Как сделать субтитры в dcp
Субтитры для DCP
Подержал камеру в руках
Есть задача: для детского фестиваля подготовить фильмы к показу в кинотеатрах. Для этого иностранные работы нужно оттитровать и перегнать в DCP. Титрую с помощью Subtiile Edit, перегоняю в DCP-o-matic. И все бы ничего, но некоторые работы пришли сразу с вшитыми в видео английскими субтитрами. Логичен выход накинуть сверху свои титры но с черной подложкой. И вот тут собсно и случился затык: SE якобы должна делать подложку, но DCP-о-matic этого не воспринимает. Мб кто чего подскажет, очень не хочется руками плашку вешать.
я занят, позвоните попозже
Есть задача: для детского фестиваля подготовить фильмы к показу в кинотеатрах. Для этого иностранные работы нужно оттитровать и перегнать в DCP. Титрую с помощью Subtiile Edit, перегоняю в DCP-o-matic. И все бы ничего, но некоторые работы пришли сразу с вшитыми в видео английскими субтитрами. Логичен выход накинуть сверху свои титры но с черной подложкой. И вот тут собсно и случился затык: SE якобы должна делать подложку, но DCP-о-matic этого не воспринимает. Мб кто чего подскажет, очень не хочется руками плашку вешать.
Подержал камеру в руках
А как выводишь из SE? Нужно в картинках, тогда и плашка будет.
А ещё DCP-o-matic делает только SMPTE пакеты, и титры надо тоже в таком же формате делать.
Последнюю вашу фразу вообще не понял. Я в проект DCPomatic закидываю фильм, ниже файл с субтитром, а настройки DCP уже для всего одни.
я занят, позвоните попозже
Подержал камеру в руках
я занят, позвоните попозже
так нужно не картинки а xml добавлять как субтитр, а он в свою очередь подтянет картинки
так нужно не картинки а xml добавлять как субтитр, а он в свою очередь подтянет картинки
У меня easyDCP работает в разы шустрее и на одном компе выдает скорости выше рилтайма, а перепаковывает вообще со скоростью копирования файлов.
А в вашем случае по порядку так:
— добавили видео и звук через кнопку «добавить файлы»
— через эту же кнопку добавили xml файл субтитров
— на вкладке DCP сменили SMPTE на interOp
— запустили создание проекта
Подержал камеру в руках
так нужно не картинки а xml добавлять как субтитр, а он в свою очередь подтянет картинки
У меня easyDCP работает в разы шустрее и на одном компе выдает скорости выше рилтайма, а перепаковывает вообще со скоростью копирования файлов.
А в вашем случае по порядку так:
— добавили видео и звук через кнопку «добавить файлы»
— через эту же кнопку добавили xml файл субтитров
— на вкладке DCP сменили SMPTE на interOp
— запустили создание проекта
Я пробовал подкинуть xml, в окошке плеере DCPomatic титры не отображались, считать правда не пробовал. Залез на сайт easyDCP. Что именно вы пользуете? Етить там ценник в 2,3к евро!
я занят, позвоните попозже
ценник не дешевый, но себя окупает, а еще в год по 15% от начальной цены комплекта платим за тех поддержку.
а вот из Fab subtitle такое можно вывести и в формате DLP Cinema Bitmap
тут выходит только писать автору программы что бы добавлял такую возможность и ждать
или делать такие dcp в чем то другом.
Если это не коммерческий проект и таких DCP несколько штук, то могу в качестве шефской помощи сделать субтитры
PS а как определяли что в исходных dcp титры вшитые?
Подержал камеру в руках
SE умеет делать с черным боксом. Для этого надо в настройках-формат ass/ssa включить галку сплошной контур. Только потом если сохранить это в ass и пихать в DCPo-matic, он валится без предупреждения.
