Как сделать стихотворный перевод
Урок 5 как правильно и красиво переводить..
Прозаический перевод стихов — самый простой подход к переводу поэтических произведений. Он характеризуется тем, что на выходе получается прозаический текст, передающий максимально близко к оригиналу смысловую, информационную и эстетическую составляющие оного.
Задачей этого подхода является максимальное раскрытие идеи оригинального текста, следование всем тонкостям мысли автора и передача всех литературных приёмов, кроме приёмов поэтических. При этом приносится в жертву одна из ценнейших составляющих источника — поэтическая форма произведения.
Характерным отличием этого вида является то, что текст, получающийся на выходе, совершенно лишён таких характерных элементов поэтического текста как рифма, ритмическая структура и разбиение на строфы.
Область применения прозаического перевода стихов и целесообразность его использования
Определим случаи, когда прозаический перевод стихов приемлем, и случаи, когда он недопустим.
Наиболее часто этот вид употребляется при изложении содержания песен, исполняемых в различных кинофильмах. Это одна из основных сфер его применения. Однако, в большинстве случаев, здесь идёт речь не о полноценном переводе, а о кратком изложении песни.
Если же говорить о прозаическом переводе стихов, применяемом в области литературного творчества, то можно указать два случая, когда его применение может быть обосновано.
Во-первых, подобный подход может являться целесообразным в случае, если оригинальный поэтический текст является частью какого-то более крупного прозаического произведения (романа, пьесы, повести) и играет в нём второстепенную роль. Это может быть, к примеру, какая-нибудь эпиграмма, рассказанная кем-то из персонажей или нечто подобное. При этом необходимо обращать внимание на то, чтобы в самом произведении, частью которого является переводимый текст, не было указаний на то, что он излагается в стихотворной форме. К примеру, если кто-то скажет: «Я сейчас спою вам песню…» и после этого начнёт говорить прозой, это будет, мягко говоря, несколько странновато…
Во-вторых, прозаический перевод стихов может быть применён в случае, когда форма отступает на второй план по сравнению с мыслью, изложенной автором в оригинальном поэтическом произведении. Ценность и красота этой мысли могут быть настолько самоценны, что ради сохранения её неизменности и самобытности можно пожертвовать стихотворной формой. Ведь, как бы там ни было, при стихотворном переводе невозможно не отступить от оригинала, причём зачастую отступить довольно далеко. Так вот, в данном случае, жертвуя красотой поэтического оформления текста, мы сохраняем в неизменности авторскую мысль, которая и является здесь главной ценностью. Однако нужно заметить, что такая ситуация случается довольно редко, и большинство поэтических произведений лучше, всё-таки, передавать в стихотворной форме.
Когда недопустимо применение прозаического перевода стихов? Нельзя переводить прозой стихи, основная ценность которых заключается в их поэтической самобытности: то есть когда смысловое наполнение стихов теряет свою прелесть, если изложить их в прозе. Но надо заметить, что и в стихотворной форме такие поэтические произведения переводить тоже довольно непросто: надо обладать поэтическим талантом, не меньшим, чем талант, которым обладает автор.
Нельзя выполнять перевод стихов в прозе и в том случае, когда они являются частью другого прозаического произведения и по ходу сюжета есть указание на то, что это именно стихи. Но, впрочем, мы уже говорили об этом выше.
Поэтический перевод стихов
Сразу оговоримся, что под поэтическим переводом стихов мы здесь подразумеваем перевод, который имеет все свойства стихотворного текста, кроме рифмы. Иначе говоря, перевод выполняется в форме белого стиха.
Нужно заметить, что белый стих довольно своеобразен и часто по своим поэтическим свойствам может превосходить даже полностью рифмованный стихотворный текст, если под поэтическими свойствами здесь подразумевать возвышенность и красоту произведения.
Никто, вероятно, не будет спорить с тем, что перевод в этой форме сделать намного легче, нежели в полной стихотворной форме. Однако, несмотря на то, что рифма в данном случае не применяется, необходимо соблюдать стихотворный размер, будь то ямб, хорей, дактиль, анапест или амфибрахий. В связи с этим, данный вид перевода, безусловно, требует от переводчика определенных навыков стихосложения и знания типов стихотворных размеров.
Но в поэтическом переводе также возможны различные варианты подхода к переводимому тексту: прежде всего здесь возможен перевод, как в оригинальном стихотворном размере, так и с использованием размера изменённого. Изменения эти могут касаться увеличения или уменьшения количества стоп: к примеру, стихотворение, написанное на довольно компактном английском языке в размере четырёхстопного ямба, бывает проще перевести на русский, используя пятистопный ямб. В некоторых же случаях может быть даже целесообразным изменение самого типа стихотворного размера, например, хорей может быть заменён на ямб, анапест на дактиль или амфибрахий и т. д.
