Как сделать субтитры в aegisub

[MANUAL] Обработка субтитров программой Aegisub

Как сделать субтитры в aegisub

Как сделать субтитры в aegisub

Пол: Не определилось

Как сделать субтитры в aegisub

Как сделать субтитры в aegisub

Как сделать субтитры в aegisub

Последний раз редактировалось: arfist (2009-11-27 22:37), всего редактировалось 4 раз(а)

Как сделать субтитры в aegisub

Как сделать субтитры в aegisub

Пол: Не определилось

Как сделать субтитры в aegisub

Создание и редактирование субтитров, используя Aegisub

ставим библиотеку, запускаем инсталятор.

Как сделать субтитры в aegisub

Мы предполагаем, что у нас уже имеется частично готовый файл субтитров (по меньшей мере, снятые специальной программой тайминг). Делать тайминг с нуля задача не совсем тривиальная, и для человека который будет читать это руководство навряд ли посильная).

Выбираем нужный нам файл субтитров. Хорошим тоном считается давать ему тоже название, что и у видео.

Открываем нужный нам видеофайл.

В результате имеем

Как сделать субтитры в aegisub

Как сделать субтитры в aegisub

Как сделать субтитры в aegisub

4 – список кнопок для операций над стилями.

Давайте создадим новый стиль, для этого нажмем на кнопку new.

Как сделать субтитры в aegisub

4 – толщина границы и тени, прозрачность фона, а также параметры строки( наклон поворот трансформация. Также указывается кодировка текста( не забывайте указывать 204 кодировку, если вы будете сохранять субтитр не в юникоде)

Еще к цвету текста. Нажмите на primary.

Как сделать субтитры в aegisub

Как сделать субтитры в aegisub

Как сделать субтитры в aegisub

3 – что будем смещать все вместе, начало, конец(обычно первое)

Теперь рассмотрим случай, когда нас не устраивает тайминг отдельной строки. Его можно изменить, указав точное время, или установить непосредственно по звуку.

Как сделать субтитры в aegisub

Как сделать субтитры в aegisub

2 – кодировка субтитра

Нажимаем на экспорт

Как сделать субтитры в aegisub

Как сделать субтитры в aegisub

Последний раз редактировалось: arfist (2010-06-01 15:05), всего редактировалось 10 раз(а)

Как сделать субтитры в aegisub

Как сделать субтитры в aegisub

Пол: Не определилось

Как сделать субтитры в aegisub

Этот документ содержит описание формата SSA (англоязычный вариант доступен на сайте http://www.eswat.demon.co.uk). Все изменения и отличия формата ASS от стандартного SSA выделены жирным красным шрифтом.

Этот документ содержит перевод оригинальной спецификации описывающей внутреннюю структуру субтитров в формате SSA/ASS. Однако это не дословное изложение спецификации. Некоторые моменты описаны так, как я их понимаю, а также дополнены кое-каким собственным опытом.

При написании перевода я в первую очередь ориентировался на скрипты пригодные для размещения в сети, поэтому описания того, как вставить в скрипт шрифт, изображение, звук или видео даны в сокращенном варианте, так как они существенно «утяжеляют» скрипт.

Оригинальную спецификацию на английском языке, вы можете найти на сайте http://www.eswat.demon.co.uk.

Отдельно хотелось бы поблагодарить моего друга Дмитрия, благодаря которому (пусть и косвенно) появился этот перевод. Ибо он попросил меня написать справочку, как сделать караоке в Medusa, а в результате получилось вот что J

1. Формат скрипта SSA v4.00 отличается от предыдущих форматов SSA

SSA v4.00 обладает возможностью читать скрипты старых форматов, но скрипты формата v4.00 не смогут правильно загрузиться в старых версиях SSA.

Некоторые из изменений формата предназначены для совместимости SSA v4.00 со скриптами более поздних версий. В частности новая строка «Format» можно содержать информацию любой последовательности параметров стиля, однако SSA прочтет только те параметры, которые ему понятны.

2. Скрипт записывается в формате неформатированного (DOS) текстового файла.

Это означает, что вы можете редактировать его «вручную» в любом текстовом редакторе, но будьте внимательны, SSA воспринимает скрипты написанные в соответствии с правилами, изложенными в этом документе. Загрузка в SSA скрипта, отредактированного с ошибками, может привести к потере информации.