Дык детский фестиваль. конечно некомерческий. Если вы при этом еще объясните мне. что делать с этим доппакетом, то я буду вам очень благодарен. Как определял вшитые или нет титры? Так у меня тупо либо мувки в исходниках, либо mp4. Я уже подумывал, как по таймкоду выдраному из srt, в монтажке (например эдиусе) вставлять черный прямоугольник, выгонять с такой подложкой и подсовывать уж его + титры в DCP
я занят, позвоните попозже
в голову приходит несколько идей
1. видео кладем в премьер, титры выводим с боксом из FAB Subtitle в AAF, таким образом прожигаем их на картинку, далее делаем DCP удобным способом
2. нужен плагин CutDCP для AE или ME(adobe media encoder), титры выводим с боксом из FAB Subtitle в DLP Cinema Bitmap, загружаем видео в AE или в ME в зависимости от плагина, делаем экспорт сразу в DCP сделав все настройки и подгрузив субтитры
CutDCP как выяснилось не поддерживает субтитры в картинках
в кт надо будет отправить как основной( ваш) так и доп пакет на одном диске,
что бы они оба пакета загрузили на сервер, тогда при запуске доп пакета картинка и звук возьмуться из основного, а субтитры из дополнительного
Подержал камеру в руках
Сенсей для друзей по NLE
а для EasyDCPResolve (у меня купленный), из FAB_Subtitler по опыту какие надо выводить?
я обычно вшиваю в монтажке, потому что на фестивали обычно вшитые просят.. но так сказать на всякий случай..
я занят, позвоните попозже
а для EasyDCPResolve (у меня купленный), из FAB_Subtitler по опыту какие надо выводить?
я обычно вшиваю в монтажке, потому что на фестивали обычно вшитые просят.. но так сказать на всякий случай..
Сенсей для друзей по NLE
мне не вшитые. или резолв плугин этого не умеет?
я занят, позвоните попозже
а не вшитые это надо DLP Cinema 1.1 xml и потом их указать в конце при экспорте, там будет поле для субтитров
Подержал камеру в руках
я занят, позвоните попозже
Всё, что вы не знали о DCP и боялись спросить
Наш технический отдел подготовил для вас список часто задаваемых вопросов, связанных с производством DCP-копий.
В: Что такое DCP и зачем это нужно?
О: DCP (Digital Cinema Package) — это формат, с которым работают цифровые кинотеатры. Представляет собой набор (пакет) файлов, необходимых для воспроизведения цифровой кинокопии в отдельной папке.
Другие поддерживаемые контейнеры видео:
avi, mpg, mp4, mov, mxf, wmv.
Другие поддерживаемые кодеки видео:
DivX, DV, FFDshow, h264, MJpeg, MPEG2, MPEG4, ProRes, RAW, XVid.
!Важный момент!
В формате файла Avid DNxHD возможно шифрование, которое сделает создание DCP невозможным, проверьте, пожалуйста, это перед отправкой (повторная пересылка исправленного файла займет очень много драгоценного времени, которое могло бы быть потрачено на непосредственную работу над вашим фильмом).
Поддерживаемый формат звука:
PCM (wav), ac3
В: У меня видео только в формате DV PAL (720×576), могу ли я сделать из него DCP?
О: DCP можно сделать из любого видео, но качество показа на большом экране будет соответствующим вашему исходному видео.
В кинотеатрах с небольшим экраном это может быть незаметно, но в современном мультиплексе вы, скорее всего, получите размытие кадра
и прочие «прелести» низкокачественного изображения.
В: У меня видео 4К и звук в формате 5.1, что с ними будет при создании DCP?
О: DCP поддерживает разрешение кадра 4К и звук 5.1.
В: Я слышал, что для создания DCP требуется очень много места на жёстком диске.
О: Да, это так. Но от вас требуется только выслать нам исходный файл и получить обратно папку с готовым DCP.
В: Я слышал, что DCP бывает «старого» и «нового» формата?
О: Да, это так, имеются в виду форматы MXF Interop («старый») и SMPTE («новый»).