В любом случае, использование белого стиха, даёт переводчику больший простор для творчества, ввиду того, что он не ограничен подбором рифм.
Область применения поэтического нерифмованного перевода стихов и целесообразность его использования
Подобно прозаическому переводу стихов, перевод стихов поэтический также имеет область своего применения и свои ограничения. Давайте их рассмотрим.
Говоря по существу, мы будем здесь рассматривать даже не области применения данного вида переводов, а основной принцип, который определяет его уместность в том или ином случае. Этот принцип состоит в том, что, как мы уже сказали выше, нерифмованный поэтический перевод имеет очень специфический характер, который уместен не во всех жанрах поэзии. Его окраска сильно зависит от употребляемого стихотворного размера: нередко может возникнуть ситуация, когда использование этого вида перевода может придать вполне серьезному тексту несколько ироничное звучание (в первую очередь это касается хорея), либо, наоборот, заставить звучать лёгкое незамысловатое стихотворение чересчур патетично (это более касается ямба и трёхдольных размеров).
Давайте сравним два стихотворения, написанных четырёхстопным хореем, в первом используются рифмы, а второе написано белым стихом. Оба они говорят об одном и том же, однако второе вряд ли можно читать без улыбки, да и поэтические качества его несколько хромают…
Ты поймёшь меня едва ли,
Хоть к тому стремишься честно:
Тем, кто боли не познали,
Состраданье неизвестно…
Ты меня понять не сможешь,
Хоть того желаешь сильно:
Не познал ты боли в жизни
И не можешь сострадать мне.
Теперь рассмотрим два варианта с пятистопным ямбом:
Люблю я, встав с постели утром рано,
Смотреть в окно как солнышко восходит,
Как поднебесье, разогнав клочки тумана,
Его на трон владенья днём возводит.
Мне нравится, оставив сон в постели,
Светила лицезреть восход прекрасный,
Смотреть, как воцаряется на небе
Его пресветлый образ огнезрачный.
Согласитесь, второе стихотворение намного патетичнее первого. Оно напоминает античную поэзию, так как именно для неё было характерно использование стихов без рифм.
Эти два примера показывают нам, что белый стих может принимать различную окраску в зависимости от того, какой стихотворный размер используется в произведении. Конечно, многое зависит от того, как переводчик владеет техникой стихосложения и насколько у него развит вкус и литературное чутьё.
Обобщая вышесказанное, можно резюмировать: если оригинал имеет полную стихотворную форму (используются рифмы), использовать данный вид перевода нужно с большой осторожностью, ввиду того, что белый стих может сильно изменить характер звучания стиха. Если учитывать этот момент, в принципе, ограничений на применение поэтического перевода без рифм нет.
Другой вопрос: целесообразно ли использовать этот вид перевода, если можно сделать полный стихотворный перевод? А вот это уже вопрос совершенно из другой категории… а именно — категории финансовой. Дело в том, что полный поэтический перевод, речь о котором пойдёт у нас ниже, довольно дорогая услуга, расценки на которую колеблются около десяти евро за строку. И нужно сказать, что эти расценки не завышены, как может в первый момент показаться. Дело в том, что профессиональный и добросовестный переводчик поэтических текстов затрачивает на работу с одним четверостишьем около часа напряжённого труда. На поэтический же перевод без использования рифм расценки будут, конечно, на порядок ниже. Вот, собственно, и все соображения.
Стихотворный перевод
Под термином стихотворный перевод мы подразумеваем создание поэтического текста, соответствующего оригиналу по смыслу, форме и своим художественным свойствам, в котором используются все элементы, характерные для поэтического произведения, включая рифму.
Стихотворный перевод — это вершина художественного перевода текста, так как требует от переводчика не только литературного таланта и умения писать стихи, но, кроме того, способности вместить в стихотворную форму иного языка исходный смысл, идею и даже литературные приёмы.
Все виды перевода стихов, о которых мы говорили выше, имеют некоторые ограничения и условия своего применения, о стихотворном переводе стихов этого сказать нельзя: он может применяться во всех случаях, какие только можно себе представить.
К недостаткам этого вида переводческой деятельности можно отнести его сложность, трудоёмкость и высокие требования к мастерству переводчика, а с точки зрения заказчика единственным и главным его недостатком является его дороговизна.
