какие трагические предчувствия звучат в диалоге влюбленных сцена 5 акт 3
Ищем педагогов в команду «Инфоурок»
В. Шекспир, «Ромео и Джульетта»
— продолжить формирование представлений об эпохе Возрождения, о гуманизме творчества Вильяма Шекспира, современности его произведений; познакомить учащихся с трагедией «Ромео и Джульетта»;
— развивать речь, мышление, аналитические способности учащихся;
— воспитывать уважение к творчеству великих деятелей культуры, гуманизм, понимание главных нравственных ценностей.
I . Организационный этап
— Где происходят события трагедии?
В итальянском городе Верóна, затем в Мáнтуе.
— Каково время действия?
5 дней, от воскресенья до пятницы.
— Что, по замыслу автора, имеет большое значение в пьесе? Подтвердите свои слова текстом.
— Таким образом, мотив судьбы и рока, как мы видим, звучит в трагедии «Ромео и Джульетта» с самого начала, предопределяя развязку событий.
— Обратите внимание на акт 2 трагедии. Здесь снова речь заходит о том, что страсть ведет к могиле: «Былая страсть поглощена могилой – страсть новая ее наследства ждет…» Почему, как вы думаете, в трех остальных актах трагедии прологов нет?
В них нет уже необходимости, исход событий предопределен.
— И, тем не менее, не судьба и не роковая страсть повинны в гибели Ромео и Джульетты. Что же погубило их?
Их погубили существующие порядки, те моральные установки, которые были приняты в их среде, роковая вражда, причина которой давно забыта, представление об обязательности кровавой мести, память о которой еще жива.
— И все же любовь торжествует. Как автор показывает, что любовь побеждает вражду?
Происходит примирение семей, Монтекки и Капулетти протягивают друг другу руки над могилами своих детей. Трагедия завершается утверждением силы любви, преобразующей жизнь и людей.
— Как вы думаете, в чем заключается основной конфликт трагедии?
1. Бессмысленная вражда родов.
2. Столкновение поколений (отношения отцов и детей) – вечный конфликт, актуальный во все времена.
3. Любовь выше всего, она всепобеждающа, но окружающие постоянно вмешиваются в судьбу влюбленных, следовательно, третий конфликт – конфликт человека и судьбы, роковой случайности.
— В свое время Данте завершил поэму словами о всепобеждающей силе любви: «Любовь, что движет солнце и светила». Но свою поэму Данте назвал «Комедия», потому что у нее счастливый конец. «Ромео и Джульетта» Шекспира – трагедия. Но трагизм «Ромео и Джульетты» лиричен, он пронизан поэзией юности и всепобеждающей силой любви. Лирическим трагизмом овеяны и заключительные слова пьесы:
Но нет печальней повести на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте.
III . Формирование новых понятий и способов действия
1. Выразительное чтение по ролям
Учащиеся читают по ролям сцену у балкона.
— Чем вы объясняете то, что влюбленного, казалось бы, в Розалину Ромео почти мгновенно поражает любовь к Джульетте? Легкомыслие ли это или этому можно дать другое объяснение?
— В чем выразилось преображение Джульетты под воздействием великого чувства?
Она сама подчеркивает неожиданность того, что с ней произошло: «Десятка слов не сказано у нас, а как уже знаком мне этот голос».
— В каких словах Джульетты впервые возникает тема преодоления извечной феодальной вражды?
— Как отвечает Ромео на вопрос Джульетты: «Кто показал тебе сюда дорогу?»? Соответствует ли его ответ истине? Мотивируйте свой ответ.
— Джульетта признается: «Конечно, я так сильно влюблена, что глупою должна тебе казаться». А какой вам представляется Джульетта в этой сцене?
— В чем вы видите справедливость слов Джульетты: «Моя любовь без дна»?
— Почему монах Лоренцо согласился обвенчать Ромео и Джульетту?
