминах, в названиях и сокращениях.
Личные профессиональные качества необходимые переводчику
Специальность требует от работника больших усилий. Он обязан не только интенсивно работать, но и активно обучаться. Поэтому необходимо трезво оценивать свои возможности и обладать следующим набором качеств:
Довольно часто мастерам перевода просто необходима хорошая физическая форма, доброжелательность и эмоциональная устойчивость.
Карьера переводчика
Карьерный рост для грамотных специалистов – это вопрос времени и стремления.
Места работы
Количество вакансий данной специальности с каждым днём увеличивается. Мастеров перевода всегда рады видеть следующие организации:
Специалисты, которые имеют достаточный опыт и имеют постоянный поток клиентов, могут заняться частными заказами, а в дальнейшем открыть своё агентство.
Заработок
Заработок переводчика базируется на следующих факторах:
Средний заработок переводчика варьируется от 300 долларов до 1000 долларов.
Переводчик-синхронист может иметь заработок около 2000 долларов.
Уникальный специалист или профессионал высокого уровня может зарабатывать около 3000 долларов.
Образование – Как стать переводчиком?
На данный момент существуют специализированные курсы английского языка, учебные центры. Окончив их, вы значительно улучшите ваши знания по предмету. Но если вы хотите серьёзно заниматься переводами, то все, же рекомендуем получить высшее образование.
При поступлении на переводчика, необходимо разобраться в достоинствах и недостатках выбранного вуза и факультета. В престижных учреждениях обычно огромный конкурс на место, он может достигать около сотни человек.
Окончив выбранный вуз, вы овладеете навыками престижной и очень интересной профессии и станете гораздо ближе к своей цели.
Как стать переводчиком-фрилансером
Переводчик является, почти самой востребованной фриланс-профессией. Чтобы выполнить заказ грамотно и в срок, переводчики не должны всегда находиться в офисе. Работать можно и удалённо, дома. А готовый результат работы запросто отправить по электронной почте.
Стать фрилансером возможно любому специалисту, условие – совершенное владение иностранными языками.
Начать можно с предоставления резюме и выполнения творческого задания в бюро переводов. Данная организация является посредником между заказчиком и исполнителем. Она имеют огромную базу клиентов и разные виды заказов. Оплата труда в основном бывает сдельной, но весьма достойной.
Можно попытаться найти заказы на бирже удалённой работы. Там заказчик выкладывает объявление с определёнными требованиями к кандидатам, необходимым объёмом работы и стоимостью задания. Для работника появляется уникальная возможность самостоятельного выбора подходящего заказа.
Существует и вариант прямой связи с заказчиками помимо интернета. Это могут быть издательские дома, разнообразные бюро, конторы, которые нуждаются в качественном переводе.
10 советов о том, как стать хорошим переводчиком
Как стать высококлассным специалистом-переводчиком? Чтобы отлично переводить, нужно на высоком уровне владеть родным языком и иностранным языком. Для успешного перевода нужно уметь взаимодействовать с людьми и обладать достаточно хорошими навыками письма. Хороший переводчик — организованный человек, умеющий планировать свое время. Получение лингвистического образования — огромное преимущество для успешного трудоустройства.
Для становления хорошим переводчиком нет единого простого способа. На сегодняшний день на рынке труда среди переводчиков — высокая конкуренция. Есть огромное число предложений по осуществлению перевода. Несмотря на это, по-настоящему хороший переводчик встречается не так часто. Так как же стать хорошим переводчиком и приобрести необходимые навыки перевода?
В этой статье представлено 10 рекомендаций о том, как стать первоклассным лингвистом-переводчиком и приобрести необходимые навыки перевода.
1. Читайте на родном языке
Для заказчиков в основном требуется письменный перевод с иностранного языка на русский. В связи с этим для улучшения навыков письма нужно больше читать на родном языке. Чтение не только обогащает словарный запас, но и становится источником вдохновения. В процессе чтения вы знакомитесь с новыми техниками письма и манерой речи писателя.