В: Как мне понять, какой формат мне подходит?
О: У любого кинотеатра есть спецификация поддерживаемых форматов. В 99% случаев подойдёт формат SMPTE.
В: Кинотеатр просит сделать DCP в формате MXF Interop при частоте кадров 25 к/с.
О: Это ошибка спецификации кинотеатра. «Старый» формат MXF Interop поддерживает только частоту кадров 24 к/с.
В: Кинотеатр просит сделать DCP в формате MXF Interop, а у меня видео в 25 к/с.
О: Вам нужно самостоятельно конвертировать видео в 24 к/с или отдельно оговорить это условие с нами.
В: Я буду показывать фильм во многих кинотеатрах, какой формат DCP мне выбрать?
О: Мы делаем унифицированное DCP согласно генеральной спецификации, которое будет работать во всех случаях.
Если в каком-то из кинотеатров установлено особое оборудование, об этом необходимо сообщить заранее, чтобы мы могли изготовить DCP согласно его уникальной спецификации.
В: У меня художественный фильм. Не станет ли проблемой, если он будет записан только в формате кадра FLAT?
О: Художественный фильм является главным в пакете показа, все остальные ролики (рекламные, информационные, трейлеры) должны подстраиваться под него.
В: У меня 3D-фильм, что делать?
О: DCP прекрасно поддерживает 3D-изображение (для этого он в общем-то и задумывался).
Вам надо предоставить нам видео в виде стереопары, т. е. отдельные файлы для левого и правого глаза.
В: Как быть с субтитрами?
О: DCP поддерживает субтитры в формате XML, но часто возникают проблемы с кириллическими шрифтами, поэтому мы рекомендуем «вшивать» субтитры в видео.
В: У меня есть внешние субтитры для моего фильма, как их «вшить»?
О: Пришлите их нам вместе с видео, мы их вошьём и сделаем DCP уже с ними.
В: Мне говорили про какой-то защитный ключ KDM, что это?
О: Это специальная опция шифрования пакета DCP. Чтобы ей воспользоваться в каждом кинотеатре, в котором запланирован показ, вам нужно запросить специальный код их оборудования для создания KDM. Мы рекомендуем пользоваться этой опцией только в исключительных случаях.
В: Надо ли мне добавлять на видео предупреждающий знак о минимальном возрасте зрителей?
О: Нет, это забота кинотеатра при показе.
В: Сколько времени занимает конвертация видео в формат DCP?
О: От 3 часов до суток. Не забудьте учесть время, необходимое на передачу файлов и скачивание уже готового DCP.
В: Я получил от вас готовый DCP, что делать дальше?
О: DCP-пакет представляет собой папку с несколькими файлами. Нужно просто скопировать эту папку на жёсткий диск или флешку и отнести в кинотеатр.
В: Вроде бы всё понятно, но хочется почитать о DCP более подробно.
О: Советуем начать с этого.
Также рекомендуем ознакомиться со стандартом DCI.
7 (495) 162 0757
Используя наш сайт, Вы соглашаетесь с тем, что ООО «Таймлайн» может использовать технологию «куки» (cookie), позволяющую сохранить определенную информацию на вашем устройстве во время посещения нашего сайта, в соответствии с Политикой конфиденциальности.
We use cookies to ensure you get the best experience on our website. Please review our Privacy Policy for more information and/or to change your cookie settings at any time. If you continue to use this site, you consent to our use of cookies.
Руководство по подготовке исходных материалов
ВИДЕО
ФОРМАТ ФАЙЛОВ:
ЦВЕТОВОЙ ДИАПАЗОН:
РАЗРЕШЕНИЕ И ФОРМАТ КАДРА:
для 2К | для 4К | |
---|---|---|
SCOPE 2.39:1 | 2048 x 858 pix | 4086 x 1716 pix |
FLAT 1.85:1 | 1998 x 1080 pix | 3996 x 2160 pix |
1.78:1 и подобное | 1920 x 1080 pix | 3840 x 2160 pix |
Все DCP создаются вписанными в один из перечисленных размеров контейнера с сохранением пропорций пикселя исходного кадра. Если пропорции исходного изображения не совпадают с указанными выше размерами и форматом, то в готовом DCP отобразятся черные полосы (сверху и снизу или по бокам).