3. Скрипт отличается от «ini»-файлов.

Поскольку скрипт, это не ini-файл Windows, их внутреннее устройство серьезно различается!

описывающего их содержимое. Дескриптор оканчивается «двоеточием».

5. Информационные поля в строках разделяются «запятыми».

В SSA скрипте значения параметров в строке разделяются «запятыми», поэтому нельзя использовать «запятые» в именах стиле и прочих текстовых параметрах, за исключением собственно текста субтитров.

6. SSA не обращает внимания на порядок событий (в частности субтитров).

Не важно, в каком порядке события записаны в скрипте. Они все равно будут проигрываться в соответствии с таймингом. Но будьте внимательны, если есть два субтитра с одинаковым начальным таймингом, и вертикальным отступом, то тот субтитр, который идет в скрипте первым будет располагаться ниже, чем тот, который идет следующим.

7. Ошибочная информация игнорируется.

SSA игнорирует неправильно написанные служебные слова и имена параметров. В результате, может быть потеряна информация о форматировании субтитров. Будьте внимательны при редактировании скрипта вручную в текстовом редакторе!

8. Строки не должны быть разорваны.

Все информационные записи содержаться в виде строк со строго определенным набором параметров. Разрыв такой строки на несколько частей недопустим.

9. Если Стиль не определен, то будет использован стиль Default.

10.Если шрифт используемый в Стиле не установлен, то будет использоваться шрифт Arial.

Этот раздел содержит заголовок и основную информацию о скрипте.

Строка «[Script Info]» должна быть первой строкой в скрипте формата v4.

Этот раздел содержит описание стилей. Все стили, используемые для показа субтитров, должны быть определены в этом разделе.

Для субтитров формата ASS это будет раздел [v4 Styles+]

Этот раздел содержит шрифты, закодированные в текстовом формате. За детальной информацией обращайтесь к оригинальной англоязычной спецификации.

Это раздел содержит растровые изображения, закодированные в текстовом формате. За детальной информацией обращайтесь к оригинальной англоязычной спецификации.

Здесь приводится краткое описание строк встречающихся в SSA-скрипте. За детальным описание обращайтесь в следующие разделы.

!: Комментарий. Используется только в файле. Невиден при загрузке файла в редактор субтитров.

Title: Название скрипта.

Original Script: Автор скрипта.

Original Translation: (optional) Переводчик.

Original Editing: (optional) Редактор.

Original Timing: (optional) Таймеровщик

Synch Point: (optional) Описание кадра, позволяющее синхронизировать скрипт с видео.

Script Updated By: (optional) Редактор, не связанный с автором скрипта.

Update Details: Детальное описание внесенных сторонним редактором изменений.

ScriptType: Версия формата.

Collisions: Обработка коллизий (субтитров со взаимоперекрывающимся таймингом).

PlayResY: Разрешение по вертикали.

PlayResX: Разрешение по горизонтали.

PlayDepth: За более детальной информацией обращайтесь к английской версии спецификации.

Timer: За более детальной информацией обращайтесь к английской версии спецификации.

Style: Описание стиля, определяющего внешний вид субтитров.

Dialogue: Событие «диалог», то есть текст субтитра.

Comment: Строка комментария. Комментарий игнорируется при показе субтитров, но виден в редакторе субтитров. Может использоваться для временного исключения из показа событий типа «диалог» и т.п.

Command: Событие «команда», означает, что в этот момент начнет выполняться определенная программа в режиме фоновой задачи.

; Комментарии. Текст, следующий за «точкой с запятой», не отображается ни в каких программах и виден только при просмотре скрипта в текстовом редакторе.

Необязательные строки, не влияющие на работоспособность скрипта:

Title: Название скрипта.

Original Script: Автор скрипта.

Original Translation: Переводчик.

Original Editing: Редактор.

Original Timing: Таймировщик.

Synch Point: Описание, ключевого кадра по которому можно понять, как точно скрипт синхронизирован с видео.

Script Updated By: Редактор скрипта. (при более поздней, неавторской редакции)

Update Details: Детальное описание изменений, внесенных в авторский скрипт.

Строки, влияющие на работоспособность и правильность отображения субитров

Collisions: Указание на то, как обрабатывать «коллизии», строки со взаимоперекрывающимся таймингом. Важно, только в том случае, когда у строк одинаковый отступ по вертикали, т.е. строки будут накладываться друг на друга (даже если строки имеют разные стили). Не влияет на строки с разными значениями параметра Layer.