Попробуйте прочитать различные типы текстов, написанные разными авторами. В список литературы следует включить журналы, романы, рассказы, интернет-контент. Все это необходимо для того, чтобы лучше ознакомиться со стилем писателей.Чтение — весьма полезное занятие. Оно вам пригодится и в том случае, если вы работаете в узкой сфере языковых услуг.
Полезно читать книги, посвященные вопросам перевода.
Какие книги выбрать для совершенствования навыков перевода?
Нора Галь — Слово, живое и мертвое
Нора Галь — известная переводчица и редактор. Нора Галь прославилась благодаря переводу произведения «Маленький Принц». В книге «Слово, живое и мертвое» автор приводит примеры неудачного перевода и предлагает другие варианты. В каждой главе книги Нора Галь призывает нас к тому, чтобы переводить проще, без многочисленных конструкций и косноязычия.
Умберто Эко — Сказать почти то же самое
Книга «Сказать почти то же самое» предназначена для всех людей, интересующихся проблемами перевода.
Корней Чуковский — Высокое искусство
С детским писателем Корнеем Чуковским мы знакомы с самого детства благодаря произведениям Муха-Цокотуха, Таранище, Мойдодыр и т.д. Однако Корней Чуковский известен не только как детский писатель, но и редактор и переводчик. В книге «Высокое искусство» автор борется с косноязычием и канцеляризмами. Книга полезна для переводчиков и редакторов.
С.Г. Тер-минасова — Язык и межкультурная коммуникация
В процессе перевода мы сталкиваемся с культурными различиями. Автор С.Г. Тер-минасова ярко и иллюстративно описывает картины мира народов, культурные особенности и многое другое. Будет интересно прочитать лингвистам-переводчикам. Больше книг для переводчиков вы найдете в этой статье.
2. Читайте на втором языке
Чтение на иностранном языке развивает языковое чутье, языковое восприятие. Кроме того, это эффективный способ познакомиться с различными жизненными ситуациями на другом языке. Чем больше вы читаете на иностранном языке, тем лучше становятся ваши языковые навыки.
Регулярное чтение на иностранном языке дает новый взгляд на вещи. В процессе чтения мы анализируем фразы и словосочетания, почему люди выбирают именно это слово или выражение, а не другое. Нам становится легче сохранять правильное значение в переводе.
3. Сравнивайте переводы
Сравнение и анализ исходного текста и перевода текста позволит вам улучшить ваши языковые навыки и сделает вас отличным переводчиком. Возьмите исходный текст и переводной текст. Посмотрите, как переводчик перевел текст. Проанализируйте, почему переводчик перевел именно так, а не по-другому, почему он решил опустить некоторые детали текста или, наоборот, добавил лишние слова и фразы.
Каждый переводчик — уникален. Нехороший переводчик искажает смысл текста и при этом вводит большое количество громоздких конструкций, сохраняя структуру текста на английском. Он как бы калькирует текст с английского языка на русский. О том, как переводить просто и легко и избегать громоздких конструкций, канцеляризмов, советуем прочитать книгу известного автора Норы Галь — Слово, живое и мертвое.
Хороший переводчик способен сделать перевод, который идеально отражает смысл оригинального текста. И при этом он не использует лишних фраз. Вы можете учиться у всех авторов-переводчиков, и вместе с тем совершенствовать свои навыки. Интересно, что в процессе перевода с английского языка на русский текст перевода становится длинней в 2-3 раза. Бывает, что нужно перевести какую-нибудь заметку с сохранением структуры текста, а также объема текста. Иногда это становится довольно непростой задачей — сохранить общее количество символов текста и при этом не потерять смысловое содержание. Однако чем опытнее становится переводчик, тем лучше он справляется с этой задачей. Часто возникают проблемы при переводе текстов.
4. Найдите свой стиль
На вас производила впечатление какая-нибудь хорошая книга? Переведенный текст должен производить на читателя точно такой же эффект. Вы должны избегать буквального перевода. Переводчику важно найти свой стиль. Нужно его оттачивать. Для грамотного перевода развивайте языковое чутье (языковую интуицию).