В отличие от вышеуказанных видов перевода стихов, при описании которых мы излагали области их применения и ограничения, накладываемые их спецификой, при описании перевода стихотворного мы опишем главные трудности, которые могут встать перед переводчиком при решении этой непростой задачи.
Трудности стихотворного перевода
Как не крути, главная проблема при данном виде перевода стихов — это структура поэтического текста, требующая употребления рифм и определённого стихотворного размера. Именно поэтическая структура доставляет так много сложностей при создании на ином языке адекватного оригиналу текста. Дело в том, что язык перевода может существенно отличаться от языка источника, как стилистикой, так и языковыми конструкциями, что ставит перед переводчиком задачу переплавить авторские идеи и образы в форму конечного языка.
Когда переводчик берётся за перевод стихов, ему в первую очередь необходимо определиться с одной вещью: будет ли стихотворный размер и структура рифмовки соответствовать оригиналу или нет. Первый случай самый сложный, но и самый лучший. Если переводчик решает изменить структуру стиха, то нужно определиться, какую же структуру лучше предпочесть, при этом необходимо учитывать смысловое наполнение стихотворения: внешняя форма произведения должна подходить к его смыслу.
В некоторых случаях при переводе с английского или немецкого на русский представляется целесообразным увеличить количество стоп в строке: к примеру, превратить четырёхстопный ямб в пятистопный. Такое решение может являться целесообразным, в связи с большей ёмкостью упомянутых языков по сравнению с русским, которых требует для выражения того же объема информации большего количества лексических единиц. Для примера, можно взглянуть на перевод стихотворения Энн Бронте «Farewell», которое размещено в разделе «Образцы» нашего сайта.
И всё-таки, лучшим решением будет перевод стихов в оригинальном размере.
Главную трудность при переводе стихов представляет собой задача вмещения исходного смысла в рамки выбранного стихотворного размера, и нужно сказать, что точный и дословный перевод в данном случае возможен очень редко. Но он и не нужен! Необходимо делать основной упор на передачу главной мысли и настроения оригинала, его неповторимого «аромата»; и ничего страшного, если при этом придётся немного отступить от источника. Главное, чтобы произведение выглядело цельным и у читателя даже и мысли не возникло, что он читает перевод, а не оригинальный авторский текст.
Невозможно дать какие-либо рекомендации по преодолению обозначенных выше трудностей — здесь всё зависит в первую очередь от опыта и литературного таланта самого переводчика, его умения остроумно найти выход из сложной ситуации, решить задачи, почти неразрешимые.
Но в народе говорится:
«Дело мастера боится!»
И, нашедши свой подход,
Тот осилит перевод,
Духом кто объят геройским,
Верит в силы кто в свои,
Знает, как вести бои
С рифм непокоривы войском!
Тот, уму отдав приказ,
Побеждает сей же час!
Как переводить стихи | Мастер-класс ✔ оригинал
Мастер-класс: как переводить стихи? Эта тема у меня, в одно время была в приоритете и я ей посвятил целую главу книги. Но это было на этапе моего восхождения на «гору английского языка», когда я начал писать стихи на английском. С того времени прошло много времени, и я далеко продвинулся, что в английском что в поэзии, поэтому подобью мысли по этому вопросу.
Многие могут быть не согласны со мной по поводу этого вопроса, потому что, я открою глаза на переводную поэзию многим обычным людям и это пошатнет позиции всех без исключения переводчиков поэзии. Поэтому это и называется мастер-класс, тема в которой я чувствую себя, как рыба в воде — научу и вас в этом разбираться. Эссе написано в академических целях — и вопрос будет раскрыт, что «без вопросов». В помощь всем, кто жаждет знаний.
Как переводить стихи на другой язык?
Много и пусто лить воду в этой теме «Как переводить стихи на другой язык», я не буду. Хотя есть немало книг, с подобной тематики что имеют не одну сотню страниц. И сразу встречный вопрос «Научили вас эти книги и руководства, переводить стихи?»
Видите, как все очевидно! Только при постановке правильных вопросов, сыплется несостоятельностью вся эта «мишура пропаганды», которая нас обзванивает, навязывает ложные учения и принуждает к чтению, не переводную поэзию, а стихи переводчика. Но, ничего — сегодня я развею все эти мифы о великих переводах «великих переводчиках» поэзии. Мифы о шарлатанах, которые, в своем большинстве, делали свои переводы ради наживы — уйдут в небытие, ведь искусством, там, даже не пахнет. Поэтому здесь не будет конкретных переводов и их разборы, а почему так? Читайте далее, поймете сами.
Стихи переводчика, или великая поэзия, великого поэта?