Может принимать значения » Normal » и » Reverse «. Чем они отличаются, я так и не понял. За более детальной информацией обращайтесь к английской версии спецификации.

PlayResY: Вертикальное разрешение, на которое настроен скрипт. При наложении скрипта на фильм с другим разрешением DirectShow фильтр автоматически отмасштабирует скрипт.

PlayResX: Горизонтальное разрешение, на которое настроен скрипт. При наложении скрипта на фильм с другим разрешением DirectShow фильтр автоматически отмасштабирует скрипт.

PlayDepth: Глубина цвета (возможно, насыщенность). Понятие не имею, что это такое и на что влияет. За более детальной информацией обращайтесь к английской версии спецификации.

Timer: Масштабирование тайминга в процентах.

«100.0000» соответствует 100%. Должно содержать 4 знака после запятой.

Не знаю, как это работает. За более детальной информацией обращайтесь к английской версии спецификации.

WrapStyle: Определение стиля переноса слов (когда строка не влезает в отведенное для нее место):

0: автоматический перенос, возможен принудительный перенос с помощью тегов \n и \N,

1: перенос по символу «конец строки», работает только тег \N

2: нет переноса, теги \n и \N игнорируются

3: аналогично 0, но нижняя строка всегда будет длиннее верхней.

Стиль определяет внешний вид субтитра (цвет, шрифт, размер букв) и его положение на экране. Все стили используемые в скрипте, должны быть определены в этом разделе.

Определению стилей всегда должна предшествовать строка начинающаяся словом «Format:». Эта строка определяет, в каком порядке будут следовать устанавливаемые параметры. Соблюдайте правильность написания названий параметров (с учетом регистров):

Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding

Строка определения параметров необходима для совместимости последующих версий формата со старым программным обеспечением.

Это основной цвет для отображения субтитров.

Этот цвет используется при организации спецэффектов, таких как караоке.

Field 9.1: Underline. Подчеркивание. [-1 (есть) или 0(нет)]

Field 9.2: StrikeOut. Зачеркивание. [-1 (есть) или 0(нет)]

Field 9.3: ScaleX. Изменение ширины шрифта [в процентах]. Если без изменений, то 100.

Field 9.4: ScaleY. Изменение высоты шрифта [в процентах]. Если без изменений, то 100.

Внимание: при установке BorderStyle=3 (фон под субтитрами), возможно не пропорциональное изменение ширины или высоты шрифта и фоновой полосы.

Field 9.5: Spacing. Расстояние между буквами. [в пикселях]

Field 9.6: Angle. Угол поворота субтитра вокруг оси Z (ось, перпендикулярная плоскости экрана) против часовой стрелки. Может быть дробным и отрицательным. [в градусах]

Горизонтальное: 1=по левому краю, 2=по центру, 3=по правому краю.

Для вертикального выравнивания по верхнему краю, добавьте к значению горизонтального выравнивания 4. Для вертикального выравнивания по центру кадра, добавьте к значению горизонтального выравнивания 8.

Например. 5 = выравнивание по верхнему левому углу.

Field 13: В ASS выравнивание определяется так, как расположены кнопки на дополнительной числовой клавиатуре (1-3 по нижнему краю, 4-6 по центру, 7-9 по верхнему краю).

Field 17: В ASS УЖЕ не используется. J

Когда файл в Уникоде, это параметр может быть полезен при преобразовании формата.

Содержит тайминг, текст субтитров и параметры, определяющие отображение субтитров.

Определению диалогов всегда должна предшествовать строка начинающаяся словом «Format:». Эта строка определяет, в каком порядке будут следовать устанавливаемые параметры. Соблюдайте правильность написания названий параметров (с учетом регистров):

Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text

Строка определения параметров необходима для совместимости последующих версий формата со старым программным обеспечением.

Marked=1 означает, что в Sub Station Alpha строка будет показана как «отмеченная»

Marked=0 означает, что в Sub Station Alpha строка не будет показана как «отмеченная»

* По всей вероятности, нигде кроме самой SSA этот параметр не используется.

Любое целое число. В случае коллизий, субтитр с большим значением данного параметра будет располагаться поверх субтитра с меньшим значением параметра.