5. Работа устным или письменным переводчиком?
Определитесь, каким переводчиком вы хотите стать. В английском языке есть понятие Interpreter — устный переводчик (от англ. слова interpret — интерпретировать, толковать, объяснять) и Translator — письменный переводчик (от англ. слова translate — переводить). Нужно определиться, что вам больше нравится, устный перевод и письменный перевод. Помните о том, что письменный перевод требует усидчивости, внимательности. Заказчикам в основном требуется перевод юридических документов. Юридические документы не так увлекательны, как рассказы или интересные истории, нужно не забывать и об этом. Людям-интровертам предпочтительнее работать письменными переводчиками.
Устный перевод требует умственного напряжения, высокой концентрации, гибкости, способности вовремя подобрать нужное слово, коммуникативных навыков. Не всем подходит устный перевод, поскольку часто требуется молниеносная реакция для правильного перевода фразы. Однако большинство людей считает, что устный перевод гораздо интереснее письменного. И с этим фактом нельзя не согласиться. Нам по природе интереснее живое общение, чем перевод громоздких конструкций с большим количеством терминов.
6. Задавайте вопросы
Когда ты — новичок в переводческом деле, абсолютно все вещи кажутся невероятно сложными. Вроде бы вы учились в университете и получили профильное лингвистическое образование. Но как только начали работать переводчиком, вы обескуражены обилием неизвестных терминов, жаргонизмов, слэнга. Особенно если вы работаете на производстве, то вы наверняка не знаете многих вещей. Все с чего-то начинали. Как говорится, лиха беда начало. Самое главное, если вы чего-то не знаете, не стесняйтесь задавать вопросы. Даже если вы на важном совещании, не пренебрегайте этим советом. Заведите себе за правило — записывать каждое новое понятие, новый термин себе в записную книжку. Со временем вы запомните нужные термины, и у вас отпадет необходимость постоянно заглядывать в свой словарик.
7. Используйте словари
Словарь — отличное подспорье для всех переводчиков. Да и вообще, ни один переводчик не обходится без словарей. В настоящее время популярны онлайн-словари, например, ABBYY LINGVO либо Multitran.com, включающие в себя различные сферы производства. Многие переводчики, работающие в нефтяной отрасли, используют словарь Multitran для перевода нефтяных терминов и жаргонизмов.
Помимо двуязычных словарей нужно использовать и одноязычные. Часто двуязычного словаря недостаточно для полного раскрытия значения слова. Поэтому переводчики прибегают к помощи одноязычных словарей. На полке каждого переводчика обязательно должны присутствовать одноязычные словари. Весьма популярен одноязычный словарь английского языка — MacMillan’s Dictionary, впервые появившийся в 2002 году.
8. Путешествуйте
Путешествие в другую страну меняет взгляд на вещи. Вы лучше справляетесь с жизненными ситуациями. За рубежом вы встречаете различных людей и узнаете их с другой стороны. Когда вы путешествуете, вы начинаете тренировать навыки разговорного языка вне зоны комфорта. Это бесценный опыт, благодаря которому вы тренируете свои разговорные навыки. В будущем вы сможете лучше общаться на иностранном языке и станете отличным переводчиком.
9. Занимайтесь спортом
Физические занятия спортом благотворно сказываются на организме человека. Благодаря физической активности улучшается мозговая деятельность человека. Активные тренировки снимают стресс и улучшают внимание и концентрацию человека. Внимание и концентрация — один из самых важных навыков в работе переводчиком.
10. Постоянно практикуйтесь
Всегда ищите возможность переводить. Можно заняться фриланс-подработкой. В интернете существует большое количество сайтов для фрилансеров, где можно зарегистрироваться и начать заниматься переводом документов, текстов и т.д.
Неплохой вариант для отработки навыков устного перевода — просмотр новостных и развлекательных передач на телевизоре. Можно практиковать синхронный перевод вслед за диктор, вещающим новости. Это станет отличной отработкой переводческих навыков.