Лоренцо был поражен переменой в юноше: ведь он знал о его прежнем увлечении Розалиной. Монах согласился обвенчать их еще и потому, что надеялся примирить Монтекки и Капулетти, если Ромео и Джульетта вступят в брак.
— А теперь вспомним о грозных событиях, происшедших после венчания молодых героев.
— Мы привыкли к словам, завершающим трагедию: «Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте». Но в оригинале у Шекспира сказано иначе: «Никогда не бывало более печальной повести, чем повесть о Джульетте и ее Ромео». В чем отличие этих двух вариантов? Как вы объясните то, что Шекспир поставил имя Джульетты на первое место?
— Согласны ли вы со словами К.М. Нартова: «Похоже, что Ромео слабее Джульетты. Его страсть прямолинейнее. В поступках своих он менее изобретателен и целеустремлен, разумеется, лишь в сравнении с Джульеттой. Ромео ждет поддержки от монаха Лоренцо, а Джульетта одна, без друга и наставника, находит в себе силы побороть и собственную слабость, и сопротивление окружающих». Ромео более красноречив в изъяснении чувств. Джульетта же «чуждается прикрас». Мотивируйте свой ответ.
— На каком основании можно утверждать, что Джульетта, быть может, самая любящая из всех известных литературных героинь?
— Какие особенности эпохи Возрождения находите вы в трагедии «Ромео и Джульетта»?
IV . Применение. Формирование умений и навыков
1. Работа в группах
Для самостоятельной работы в группах нужно разделить учащихся на 2 группы по гендерному признаку: 1 группа – мальчики, 2 группа – девочки.
1 группа получает задание охарактеризовать образ Джульетты Капулетти.
2 группа – охарактеризовать образ Ромео Монтекки.
После дискуссионного обсуждения группы выступают с выводом.
Образ Джульетты. (Примерное содержание вывода.)
Для Джульетты любовь – подвиг. Она выступила против установленных правил, бросила вызов законам кровной мести. Смелость и мудрость Джульетты проявились в том, что она стала выше вековой распри двух семейств. Полюбив Ромео, она отвергла жестокие установки общественных традиций. Уважение и любовь к человеку для нее выше условностей. Она не боится пойти против воли своих родителей, которые прочат ей в женихи блестящего Париса. Ею движет искреннее и глубокое чувство к изгнаннику Ромео. Ей чужд практицизм, она не хочет слушать советы кормилицы. Из наивной девочки, полюбив Ромео, она вырастает в прекрасную в своей преданности женщину. В любви раскрывается красота души героини, Джульетта привлекает своей искренностью, умом и нежностью.
Образ Ромео. (Примерное содержание вывода.)
Ромео вырастает в пьесе на наших глазах, последовательно проходя три стадии. Вначале, до встречи с Джульеттой, это наивный юноша, еще сам не понимающий своей натуры и своих душевных запросов. Он внушает себе, что влюблен в черноглазую Розалинду, по которой томно вздыхает. На самом деле это надуманное увлечение, которое не затрагивает по-настоящему его сердца. Но, увидев Джульетту, Ромео сразу перерождается. Он мгновенно чувствует, что она – его избранница, что с ней связана его участь. Ромео становится взрослым, зрелым человеком, который не просто мечтает, но уже действует, борется за свое чувство. С этой минуты все его слова и поступки полны энергии и решительности, глубокой искренности.
Наконец, когда Ромео получает ложное известие о смерти Джульетты, он еще раз преображается. Он чувствует, что для него жизнь кончена; он как бы поднимается над собой и всем окружающим, чтобы посмотреть на мир извне, с большой высоты. Ромео приобретает ту проницательность и мудрость, ту отрешенность и объективность, которые свойственны иногда старым людям, многое испытавшим и продумавшим.
V . Этап информации о домашнем задании
1. Ответить на вопросы 1-10 на стр. 84 учебника.