Т. е. если исходные файлы изображения будут предоставлены с соотношением сторон кадра отличным от FLAT или SCOPE, то исходное изображение будет масштабировано в зависимости от соотношения сторон изображения в готовом DCP. Например, если Вы передаете в TimeLine только FLAT или HD (16×9), то для создания SCOPE версии, изображение будет вписано по вертикали, а справа и слева отобразятся черные полосы.
Если исходные файлы изображения будут предоставлены с разрешением ниже 2K, то будет выполнено масштабирование до разрешения 2K. (Пожалуйста помните, что масштабирование, не приведет к улучшению изображения на экране и не прибавит дополнительных деталей в изображении).
Пожалуйста предупредите нас до начала конвертации, если Вы не хотите чтобы производилось масштабирование и обрезание изображения.
СКОРОСТЬ ВОСПРОИЗВЕДЕНИЯ:
СООТНОШЕНИЕ СТОРОН ПИКСЕЛЯ / PIXEL ASPECT RATIO:
3D контент:
ОБЛАСТЬ БЕЗОПАСНОГО РАЗМЕЩЕНИЯ ТИТРОВ:
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ФОРМАТЫ:
5.1 Аудио микс:
2.0 (Stereo) Аудио Микс:
Dolby Atmos Аудио микс:
СВЕДЕНИЕ ЗВУКА В 5.1, 7.1 или DOLBY ATMOS
ВАЖНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ ДЛЯ УРОВНЯ ГРОМКОСТИ:
Субтитры
Файлы субтитров, должны быть синхронизированы с изображением и переданы в одном из DCI-совместимом стандарте SMPTE 428-7, SMPTE 428-5 или TI CineCanvas (Interop).
Для включения в DCP субтитров, необходимо использовать один из следующих форматов файлов субтитров:
TI CineCanvas (Interop)
InterOp совместимый XML файл, основанный на спецификации CineCanvas, компании Texas Instruments. По умолчанию расширение файла должно быть „.xml“.
SMPTE 428-7 D-Cinema Distribution Master – Subtitle
SMPTE совместимый файл субтитров, соответствующий стандарту SMPTE 428-7 D-Cinema Distribution Master – Subtitle. По умолчанию расширение файла должно быть „.xml“.
SMPTE 429-5 D-Cinema Packaging – Timed Text Trackfile
SMPTE совместимый файл субтитров, соответствующий стандарту SMPTE 428-5 D-Cinema Packaging – Timed Text Trackfile. Этот формат используется для зашифрованных и незашифрованных субтитров. По умолчанию расширение файла должно быть „.mxf“.
EBU STL или CRT файлы так же принимаются и которые могут быть конвертированы в InterOp совместимый формат (XML файл) (опция предоставляется за дополнительную плату).
Общемировые стандарты по изготовлению субтитров
CinePromo собрали наиболее распространенные ошибки, допускаемые при создании субтитров. Надеемся, материал окажется полезным для тех, кто предпочитает заниматься переводом и наложением субтитров самостоятельно.
Хотели бы подчеркнуть, что лучше заказывать субтитры у тех, кто занимается этим профессионально, чтобы минимизировать провалы на фестивальном поприще, ведь от качества субтитров зависит если не всё, то многое.
Мы относимся к изготовлению субтитров со всей серьезностью и советуем перед отправкой фильма на фестивали или в рамках дистрибуции закупщикам контента на каналах пересматривать картину с готовыми субтитрами без звука, чтобы в полной мере ощутить то, что будут чувствовать отборщики программ иностранных фестивалей и иностранные зрители при просмотре вашего фильма.