Начну с очень простого и показательного примера. Каждый может купить кисточку и банку краски. И никто не оспорит, тот факт, что вы сами сможете покрасить свой забор в нужный вам цвет. Первый раз может и не так хорошо, но на следующий год, через год, через пять лет — у вас будет получаться: все лучше и лучше.
Куда я клоню, могут подумать некоторые. И причем здесь перевод стихов, до забора?
Действительность жизни такова: что, сколько вы бы не красили свой забор, маляром вы от этого не станете. Точно так, как, сколько вы бы не учили чужой язык, это не сделает вас автоматически переводчиком. Потому что — возьмем пример с той же краской. Когда вы освоили покраску, и можете с легкость покрасить в нужный цвет, всё что можно дома покрасить. Теме не менее: вы не сможете покрасить вашей кисточкой, автомобиль. Как бы ни старались. Даже сменив кисточку на пульверизатор — вы все равно, не покрасите автомобиль, чтобы это можно было назвать… надеюсь вы поняли в чем речь.
Переводчик по отношению к автору — то же, что обезьяна по отношению к человеку.
Генрих Гейне
Пример с покраской автомобиля, очень наглядный, чтобы раскрыть тему перевода поэзии. Точно так, и переводчик — вы не можете переводить поэзию, только от того, что вы неплохо, как вам кажется: знаете чужой язык. Вдумайтесь в это! В случае перевода великих поэтов, это будет выглядеть, что на самом деле: правда жизни — покраска Rolls-Royce кисточкой. Разве надо объяснять, что в настоящей жизни, вас не подпустят до этой машины, даже на сто метров с вашей банкой краски, не говоря того, что могут бока намять, а вот ламеров переводчиков, почему-то подпускают прикасаться к великой поэзии. И они не несут никакой ответственности за свою самодеятельность.
Есть над чем задуматься, не правда ли?
Достаточно посмотреть, как эти «великие» переводчики переводят обычную художественную литературу — какая еще переводная поэзия! О чем речь!
Как правильно переводить стихи?
Неужели, вы в самом деле подумали что я вас научу переводить стихи? Нет! Учить этому вас никто не будет, но это эссе намного глубже раскроет эту тему, чем вы могли подумать. Ужасная тайна, которая состоит из нескольких пунктов простой истины, что проходит мимо сознания большинства, и не имеет значения — переводчик он, или тот издатель, кто доверил ему переводить. Это надо знать всем, я раскрою эту тайну:
Переводить стихи имеет право, только поэт
Переводить мастера, должен только мастер
Не может переводить «великого» поэта, тот человек, который пишет графоманию, сам, как отдельно взятый человек-поэт. Яркий тому пример: Чуковский с Маршаком, два графомана (Ссылка 1), которые поганили чужие стихи и прозу.
Перевести качественно художественную литературу сможет только билингв: такой же писатель, а перевести поэзию — поэт. А как вы хотели? Перевод — это искусство. Как не бывает много писателей и поэтов, так и не бывает много переводчиков, но они, вдумайтесь в это — называться переводчиком художественной литературы и поэзии, могут только из «касты» вышеназванных: поэты и писатели. Остальные, это шарлатаны.
И самый главный секрет перевода стихотворений: вы должны быть не ниже по уровню стихосложения того поэта, которого взялись переводить. Да! Именно так! Нельзя пускать в поэзию ламеров, чтобы они поганили мастера, а мы это воспринимали, как «Ничего особенного! Я бы не сказал, что это —великая поэзия» И здесь я не буду говорить, что «великая поэзия» в своем большинстве, такой не является — не об этом речь.
Ну как вам, такая тайна? Надеюсь она прояснит вам многие вопросы, не только по поводу перевода стихов, а в целом, по переводу художественной литературы. Нельзя стать переводчиком поэзии и худ-литературы, только от того, что у вас есть такое желание. Предъявите миру вашу личную поэзию, а потом беритесь переводить «великое» искусство.
Мастер-класс переводной поэзии
«В чем заключается Мастер-класс по переводу стихов?» — подумает очередной крестьянин, дойдя до этого раздела моего эссе. Он не увидел ни одной формулы, ни разговоров про ямб и хорей, и прочую, ненужную «мишуру», которая бы грузила заумными терминами и прочей, не относящейся к переводу стихов — дутой напыщенности очередного графомана-знатока поэзии. И это все, очень смутило крестьянина-переводчика, ведь он так и не понял, что поэт сам знает как ему переводить другого поэта — видите, секрет за секретом, и к концу этого эссе, вы, и впрямь, прозреете в этом вопросе.
Кто — я, чтобы об этом говорить! И почему вы должны мне верить!