Краткое содержание трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта»
АКТ 1
Сцена первая
На торговую площадь Вероны входят слуги Капулетти, Самсон и Грегорио. Мужчины ведут оживленный разговор темой которого стала семья Монтекки. Самсон готов весь их род стереть с лица земли, в отличие от Грегорио, считающего, что лучше не вмешиваться в войну между кланами. На площадь выходят Абрам и Бальтазар, слуги Монтекки. Самсон, увидев их, начинает грызть ноготь на пальце, заявляя Абраму, что служит у лучших хозяев, чем тот. Между слугами двух семейств завязывается драка.
Бенволио, увидев драку, пытается разнять слуг. Тибальт мешает этому, высмеивая его, что он связался с простыми мужиками. Теперь уже Тибальт и Бенволио вцепились друг в друга. К ним присоединяются жильцы соседних домов.
Появляются супруги Монтекки и Капулетти. Мужчины пытаются встрять в драку, но жены останавливают их. Услышав шум, выходит разъяренный князь. Он приказывает всем разойтись. На площади остаются только Монтекки и Бенволио. Леди Монтекки обеспокоена поведением сына. Ромео постоянно грустит. Гуляет в одиночестве, сидит в своей комнате и ни с кем не общается. С ним явно что-то происходит. Бенволио обещает выяснить у Ромео причину его грусти.
Супруги Монтекки покидают площадь. Появляется Ромео. Он признается Бенволио, что влюблен, но его девушка дала обет безбрачия и он не знает как быть. Друг советует ему присмотреться к другим кандидатурам и забыть о своей любви навсегда.
Сцена вторая
Парис решил сосвататься к Джульетте, но Капулетти старший заявил потенциальному жениху, что его дочь слишком юна для замужества, ведь ей нет еще четырнадцати лет. Он предлагает Парису немного подождать со свадьбой. Если он хочет увидеть невесту и пообщаться с ней один на один, то при желании может прийти на ежегодный праздник, устраиваемый в их доме.
Бенволио зовет Ромео с собой на праздник к Капулетти. Ведь там будут самые лучшие красавицы Вероны и как знать, может быть именно там он встретит свою судьбу. Понимая, что никто не пустит в дом одного из Монтекки, Бенволио предлагает Ромео переодеться в ряженых.
Сцена третья
Джульетта узнает от матери, что к ней сватался граф Парис. Она просит дочь приглядеться к нему на празднике повнимательнее. Девочка была слишком юна, чтобы помышлять о браке, но чтобы не обидеть мать, она обещает присмотреться к жениху.
Сцена четвертая
Ромео в компании Бенволио и Меркуцио в образе ряженых идут на бал. У него нехорошие предчувствия. Он рассказывает друзьям, что накануне видел дурной сон. На балу во тьме зародится то, что значительно укоротит его жизнь. Меркуцио успокаивает его, говоря, что не стоит верить сновидениям.
Сцена пятая
Ромео обращает внимание на девушку невиданной красоты. Он очарован юным ангелом. Подойдя поближе, Ромео просит у девушки разрешения поцеловать ей руку. Они целуются. Его обходительность и учтивые манеры очень симпатичны Джульетте. Кормилица отзывает девушку в сторону, ее хочет видеть мать.
Ромео узнает чья Джульетта дочь. Он в спешке покидает бал. Кормилица сообщает Джульетте, что юноша, поцеловавший ее принадлежит к роду Монтекки, их заклятым врагам. Девушка обескуражена.
АКТ 2
Сцена первая
Все мысли Ромео посвящены ей, Джульетте, очаровавшей его на балу. Юноша мечтает о встрече с ней. Он решается на отважный поступок перелезая через забор сада Капулетти. Друзья пытаются остановить безумца, но его только и видели.
Сцена вторая
В саду Ромео видит стоящую на балконе Джульетту. Девушка услышала его голос и вышла на свежий воздух. Молодые люди признаются друг другу в любви. Они счастливы и готовы всю жизнь прожить вместе, пройдя через все горести и испытания на своем пути. Джульетта просит Ромео обвенчаться как можно скорее, если он настроен по отношению к ней серьезно. Утром к нему должен прийти посыльный от нее, чтобы узнать дату и время венчания.