ПОЛОЖЕНИЕ СУБТИТРОВ НА ЭКРАНЕ
Субтитры должны располагаться в нижней части экрана так, чтобы закрываемая ими область наименьшим образом сказывалась на эстетической оценке сюжета фильма.
Нижняя строка субтитра должна отступать от низа экрана, по крайней мере, на 1/12 от высоты кадра, так чтобы глаз зрителя не совершал большое расстояние к нижней части экрана, чтобы прочитать ее.
Субтитры должны располагаться на горизонтальной оси, так чтобы, опять же глаз зрителя не делал длинный путь вдоль сторон экрана, для прочтения строки субтитра.
Справа и слева от текста должно оставаться, по крайней мере, 1/12 полной ширины экрана. Субтитры могут быть размещены в верхней части экрана только в крайних случаях, где визуальный материал (лингвистический или другой) имеет огромную важность к оценке и пониманию сюжета фильма.
РАСПОЛОЖЕНИЕ ТЕКСТА
Текст субтитров должен быть отцентрирован на экране. Так как большая часть действия изображения циркулирует вокруг центра кадра, это позволяет глазу зрителя совершать более короткое расстояние для прочтения субтитра.
Исключение составляет “диалог” (обозначается наличием тире перед репликой персонажа и выводится на экран одновременно в две строки), он должен быть выровнен по левой стороне экрана, в соответствии с печатными материалами, по аналогу с печатной страницей.
ЧИСЛО СТРОК
За раз могут быть представлены максимум две строки. Это будет обеспечивать закрытие кадра текстом субтитра не более чем 2/12 части.
Если текст укладывается в одну строку, она должна занимать нижнее положение из предложенных, чтобы минимизировать вмешательство в действие фонового изображения.
ЧИСЛО СИМВОЛОВ В СТРОКЕ
Каждая строка субтитра должна укладываться приблизительно в 35 символов, чтобы была возможность вместить разговорный текст и минимизировать сокращение оригинального текста. Большее число символов, более чем 40 в строке, уменьшает четкость субтитра, так как требует уменьшения размера шрифта.
ШРИФТ И ЦВЕТ ШРИФТА
Шрифты без засечек (закорючек) предпочтительней, так как визуальная сложность приводит к уменьшению четкости текста субтитра. Рекомендованы такие шрифты, как Helvetica и Arial. Пропорциональный стиль текста (присущ Word Processors) предпочтительней «неравноширинному шрифту» (обычно используется на печатных машинках), т.к. оставляет свободное место, приводя к уменьшению буквенной составляющей строки.
ЦВЕТ ШРИФТА И ФОН
Цвет текста должен быть бледно-белым (не ярким), чтобы яркий пигмент не приводил бы к утомлению глаз у зрителей при просмотре. По той же причине, контур текста также рекомендуется делать не черным, а серым. Считается, что на фоне движущихся объектов такой текст вызывает меньшую утомляемость. Кроме того, серый цвет нейтрален к глазу и не создает эффекта блокирования фонового изображения.
ВРЕМЕННОЙ ПАРАМЕТР \ ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ
Продолжительность текста субтитра в 2-е строки (максимальная).
Скорость считывания «средних» зрителей (в возрасте между 14-65 лет, среднего социального класса) для текста средней сложности (комбинация официального и разговорного языка), согласно исследованиям, составляет 150-180 слов в минуту, то есть в промежутке 2 1/2-3 словами в секунду. Это означает, что полные две строки субтитра (содержащие 14-16 слов) должны задерживаться на экране не меньше чем на 5 1/2 секунд.
Однако, фактически нужно увеличить это время до 6 секунд, т.к. нужно также добавить по 1/4-1/2 секунды, что бы мозг мог начать обрабатывать текст, который последует. Однако нужно отметить, что столь же важно сохранение максимального допустимого субтитра (в две строки) не более 6-ти секунд, потому что это вызывает автоматическое перечитывание субтитра, особенно быстрыми читателями.
Примечание: средняя скорость считывания детей (в возрасте 6-14), как замечено, составляет приблизительно 90-120 слов в минуту. При составлении субтитров детских программ, это должно быть оценено соответственно.
Продолжительность текста субтитра в одну строку (максимальная).
Продолжительность субтитра в одно слово (минимальная).
ВВОДНОЕ ВРЕМЯ ПЕРЕД НАЧАЛОМ ПОКАЗА СУБТИТРОВ
Субтитры не должны появляться одновременно с произношением реплики, а с запозданием на 1/4 секунды, так как тесты показали, что мозг нуждается в 1/4 секунды, чтобы обработать появление реплики и вести глаз к низу экрана, ожидая субтитр. Одновременно появившийся субтитр, неприятен для восприятия глазом и сбивает мозг с толку на 1/2 секунды, т.к. его внимание колеблется между появившимся текстом субтитра и самой репликой, не понимая, где нужно сосредотачиваться.
ВРЕМЯ ЗАДЕРЖКИ СУБТИТРОВ
Субтитры нельзя оставлять в кадре более двух секунд после конца произнесения, даже если за эти две секунды не последовало новой реплики. Делается это потому, что субтитры, как предполагается, передают разговорный текст наиболее точно, и с точки зрения содержания и с точки зрения время воспроизведения. Большее время отставания привело бы чувству недоверия к качеству субтитров, т.к. у зрителей возникает ощущение, что то, что они прочитали, возможно, не соответствует сказанной реплике, хотя это и так.
ВРЕМЕННОЙ ПРОМЕЖУТОК МЕЖДУ 2-МЯ СОСЕДНИМИ СУБТИТРАМИ
Временной промежуток между двумя «соседними» субтитрами должен быть 1/4 секунды, чтобы избежать эффекта «перекрывания» субтитров. Этот разрыв необходим, чтобы поступил сигнал к мозгу о переходе от одного субтитра к другому. Если такого промежутка не будет, глаз зрителей не сможет почувствовать изменение и перестроиться на новый текст, особенно когда длина нового и предыдущего приблизительно одинакова.
ПЕРЕКРЫВАНИЕ, ДОБАВЛЕНИЕ И СОВОКУПНЫЙ ТЕКСТ
ЗАХВАТ \ ОБРЕЗКА СЦЕНЫ
В субтитрах следует учитывать «захват/обрезку» при смене сцены, которые показывают тематическое изменение в действии фильма (смена места, времени и т.п.) и, по этой причине, они должны исчезнуть перед сменой сцены. А вот различные углы обзора камеры, затухание и панорамирование, которые не требуют изменения (например, изменение от съемки общим планом до крупного плана и назад) не должны затрагивать продолжительность субтитра, поскольку они не показывают тематических изменений.
Продолжение следует! Скоро расскажем о правилах пунктуации при создании субтитров и опубликуем рекомендации для переводчиков. Также читайте: «6 признаков некачественных субтитров».
Как заказать профессиональные субтитры (сроки создания субтитров, расценки, исходные материалы и пр.) читайте на нашем сайте в разделе «Субтитры & Монтажные листы». Только у нас вы получите DCP В ПОДАРОК ПРИ ЗАКАЗЕ СУБТИТРОВ! Скидка 10% для членов Гильдии неигрового кино, клиентов компании «КиноЕда«, студенческие скидки.
Среди последних работ CinePromo: французские и английские субтитры к «Ученику» Кирилла Серебренникова, субтитры к фильмам «Вакантна жизнь шеф-повара» Рустама Ильясова, английские субтитры к картине «Статус: свободен» Павла Руминова, DCP и английские субтитры к «Холодному фронту» Романа Волобуева, «В ауте» и «Дело жизни» Никиты Тихонова-Рау и Ольги Арлаускас, «Сын» Арсения Гончукова, DCP и субтитры к ленте «Строго на запад» Джона Маклина и пр.