Время начала показа субтитра в формате Час:Минуты:Секунды:Сотые_доли_секунды. (Ч:ММ:СС:ДД). Час должен содержать не более одной цифры.

Время окончания показа субтитра в формате Час:Минуты:Секунды:Сотые_доли_секунды. (Ч:ММ:СС:ДД). Час должен содержать не более одной цифры.

Имя стиля определенного в разделе описания стилей.

Имя героя. Дополнительная информация не имеющая значащего значения для показа субтитра.

Эффекты движения. Может содержать информацию для реализации одного из трех встроенных эффектов движения доступных в SSA v4.x

Имена эффектов чувствительны к регистру и должны быть записаны в точности так, как это показано ниже.

Эффект Karaoke устарел и не применяется.

Величины y1 и y2 определяют вертикальные границы области прокрутки. Задаются в пикселях от верхней границы кадра. Последовательность значения не имеет, прокрутка будет осуществляться от большей границы к меньшей.

Параметр delay определяет скорость прокрутки и может находиться в пределах от 0 до 100. Чем больше значение, тем медленнее скорость.

Параметр delay определяет скорость прокрутки и может находиться в пределах от 0 до 100. Чем больше значение, тем медленнее скорость.

Параметр lefttoright может иметь значения 0 или 1. Значение 0 означает перемещение справа на лево и может отсутствовать. Значение 1 означает перемещение слева на право.

Когда параметр delay больше 0, перемещение буде идти со скоростью 1 пиксель за (1000/delay) секунд.

(ВНИМАНИЕ: Avery Lee’s фильтр субтитров воспринимает параметры эффекта «Scroll up» как delay;y1;y2)

Параметы fadeawayheight и fadeawaywidth определяют длину (в пикселях) промежутка, на котором субтитры постепенно появляются и постепенно исчезают.

Текст субтитра. Может содержать «запятые», так как все, что расположено после 9-ой запятой считается текстом субтитра.

Может содержать управляющие коды (см. Приложение А)

8. Событие Comment, раздел [Events]

Содержит те же параметры, что и Dialogue, но в Параметре 10 (Field 10), вместо текста субтитра содержится полный маршрут и имя файла с изображением.

Стили игнорируются. К изображению может быть применен эффект движения «scroll up».

Поля, переопределяющие левое и вертикальное выравнивания определяют (в пикселях) положение нижнего левого угла изображения. Нули в соответствующем параметре указывают, что изображение будет располагаться по центру.

Содержит те же параметры, что и Dialogue, но в Параметре 10 (Field 10), вместо текста субтитра содержится полный маршрут и имя звукового файла (.wav).

Если до окончания проигрывания текущего звукового файла, будет дана команда на проигрывание видео файла со звуком, то будет идти звук из того файла, который начал проигрываться последним.

Содержит те же параметры, что и Dialogue, но в Параметре 10 (Field 10), вместо текста субтитра содержится полный маршрут и имя файла видео (.avi).

Стили игнорируются. Эффекты движения игнорируются.

Время окончания субтитра указывает, когда прекратить показ видео, но если видео файл длиннее, то звук будет продолжать звучать.

Поля, переопределяющие левое и вертикальное выравнивания определяют (в пикселях) положение ВЕРХНЕГО ЛЕВОГО угла изображения. Нули в соответствующем параметре указывают, что изображение будет располагаться по центру.

Если до окончания проигрывания текущего видео файла, будет дана команда на проигрывание звукового файла, то будет идти звук из того файла, который начал проигрываться последним.

Содержит те же параметры, что и Dialogue, но в Параметре 10 (Field 10), вместо текста субтитра содержится полный маршрут и имя файла программы

Есть несколько внутренних SSA команд, которые могут быть использованы в SSA скрипте.

За более детальной информацией обращайтесь к оригинальной английской спецификации.

Здесь описано, как и с помощью каких кодов можно переопределить настройки показа субтитра установленные в Стиле.

Все коды должны находится в фигурных скобках < >, за исключением кодов переноса строки \n и \N.

Все коды должны начинаться с обратного слеша \

В фигурных скобках может располагаться любое количество кодов.

Большинство тэгов влияет только на тот текст, который расположен непосредственно за ними.

Некоторые коды влияют на всю строку целиком, не зависимо от того, где они в ней находятся. Это коды выравнивания и коды анимации.