В первую очередь: я — тот поэт, который никогда не переведет ни одной строки другого поэта. Потому что только от моего перевода, та поэзия, станет великой. Вдумайтесь в эти слова — я поэт! Мне не надо переводить других. Я — пишу свое! Мне есть что сказать людям, есть свое. И этот блог тому подтверждение — полистайте, посмотрите. Только не забывайте, что это все 3-5% от всей моей поэзии, и как правило, что было написано 2013-2015 годах.
Когда очевидное, не для всех — вероятное
Только не подумайте, что выставляю себе выше всех, или еще что. Нет! Все не так. Все очевидно. Я тот человек, который живет поэзией, и это, то самое эссе, которое даст вам больше, чем сто заумных книг по переводу стихов, это то, о чем не принято говорить. Свои слова я подтверждаю реальными примерами: именно с своего творчества. Где вы еще такое видели? Обычно строчат, сами не зная что, и с примерами с классической графомании.
Перевод поэзии на другой язык — это когда, безвестный графоман захотел вляпаться в литературу, и испоганил мастера своим горбатым слогом. Настоящий поэт — он не будет переводить чужую душу на свой язык. Настоящий поэт раскроет тот же самый образ в своем видении — и подпишет это своим именем. Нет такой поэзии чтобы она заслуживала на перевод. Поэт, это — душа отдельной взятой нации. Хочешь читать понравившегося поэта с другой культуры — учи его язык, не читай стихи переводчиков.
Александр Протасов
Я сам пишу стихи, поэмы, баллады — пишу на русском, английском и украинском языке. Не перевожу свои же стихи, а именно пишу их изначально на любом данном языке. И в этой тем у меня накопился достаточный опыт и определенные достижения, чем я с вами, и делюсь. Не надо ничего перекручивать, как есть, так есть. Больше нигде не прочтете, такого опыта как у меня — нет ни у кого. Я не делаю это за деньги, а все, от души, и в свое удовольствие. Пользуйтесь случаем и понимайте, как понимаю я, а не слушайте разных шарлатанов от литературы, которые сами не могут связно срифмовать две строчки, но с дьявольским усердием берутся за перевод Шекспира.
Чтобы раскрыть тему, в самой широкой полноте изложения. Кроме того, что я — поэт, вы должны знать что я еще билингв, носитель двух языков: украинского и русского. Поэтому, я вам предоставлю такой пример перевода поэзии, который вам больше никто не сможет предъявить: ни по качеству стихосложения, ни по языкознанию, он вам наглядно покажет, как есть, как должно быть — и попробуй опровергнуть, чтобы при этом не стать посмешищем у которого вместо извилин в голове, сами запятые.
2019 © Александр Протасов
Все что я вам говорил ранее, очень наглядно показано в этом примере:
Я носитель двух языков, двух культур
Уровень моего стихосложения — равноценный в двух вариантах, что русский, что украинский.
Оба стихотворения мои — куда, ещё более наглядный пример!
Единственное что может вас сбить с толку, и я вам никогда этого не скажу, какой из этих вариантов, был написан первый (и это было написано, не вчера). Где перевод, а где оригинал? Вот в этом вся суть перевода, что читатель, который владеет языками, должен тоже так думать. Это значит что ваша работа, как переводчика — perfect. Уловить суть, именно этого абзаца и примера перевода выше, остальное все, не так важно. Главное, чтобы при прочтении, у вас возникала мысль что оба произведения идентичны: нет худшего, нет лучшего. Они должны быть идентичны своей душой, и взывают при чтении одинаковые эмоции, вот, что такое — настоящая переводная поэзия; и этот мастер-класс, думаю, многих оттолкнет от глупой затеи браться переводить чужую поэзию.
Настоящий художник, должен творить свое — ему на надо прикасаться к чужой душе, единственное, что может оправдать подобное прикосновение, это то, великое искусство, которое вдохновляет поэта на свои подвиги, и он еще выше подымет ранее открытый образ, другим поэтом и на другом языке — на совсем новую высоту поэтического Олимпа.
Александр Протасов
Перевод великих поэтов — это удел графоманов (в основном), чтобы хоть так вляпаться в литературу, а мы, к сожалению, должны довольствоваться этими поделками, вроде корявого перевода с русского на русский Сашей Пушкиным «Памятника», перевода с греческого (тоже корявого и не точного) Михаилом Ломоносовым «К Мельпомене» Горация, или переводов Ивана Крылова (здесь под большим вопросом с какого языка: с русского, или французского), который горбатил басни Лафонтена с чрезвычайной убогостью.