Сцена третья
Ромео поджидает Лоренцо у него в келье. Он рассказывает духовнику о встрече с Джульеттой и обращается к нему с просьбой обвенчать их. Лоренцо удивлен такому решению. Слишком быстро Ромео забыл Розалинду, увлекшись другой. С другой стороны может это и к лучшему. Возможно с венчанием детей прекратится война между семьями Монтекки и Капулетти.
Сцена четвертая
Бенволио и Меркуцио разыскивают Ромео, а между делом обсуждают полученное письмо от Тибальда, в котором по их предположению речь шла о возможной дуэли. Появляется Ромео. Он сообщает друзьям, что у него появилось важное дело. Джульетта поручает кормилице отыскать Ромео. Ромео через нее просит сообщить Джульетте, что все в силе. В полдень она должна быть на исповеди у Лоренцо. После чего он их обвенчает.
Сцена пятая
Джульетта нервничает. Слишком долго нет кормилицы. Наконец она появляется с хорошими новостями от Ромео. Завтра они должны обвенчаться. Джульетта счастлива как никогда.
Сцена шестая
Лоренцо ведет молодых на венчание, но при этом предупреждает Ромео, чтобы он поумерил пыл страстей своих. Во всем должна быть мера.
АКТ 3
Сцена первая
На площади полно Капулетти. Бенволио просит Меркуцио уйти отсюда. Бенволио усмехается над опасениями друга. Неожиданно появляется Тибальт. Между ним и друзьями Ромео затевается ссора. Тибальт обзывает Ромео мерзавцем. Ромео снисходительно отнесся к его оскорблениям. Ему совсем не хотелось ссориться.
Меркуцио ответ Ромео не понравился. Он сам бросается в драку с Тибальтом. Ромео пытался разнять их, но не успевает. Тибальт ранит шпагой Меркуцио и сбегает с места происшествия. Бенволио увел раненого Меркуцио, но спасти его не удалось. Он умирает. Нанесенная рана оказалась смертельной.
Тибальт где-то отсидевшись вновь возвращается на площадь. Ромео вступает с ним в схватку и убивает его. Бенволио настаивает на том, чтобы Ромео бежал. На площади появляются семьи Монтекки и Капулетти вместе с князем. Бенволио рассказывает ему, как было дело и что Ромео не виноват в драке. Зачинщиком ссоры был сам Тибальт, но князь не верит ему. Он приказывает изгнать Ромео из города.
Сцена вторая
Сцена третья
Лоренцо сообщает Ромео, что его за убийство изгнали из города. Юноша в отчаянии. Он не может перенести разлуки с женой. Они должны быть вместе.
Священник советует ему на время пожить в соседнем городе. Пройдет время, страсти улягутся и тогда он сможет вернуться обратно. А он тем временем попробует поговорить с каждым членом враждующих кланов и попытается примирить их.
Сцена четвертая
Парис настаивает на свадьбе, несмотря на траур в семье Капулетти. Ему удается получить согласие от Капулетти старшего. Свадьба состоится через три дня. На праздничное мероприятие будет приглашено всего несколько человек, самых близких их семье. Капулетти просит жену поставить в известность Джульетту о скором замужестве. Пусть девочка готовится.
Сцена пятая
АКТ 4
Сцена первая
Парис и Лоренцо обсуждают детали предстоящей свадьбы. Входит Джульетта. Она сама не своя. Свой визит объясняет желанием исповедоваться. На жениха Джульетта не обращает никакого внимания. Парис уходит, оставляя ее наедине со священником.
Джульетта в отчаянии. Она сообщает Лоренцо, что у нее не осталось надежд. Девушка просит у монаха помощи. Она готова на все, лишь бы избежать ненавистного ей брака. Лоренцо советует ей идти домой и сказать отцу, что свадьба состоится. Он успокоится и не сможет сорвать им план, который он придумал.
Лоренцо пообещал дать ей снадобье от которого она на несколько дней погрузится в сон. Все окружающие будут считать ее мертвой. Настолько реалистично все будет выглядеть. Зелье ей необходимо выпить перед самой свадьбой. Родственники, приняв ее за умершую отнесут ее тело в фамильный склеп. Тем временем Лоренцо должен привезти в склеп Ромео. Джульетта очнется и они беспрепятственно смогут покинуть Верону. Девушка дает свое согласие, забирает склянку с зельем и уходит домой.
Сцена вторая
В доме полным ходом идут приготовления к свадьбе. Осталось найти поваров и дело сделано. Джульетта с порога заявляет отцу, что согласна на свадьбу с Парисом. Отец рад. Дочь взялась за ум. Он спешит поделиться хорошей новостью с женихом.
Сцена третья
Джульетта обращается с просьбой к матери и кормилице оставить ее в ночь перед свадьбой в полном одиночестве. Женщины покидают комнату невесты. Она в сомнениях пить или не пить напиток монаха. Все страхи отошли на задний план, когда она подумала о Ромео. Девушка залпом выпивает содержимое склянки и падает на кровать.
Сцена четвертая
В доме суета. Подготовка к свадьбе в самом разгаре. Парис ждет невесту, которая слишком долго не просыпается. Капулетти посылает кормилицу разбудить засоню.
Сцена пятая
Кормилица начинает будить Джульетту, но замечает, что она никак не реагирует на ее прикосновения. Женщина понимает, что ее подопечная умерла. Сбегаются все родственники вместе с женихом. Все скорбят по-разному. Лоренцо просит их не грустить. Душа девушки попала в рай. Ей там хорошо и спокойно. Он просит унести ее тело в склеп и похоронить прямо в подвенечном платье, как невесту.
АКТ 5
Сцена первая
Сцена вторая
В келью брата Лоренцо входит Джованни. Брат Джованни сообщает о причинах задержки с поездкой в Мантуе. Там разыгрался карантин и все дороги перекрыты. Лоренцо понимает, что Ромео ничего не знает о Джульетте, ведь письмо до него не дошло. Он пишет второе послание, где еще раз описывает в подробностях их план с Джульеттой.
Сцена третья
На кладбище появляется Парис с букетом цветов. Он пришел проститься с несостоявшейся женой. Не желая привлекать к себе внимание, Парис просит своего пажа постоять на улице и покараулить. Если кто пойдет из людей, то он должен сразу дать ему знак.
Раздается свист пажа. Парис понимает, что к склепу направляются люди. Они прячутся в кустах, оттуда наблюдая за происходящим.
Появляется Бальтазар в компании Ромео. Ромео передает ему письмо, адресованное его отцу, которое он должен передать ему утром. Он просит оставить его одного, запрещая Бальтазару приближаться к гробнице. Бальтазар не стал уходить. Он тоже спрятался в кустах, чтобы наблюдать, что будет дальше. Слишком страшен был вид Ромео, чтобы оставлять его совсем одного.
К склепу спешит Лоренцо. На входе его встречает Бальтазар. Он говорит монаху, что Ромео слишком долго отсутствует. Войдя в склеп Лоренцо видит ужасающую картину. Два тела лежат рядом с гробом Джульетты.
В этот момент просыпается Джульетта. Она хочет видеть мужа. Лоренцо сообщает ей, что Ромео и Парис мертвы. Он просит девушку уйти вместе с ним, но она отказывается. Лоренцо уходит один. Джульетта целует его в губы, надеясь, что отравится ядом, но видимо этого ей показалось недостаточно. Она берет кинжал и вонзает его себе в грудь.
К склепу приближается стража. Вместе с ней идут Монтекки и Капулетти. Пришел на кладбище и князь. Лоренцо рассказывает ему, как все произошло на самом деле. Главы семейств впервые узнают, что их дети успели обвенчаться. Князь зачитывает вслух письмо Ромео к отцу, которое подтверждает все слова монаха, сказанные им ранее.
Князь указывает им на совершенную ими ошибку. Сраженные общим горем, враждующие кланы мирятся. Капулетти жмет руку Монтекки. Монтекки прилюдно обещает, что установит золотую статую Джульетте. На что Капулетти в ответ обязуется установить рядом с Джульеттой статую Ромео.
Трагедия Шекспира «Ромео и Джульетта» : Акт 3. Сцена 5
Сад Капулетти.
Наверху, в окне, видны Ромео и Джульетта.
Джульетта
Ты хочешь уходить? Но день не скоро:
То соловей – не жаворонок был,
Что пением смутил твой слух пугливый;
Он здесь всю ночь поет в кусте гранатном.
Поверь мне, милый, то был соловей.
Ромео
То жаворонок был, предвестник утра, —
Не соловей. Смотри, любовь моя, —
Завистливым лучом уж на востоке
Заря завесу облак прорезает.
Ночь тушит свечи: радостное утро
На цыпочки встает на горных кручах.
Уйти – мне жить; остаться – умереть.
Джульетта
Нет, то не утра свет – я это знаю:
То метеор от солнца отделился,
Чтобы служить тебе факелоносцем
И в Мантую дорогу озарить.
Побудь еще, не надо торопиться.
Ромео
Джульетта
Настал, настал! Нет, милый, уходи!
То жаворонок так поет фальшиво,
Внося лишь несозвучность и разлад.
А говорят, что он поет так сладко!
Но это ложь, коль нас он разлучает.
Слыхала я, что жаворонок с жабой
Глазами обменялся : ах, когда бы
И голосом он с нею обменялся!
Он нам велит объятья разомкнуть,
Он – вестник дня; тебя он гонит в путь.
Ступай: уж все светлее и светлее.
Ромео
Светлей? А наше горе все темнее.
Кормилица
Джульетта
Входит кормилица.
Кормилица
Джульетта, матушка идет к тебе.
Уж рассвело, – так будьте осторожны.
(Уходит.)
Джульетта
Впусти же день, окно, – а жизнь возьми.
Ромео
Прости, прости! Последний поцелуй —
И я спущусь.
(Спускается из окна.)
Джульетта
Как, ты уже ушел?
Возлюбленный, супруг мой, друг мой нежный!
Смотри же, шли мне вести каждый час.
В одной минуте – много, много дней.
Как по такому счету я состарюсь,
Пока опять Ромео я увижу!
Ромео
(внизу)
Прости! Ловить я буду каждый случай,
Чтобы послать тебе привет, мой ангел.
Джульетта
Ты думаешь, мы свидимся еще?
Ромео
Уверен я; и будут дни печали
Служить предметом сладостных бесед.
Джульетта
Душа моя полна предчувствий мрачных:
Мне чудится – ты там стоишь внизу,
Как будто бы мертвец на дне могилы.
Я плохо вижу – иль ты страшно бледен?
Ромео
И ты бледна, мой ангел. Нашу кровь
Сосет печаль. Прости, моя любовь!
(Уходит.)
Джульетта
Судьба, тебя зовут непостоянной!
Коль это так – что до него тебе?
Ромео – постоянства образец!
Так будь непостоянна; я надеюсь,
Тогда его держать не станешь долго
И мне вернешь.
Синьора Капулетти
(за сценой)
Джульетта, ты не спишь?
Джульетта
Кто там зовет? Синьора мать моя?
Так поздно не легла иль рано встала?
Какой привел ее нежданный повод?
Входит синьора Капулетти.
Синьора Капулетти
Джульетта, что с тобой?
Джульетта
Синьора Капулетти
Ты все еще оплакиваешь брата?
Но слезы из могилы не поднимут,
А подняли б, так не вернули б к жизни.
Брось плакать: есть любви избыток в горе,
В избытке ж горя – только недостаток
Благоразумья.
Джульетта
Дайте плакать мне.
Чувствительна моя утрата слишком.
Синьора Капулетти
От слез она чувствительнее будет
И все ж не возвратит тебе того,
О ком ты плачешь.
Джульетта
Чувствуя утрату,
Могу ли не оплакивать я друга?
Синьора Капулетти
Дитя, не так о нем ты плачешь, сколько
О том, что жив злодей, его убийца.
Джульетта
Синьора Капулетти
Один злодей – Ромео.
Джульетта
(в сторону)
На сотню миль далек он от злодейства.
(Громко.)
Прости его господь, как я прощаю,
Хоть так никто не ранил сердца мне.
Синьора Капулетти
Да, потому что жив убийца гнусный.
Джульетта
А мне его руками не достать.
О, если б я могла отмстить за брата!
Синьора Капулетти
Не бойся, мы сумеем отомстить.
Дитя, не плачь; я в Мантуе, где скрылся
Беглец презренный, знаю человека:
Он поднесет ему такого зелья,
Что сразу он отправится к Тибальту.
Тогда, надеюсь, будешь ты довольна.
Джульетта
Синьора Капулетти
Джульетта
Как кстати радость в этот скорбный час!
Какие ж вести, матушка, скажите?
Синьора Капулетти
Заботливый родитель у тебя,
Дитя мое: чтоб грусть твою рассеять,
Тебе готовит день такого счастья,
Какого и не ждали мы с тобой.
Джульетта
Дай бог, синьора. Что же это будет?
Синьора Капулетти
А вот, дитя мое: в четверг поутру
Прекрасный, юный, благородный граф
Парис введет тебя во храм Петра
Счастливою и радостной невестой.
Джульетта
Клянусь я храмом и самим Петром,
Что мне не быть счастливою невестой!
Что за поспешность? Я должна венчаться
С тем, кто меня и не просил об этом!
Прошу вас, передайте вы синьору
Отцу, что замуж не хочу. Я лучше
Пошла б за ненавистного Ромео,
Чем за Париса. Вот уж вправду – радость!
Синьора Капулетти
Вот твой отец; сама с ним объясняйся.
Посмотрим, как он примет твой ответ.
Входят Капулетти и кормилица.
Капулетти
Спускается роса с заходом солнца;
Но по уходе бедного Тибальта
Льет ливмя дождь.
Что, девочка-фонтан, ты вся в слезах?
Все ливень? В маленьком и юном теле
Все сразу – море, ветер и ладья!
В твоих глазах, что назову я морем, —
Приливы и отливы горьких слез;
Как утлая ладья, ты утопаешь
В струях соленых; вздохи – это ветер.
Бушуя вперемежку со слезами, —
Коль не настанет штиль, – они потопят
Твое взметаемое бурей тело. —
Жена, сказала ты, что мы решили?
Синьора Капулетти
Да, но она благодарить не хочет.
С могилой бы мне дуру обвенчать!
Капулетти
Как! Объясни мне, объясни, жена!
Не хочет? Как! И не благодарит?
И не гордится? Не почла за счастье,
Что ей, нестоящей, мы подыскали
Достойного такого жениха?
Джульетта
Я не горжусь, что вы его нашли,
Но благодарна, что его искали.
Как мне гордиться тем, что ненавистно?
Но все же я вам благодарна даже
За ненависть, коль от любви она.
Капулетти
Бессмыслица! Что это означает?
«Горда» – и «благодарна», «не желаю» —
И «не горжусь»! Нет, дерзкая девчонка!
Нет, гордость, благодарность – все к чертям!
Ты, неженка, будь к четвергу готова
Отправиться с Парисом в храм Петра —
Иль на вожжах тебя поволоку.
Прочь, дура, прочь, беспутная девчонка!
Прочь, немочь бледная!
Синьора Капулетти
Джульетта
Отец мой, умоляю на коленях,
Одно лишь слово дайте мне сказать.
Капулетти
Черт побери, негодная девчонка!
Тварь непокорная! Я говорю:
В четверг пойдешь смирнехонько ты в церковь!
Иль больше мне не смей смотреть в лицо.
Молчать! Не отвечать! Не возражать!
Ох, руки чешутся… А мы жалели,
Жена, что бог одну лишь дочь нам дал!
Я вижу, что и этой слишком много
И что она для нас – одно проклятье.
Прочь, подлая!
Кормилица
Спаси ее господь!
Нехорошо так говорить, синьор.
Капулетти
Эй, умница, попридержи язык!
Советчица, толкуй с бабьем! Ступай!
Кормилица
Что ж я плохого говорю?
Капулетти
Кормилица
Капулетти
Молчи ты, дура!
За чаркой с кумушками проповедуй!
Нам это ни к чему.
Синьора Капулетти
Ты слишком вспыльчив.
Капулетти
Клянусь душою, тут с ума сойдешь:
Днем, ночью, дома, в обществе, за делом
И за игрой – одной моею было
Заботою – найти ей жениха.
И вот, нашел из герцогского рода,
Богат, красив, воспитан превосходно,
Все говорят – прекрасных полон свойств,
Сложен – как лучше быть нельзя мужчине.
И вот, имей плаксивую девчонку,
Пустую куклу, что в такой удаче
Изволит отвечать: «не выйду замуж»,
«Я не желаю», «я любви не знаю»,
«Я слишком молода», «прошу прощенья»!
Не выйдешь замуж? Как тебе угодно!
Пасись, где хочешь, только вон из дома!
Смотри, обдумай, я ведь не шучу.
Коль ты моя – отдам тебя ему,
А не моя, так убирайся к черту!
Хоть нищенствуй, подохни под забором —
Клянусь, ты будешь для меня чужой.
Мое добро тебе не будет в помощь.
Так поразмысли: клятву я сдержу!
(Уходит.)
Джульетта
Ужели в небесах нет милосердья,
Чтоб в глубину тоски моей взглянуть?
Родная, не гони меня, молю!
Отсрочь мой брак на месяц, на неделю;
А нет – мне ложе брачное готовьте
В том темном склепе, где лежит Тибальт.
Синьора Капулетти
Не говори со мной – я не отвечу.
Как хочешь, поступай: ты мне не дочь.
(Уходит.)
Джульетта
О боже мой! Кормилица, что делать?
Супруг мой на земле, а клятва – в небе.
Как ей вернуться на землю, пока
Супруг мой не вернет ее мне с неба,
Покинув землю? Дай совет! Утешь!
Увы, увы, как могут небеса
Терзать такое слабое созданье,
Как я? Хоть чем-нибудь порадуй, няня!
Ужель нет утешенья?
Кормилица
Есть, конечно.
Ромео изгнан; об заклад побьюсь —
Он не вернется требовать тебя,
А если и вернется, – только тайно,
И если уж так дело обстоит,
Я полагаю – выходи за графа.
Вот славный кавалер!
Пред ним Ромео – кухонная тряпка.
Орлиный глаз, зеленый, быстрый. Верь,
С таким супругом будет больше счастья.
Он – лучше; ну, а если и не лучше, —
Тот умер или все равно, что умер:
Живи он даже здесь – тебе нет пользы.
Джульетта
И это ты мне говоришь от сердца?
Кормилица
Джульетта
Кормилица
Джульетта
Ты утешила прекрасно,
Ступай и матушке скажи, что я
К духовнику покаяться пошла
В том, что отца так сильно рассердила,
И получить прощение грехам.
Кормилица
Скажу, скажу. Вот это так умно!
(Уходит.)
Джульетта
Проклятая старуха, злобный дьявол!
Где хуже грех? Подучивать меня
Нарушить верность моему супругу
Или вот так хулить его устами,
Которыми расхваливала раньше
Сто тысяч раз? Советчица, ступай!
Тебя из сердца изгоню навек!
Пойду к духовнику я за советом:
Быть может, он предотвратит беду;
А нет – я силы умереть найду.
(Уходит.)