\n код переноса строки. Игнорируется, если в ASS-скрипте установлен режим «smart-wrapping». Не заключается в фигурные скобки!

\N безусловный коды переноса строки. Работает всегда, за исключением режима, когда перенос полностью запрещен. Не заключается в фигурные скобки!

В ASS значение может быть больше единицы, и это должно на что-то влиять, но не совсем понятно, на что. За более детальной информацией обращайтесь к оригинальной англоязычной версии.

Если имя шрифте не определено, будет использован шрифт Arial.

изменение кегля (величины символов) шрифта.

Внимание: при установке BorderStyle=3 (фон под субтитрами), возможно не пропорциональное изменение ширины или высоты шрифта и фоновой полосы.

По умолчанию вертикальное выравнивание идет по нижнему краю кадра.

Горизонтальное: 1=по левому краю, 2=по центру, 3=по правому краю.

Для вертикального выравнивания по верхнему краю, добавьте к значению горизонтального выравнивания 4.

Для вертикального выравнивания по центру кадра, добавьте к значению горизонтального выравнивания 8.

Действует на всю фразу независимо от местоположения!

\an выравнивание в соответствии с дополнительной цифровой клавиатурой.

Действует на всю фразу независимо от местоположения!

\q изменение стиля переноса.

\r [ ] Отмена всех ранее введенных переопределений стиля.

Переход к стилю взамен ранее установленного.

Любой код с нераспознанным параметром будет применен как код с параметрами по умолчанию.

Основной код анимации.

— любой код, который может быть анимирован:

\c,\1-4c,\alpha,\1-4a,\fs,\fr,\fscx,\fscy,\fsp,\bord,\shad,\clip (только обычный \clip)

Произвольное перемещение субтитра по кадру.

, координата начальной точки (в пикселях).

, координаты конечной точки (в пикселях).

, смещение времени начала и окончания анимации относительно начального времени показа субтитра (в миллисекундах)

Координаты определяют положение координатной точки.

Координаты определяют положение координатной точки.

ВНИМАНИЕ: \t, \move и \pos игнорируют коллизии.

плавное появление и исчезновение субтитра (полный вариант).

— Смещение временных точек относительно времени начала субтитра в миллисекундах.

— прозрачность линейно изменяется от до

— прозрачность постоянна и определена значением

— прозрачность линейно изменяется от до

— время проявления субтитра (величина отрезка времени, за который субтитр полностью проявится) (в миллисекундах)

— время исчезновения субтитра (величина отрезка времени, за который субтитр полностью исчезнет) в мс.

обрезает вокруг замкнутого контура, определенного командами рисования.

означает тоже, что и а случае с \p

ВНИМАНИЕ: VobSub версии 2.23 и ниже, а также, возможно, и некоторые более старшие версии рисунки не отображают, хотя место под них отводят. Рекомендую устанавливать более позднюю версию VobSub.

Если =0 режим рисования отключается и следующий за кодом текст интерпретируется как обычный текст субтитра.

Провести кривую Безье, используя точки 1 и 2 как начало и окончание, а точку 3, как точку направления и величины изгиба.

Провести сплайн-кривую через N точек. Команда должна содержать не менее 3-х точек.

Команды должны располагаться между кодами <\p >и <\p0>. (за исключением кода \clip(..))

Рисунок должен начинаться с команды m.

Рисунок должен содержать только замкнутые контуры.

Все разомкнутые контуры будут автоматически замкнуты прямыми линиями.

Замкнутые контуры заливаются основным цветом. Сама линия показывается цветом окаймления и имеет толщину, как у окаймления букв. Можно сделать контурный рисунок, для этого необходимо сделать основной цвет прозрачным с помощью соответствующих кодов или в установках стиля.

Взаимоперекрывающиеся контуры объединяются с помощью операции XOR (исключающее или).

Если одноименные команды следуют друг за другом, их имена писать не обязательно.

Все команды и координаты отделяются друг от друга пробелами.

Команды «p» и «c» должны следовать только за другими командами рисования сплайна, хотя их применение после обычных команд не приводит к фатальным последствиям.

квадрат: m 0 0 l 100 0 100 100 0 100

скругленный квадрат: m 0 0 s 100 0 100 100 0 100 c (в этом случае «c» соответствует команде «p 0 0 100 0 100 100»)

За детальной информацией обращайтесь к оригинальной английской версии спецификации.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *