кодифицированная и разговорная форма литературного языка
Современный русский литературный язык. Кодифицированный литературный язык и разговорный язык
письменный литературный язык отличается от устного прежде всего большей сложностью синтаксиса и наличием большого количества абстрактной лексики, а также лексики терминологической, в частности интернациональной. Письменный литературный язык имеет стилевые разновидности: стили научный, официально-деловой, публицистический, художественный.
Литературный язык, как нормированный, обработанный общенародный язык, противополагается местным диалектам и жаргонам. Русские диалекты объединяются в две основные группы: севернорусское наречие и южнорусское наречие. Каждая из групп имеет свои отличительные черты в произношении, в словаре и в грамматических формах. Кроме того, имеются среднерусские говоры, в которых отражены особенности как того, так и другого наречия.
Современный русский литературный язык является языком межнационального общения народов Российской Федерации. Русский литературный язык приобщает все народы России к культуре великого русского народа.Курс современного русского языка состоит из следующих разделов: лексики и фразеологии, фонетики и фонологии, орфоэпии, графики и орфографии, словообразования, грамматики (морфологии и синтаксиса), пунктуации.
Не менее важен и этический аспект культуры речи. В каждом обществе существуют свои этические нормы поведения. Например, если утром вы садитесь за стол с членами своей семьи, то вполне этично будет попросить: Передай-ка мне хлеб. Но если вы сидите за большим праздничным столом с незнакомыми или не очень близкими вам людьми, то по отношению к ним уместно будет ту же просьбу выразить так: Не можете ли вы (или: вас не затруднит) передать мне хлеб? Первый пример отличается от второго не нормативностью. И с точки зрения коммуникации более ясно выражена в первом случае, однако в условиях праздничного стола все же уместна вторая форма. Различие между первым и вторым примером именно в следовании этическим нормам (речевому этикету).
Также в языке есть определенный набор высказываний, закрепленный традицией использования языка, которые «предписывают» адресату определенную форму ответа. Для этого каждому владеющему языком необходимо знать смысл «небуквальных выражений», смысл которых не выводится из значений составляющих его словоформ. Например, на просьбу «Не могли бы вы передать хлеб?» или «Вы не передадите хлеб?» адресат должен ответить «Да, пожалуйста», но не «могу (не могу)» или «передам (не передам)». Согласно этим правилам цветочница Элиза Дулитл из пьесы Б.Шоу «Пигмалион» на замечание «Прекраная погода, не правда ли?» должна была ответить фразой, не только лингвистически безупречно построенной, но и в эстетическом и социокультурном отношении «типовой».
Однако при использовании любого из существующих стилей необходимо избегать резких и немотивированных отступлений от литературной.
Как правило, хорошая речь продуцируется носителями элитарного типа речевой культуры. В сфере литературного языка находятся два сложившихся (элитарный и среднелитературный) и два складывающихся типа (литературно-разговорный и фамильярно-разговорный, обычно пересекающийся с жаргонизирующим, который находится уже за пределами сферы литературного языка).
Кодифицированная и разговорная форма литературного языка
Филологические науки / 3.Теоретические и методологические проблемы исследования языка.
К.филол.наук Кромер Э.В.
Ивановский государственный университет, Россия
Нейтрализация явлений номинации и предикаци
и в разговорной речи
Кодифицированный литературный язык (КЛЯ) и разговорная речь (РР) представляют собой две подсистемы внутри литературного языка (своеобразную диглоссию [4, с. 21]), реализация которых определяется коммуникативными условиями: КЛЯ обслуживает сферу официального общения (личного и публичного), РР – сферу неофициального неподготовленного личного общения.
РР является некодифицированной разновидностью литературного языка [2, 3, 4]. Она используется при следующих условиях общения: неподготовленности, непринужденности, непосредственном участии говорящих в акте коммуникации. Важную роль в коммуникации играют также ситуация, невербальные средства общения, устная форма реализации [3]. Э кстралингвистические признаки обусловливают собственно лингвистические особенности разговорной речи, проявляющиеся на всех языковых уровнях. Нас интересует специфика номинативных средств РР.
Основной единицей номинации является слово. Лингвистическая традиция выделяет четыре основные части речи, обладающие номинативными свойствами: существительные, прилагательные, глагол, наречие. Они обладают наибольшим словообразовательным потенциалом. Среди названных частей речи «самой номинативной» оказывается имя существительное, которое дает языку наибольшие возможности для создания нового обозначения (предметов, действий, состояний, признаков, свойств). Абсолютную номинативную значимость имеет именительный падеж существительного, не обременённый дополнительной синтаксической нагрузкой.
Кодифицированный литературный язык (КЛЯ) и РР отличаются составом номинативных средств. В КЛЯ основными номинативными единицами оказываются существительное и атрибутивная конструкция. В РР средств создания номинаций гораздо больше: это и слова разных частей речи, и сочетания слов.
«Включенность» разговорных высказываний в ситуацию, создает условия для появления специфичных для РР номинаций. Говорящие часто именуют окружающие предметы, лица, исходя из потребностей данного конкретного общения, данной ситуации, поэтому многим номинациям свойственна сиюминутность. В процессе непосредственного непринужденного общения собеседникам бывает легче построить новое слово, чем воспроизвести уже существующую в кодифицированном языке лексическую единицу.
Большая часть номинативных средств РР относится к числу так называемых косвенных номинаций. Указание на выделяемый признак дается путём сравнения, сопоставления с другим предметом, имеющим такой признак. Выделяемый в номинации признак ситуативно прикреплен. Наличием большого числа косвенных номинаций РР резко отличается от КЛЯ. Косвенные номинации экономят семантические и формальные средства общения.
В связи с анализом косвенных номинаций обнаруживается такая важная особенность РР, как ослабление контраста между явлением номинации и предикации.
По наблюдениям А. А. Уфимцевой, номинативные единицы обслуживают классификационно-номинативную сферу и выполняют репрезентативную функцию, обозначают как единичные предметы и факты, так и дают имя классу предметов или серии фактов, ибо они выражают обобщенные представления и понятия о многообразном «мире вещей и идей». Предикативные единицы обслуживают сферу коммуникаций, поэтому ядром означаемого этих своеобразных знаков является коммуникативное задание, модальность высказывания, нечто новое, ради чего создается данная речевая единица [5, с. 41-42.].
В структуру многих разговорных номинаций включается глагол, отглагольные существительные, что усиливает предикативные свойства таких номинаций ( принеси/ в чем стирать, надоела со свои принесиканьем (= принеси да принеси…).
Предикативности номинативных единиц способствует их тесная спаянность с ситуаций их породившей, поэтому в КЛЯ они часто соотносятся с целыми высказываниями ( книги продает// давно не приходил// = мужчина, который продает книги….)
Большое количество подобных номинаций приводит к нейтрализации явлений номинации и предикации, к усилению аналитических свойств РР.
– В очках приходила/ кто?
– Молоко продает/ соседка моя//;
– Маленькая такая/ где стоит//;
– В среду сдавала/ не сдала//
– В соседнем корпусе продается/ видела?//
Следующая за номинацией часть может содержать местоименный коррелят. Как правило, номинация интонационно отделяются от остальной части высказывания:
– На пересдачу просился/ ему не разрешили//
– На конференции выступала/ ей грамоту дали//
Номинации со спрягаемой формой глагола нередко выступают в конструкциях с именным сказуемым, выполняя функцию подлежащего/ дополнения при нем.
– На столе лежит/ это твоя работа?
– На доске висит/ это ты писала?
– В брюках пришла/ твоя подружка?
Такие номинации по функции близки синтаксическим конструкциям с именительным темы. Ср.: Масленица… Это слово я и теперь чувствую, как в детстве (И.Шмелёв).
Относительное местоимение может сочетаться не с инфинитивом (как в предыдущем случае), а со спрягаемой формой глагола. Такие номинации отличаются большей конкретностью:
Дай/ чем мама стирает// (ср.: дай чем стирать//); Принеси во что продавец заворачивала// (ср.: принеси во что завернуть)
Чем полоскала / помогло? Что надевала/ убрала? Кто пробивает/куда ушла? Придут/ кто со мной учится// Печатаем/ кто в школе работает//
ü Номинация может быть выражена предикативной структурой:
– Нос мешает// (= насморк мешает пойти в театр);
– Чем мама стирает/ где?
ü Многим номинациям РР в КЛЯ соответствуют целые предикативно-объектные конструкции метонимического характера :
Положи в Чехова = положить в книгу, автор которой А. П. Чехов;
Номинации в РР чаще выступают как легко членимая конструкция, чем как целостная, немотивированная и нечленимая единица. Слово как цельнооформленная единица сближается с синтаксической единицей (словосочетанием и предложением), обладающей расчленённостью. Это также способствует развитию предикативных свойств разговорных номинаций.
– Твое нуканье (от нукать) мне надоело;
– Все бренчишь// Как надоело твое бренчание//
– Надоел своим эсемесканьем/ позвонил бы лучше//
Довольно часто появлению подобных слов способствует включение соответствующего глагола в предыдущее высказывание или реплику. При отглагольных существительных часто используется местоимение, которое ослабляет абстрактность подобных образований, усиливает связь с конкретной ситуацией личного общения:
– У меня свербит в горле//
– Нужно лекарство от этого свербения//
– Она всё занятие вертится// Меня её вертистость беспокоит//
– Замучили своей компьтерностью// (= необходимостью овладевать компьютерной грамотностью).
ü Тесная спаянность разговорных высказываний с коммуникативным актом порождает особый тип наименований, получивший название «имя ситуации». За подобными однословными номинациями, употребляемыми говорящим, скрывается целый комплекс смыслов, который понятен собеседнику, «включенному» в ситуацию, но остается неясным для остальных, «непосвященных», и требует комментария. Речевым сигналом имени ситуации является необычная сочетаемость слов в тексте.
– А лыжи мы будем? (= будем кататься на лыжах, будем покупать лыжи, будем смазывать лыжи и т.д.)
– Какой у нас отпуск/ бабушка// = невозможно куда-то уехать в отпуск, так как болеет бабушка.
– У тебя все ещё газ? (= ситуация, связанная с проведением газа: оформление документов, проект и т. д.)
Разговорные номинации часто включаются в структуру высказывания без специальных синтаксических средств, простым соположением единиц. Смысловые связи, подкреплённые ситуацией, общей АБ говорящих, участием невербальных каналов связи, явно преобладают над формально-грамматическими (см. примеры выше) [1]. Это приводит к аналитизму средств выражения в РР. Внимание к структуре подобных разговорных номинаций, способу их включения в высказывание важно учитывать при изучении синтаксических особенностей РР.
Таким образом, целый ряд прагматических условий общения (ситуативность РР, общность АБ говорящих, использование разных каналов связи) приводит к появлению специфических косвенных номинаций, совмещающих номинативные и предикативные свойства, что ослабляет контраст между явлениями номинации и предикации. Такие единицы включаются в структуру высказывания без специальных синтаксических средств, смысловые связи устанавливаются с учетом контекста, что является проявлением черт аналитизма РР.
1. Barnet Vl. Jaky je lingvisticky status hovorové rustiny. — Československa rusistika, 1970. № 2.
2. Земская Е. А., Китайгородская М. В., Ширяев Е. Н. Русская разговорная речь: Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. М., Наука, 1981. 276 с.
3. Русская разговорная речь. М., Наука, 1973. 486 с.
4. Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М., Наука, 1983, 238 с.
5. Уфимцева А. А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М., 1986, Языковая номинация (Общие вопросы). М., 1977.
НЕКОДИФИЦИРОВАННЫЕ РАЗНОВИДНОСТИ НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА
Лекция 4.
КОДИФИЦИРОВАННЫЕ и НЕКОДИФИЦИРОВАННЫЕ РАЗНОВИДНОСТИ НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА
Литературный язык – это основная, высшая, наддиалектная, обработанная форма существования НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА, которая обслуживает разнообразные культурные потребности народа, язык художественной литературы, публицистических произведений, периодической печати, радио, театра, науки, государственных учреждений, школы и т. д.
В становлении русского литературного языка значительную роль сыграл церковнославянский язык – русифицированный старославянский (древнеболгарский) язык. В Древней Руси он использовался не только в богослужении, но и в сферах науки, художественной литературы, публицистики, т.е. выступал в роли литературного языка в течение семи веков (с X по XVII век). В результате реформ Петра I в начале XVIII века церковнославянский язык выводится из светской сферы употребления и ограничивается областью богослужения. Однако он продолжает оказывать огромное влияние на процесс формирования норм современного русского литературного языка. Согласно мнению большинства современных специалистов по истории русского языка (М.Л. Ремнева, Б.А. Успенский, В.М. Живов, Г.А. Хабургаев и др.), современный русский литературный язык был образован на основе церковнославянского языка и народной разговорной речи. Синтез этих двух языковых начал осуществляется в течение всего XVIII века и получает свое окончательное завершение благодаря творчеству русских писателей – А.С. Пушкина, Н.М. Карамзина, И.А. Крылова, А.С. Грибоедова и др. Современный русский литературный язык сформировался к середине XIX века.
Можно выделить четыре признака литературного языка в его противопоставлении некодифицированным языковым разновидностям, в частности диалектам:
Всеобщность и универсальность.
Литературный язык обслуживает все регионы проживания носителей данного национального языка и используется во всех сферах коммуникации – в этом смысле он является универсальным средством общения, диалект территориально или социально ограничен; кроме того, областные диалекты в настоящее время характерны преимущественно для сельского населения (главным образом, старшего поколения, особенно женщин).
Стилевая дифференциация.
Диалекты не имеют четко выраженной стилевой дифференциации; для литературного языка же характерна четкая разработанность стилей, каждый из которых употребляется в определенной функциональной сфере, имеет свои стилевые черты и языковые средства. Литературный язык имеет 5 функциональных стилей: разговорный, научный, официально-деловой, публицистический, художественный.
Нормированность.
Литературный язык имеет выработанные и закрепленные в словарях и грамматиках нормы, а диалект не имеет. Нормированность литературного языка заключается в том, что состав словаря в нем отобран из общего лексического богатства общенародного языка, значение и употребление слов, произношение и правописание регламентированы, формо- и словообразование подчиняются общепринятым образцам.
Письменность.
Диалект имеет только устную форму реализации, а литературный язык имеет две. разновидности – устную и письменную. Устная разновидность литературного языка называется разговорной речью и подвержена влиянию просторечия: так, например, балагур, бедокур, белоручка, верзила, вертопрах, горемыка, дрязги, егозить, зевака,
Устная разновидность русского литературного языка сформировалась в конце XVIII – начале XIX века. Следует иметь в виду, что устные (разговорные) разновидности литературного языка существуют сегодня не во всех странах: так, например, не имеют данной разновидности литературные языки Германии и Чехии, где потребности повседневного общения обслуживаются диалектами.
НЕКОДИФИЦИРОВАННЫЕ РАЗНОВИДНОСТИ НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА
Некодифицированные разновидности НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА – это такие формы существования национального языка, которые противопоставлены кодифицированному литературному языку по своим нормативно-стилистическим качествам. В эту сферу входят следующие языковые варианты:
– территориальные диалекты (областные говоры);
– социальные диалекты (арго и жаргоны).
Городское просторечиезанимает промежуточное положение в системе национального языка – между литературным стандартом и диалектами (территориальными и социальными) и характеризуется сложными, противоречивыми, исторически изменчивыми взаимоотношениями как с литературным языком, так и с диалектами (территориальными и социальными). Просторечие формируется в больших городах на основе слияния областных говоров и является средством повседневно-бытового общения социально низких слоев городского населения, не владеющих литературным языком. Как и диалекты, городское просторечие является нелитературным, некодифицированным языковым вариантом и имеет отличия от нормы на всех уровнях:
1) в фонетике: ридикулит, резетка, друшлаг;
2) в морфологии: мой мозоль, хлеб с повидлой, много делов, на пляжу, шофера, без пальта, бежат, ляж, ложи;
3) в лексике: бацнуть, гаркнуть, жрать, позариться, кляуза, куролесить, осерчать, пройдоха, пырять, рехнуться и др.
В настоящее время на развитие городского просторечия сильней шее воздействие оказывают социальные диалекты – арго и жаргоны, формируя сленг: барыга, блатной, верняк, доходяга, калымить, капнуть, кернуть, кранты, марафет, настучать, повязать, понт, рвать когти, туфта, лох, клёвый, штука ‘тысяча’, бабки, баксы, кинуть, наезжать и т.д.
Территориальные диалекты.Понятие «диалект» (от греч. διάλεκτος – разговор, говор, наречие) в широком смысле охватывает языковые варианты, связанные двумя общими признаками, противопоставляющими их литературному языку, – ограниченностью функционирования и ненормированностью. Различаются территориальные (или областные) и социальные диалекты (или социолекты).
Термин «диалект» в узком понимании – это территориально ограниченные языковые варианты, называемые также местными или народными говорами. Диалекты, в отличие от литературного языка, не имеют письменности, не обладают кодифицированными орфоэпическими и орфографическими нормами, стилистически слабо дифференцированы и не могут выступать в качестве универсального средства общения.
Различаются виды диалектизмов в зависимости от их принадлежности к определенному языковому уровню:
2) словообразовательные: бечь (бежать), дожжок (дождик), нехожая (нехоженая), неезжая (неезженая), сбочь (сбоку);
3) морфологические: большая стáда (стадо), горохи сеяли, широкие степя, в степе (в степи), мимо избе, мясу съела;
4) синтаксические: сходить до колодца, приехать с Москвы, молодежь собирались, студентов понаедут;
5) лексические: баз ‘крытый двор для скота’, бурак ‘свекла’, гашник ‘пояс’, дежа ‘квашня’, закута ‘хлев для мелкого скота’, стерня ‘жнивьё’, журавель ‘рычаг для подъема воды из колодца’, коты ‘берестяные лапти’.
Территориальные диалекты в прошлом оказывали влияние на формирование норм русского литературного произношения. Так, система вокализма (произношение) гласных в русском литературном языке сформировалась под воздействием южнорусских говоров, тогда как система консонантизма (произношение согласных) оформилась под влиянием северорусских диалектов. В основе современного русского литературного произношения лежат традиции московского произношения, сформировавшегося к концу XVIII века на основе московского городского просторечия, которое включало в себя черты ряда среднерусских диалектов.
Социальные диалекты.Языковые варианты, определяемые терминами «арго» и «жаргон», объединены общим понятием «социальные диалекты» (социолекты), противопоставляющим их диалектам территориальным. Разграничение понятий арго и жаргона должно определяться, во-первых, степенью открытости-закрытости групп- носителей, а во-вторых, целями использования и функциями соответствующих языковых вариантов.
Арго (фр. argot) – социальный диалект, используемый в обиходе изолированной (часто антисоциальной) группы в целях эзотерического (внутреннего, закрытого для непосвященных) общения. Особое место среди языков замкнутых асоциальных коллективов занимает воровское арго (байковый язык, блатная музыка, феня) – пожалуй, самый распространенный и устойчивый социальный диалект, который первоначально употреблялся только в преступной среде, но в настоящее время получил самое широкое распространение в общем обиходе, в парламентской речи, в языке художественной литературы и публицистики. Среди слов арготического происхождения можно отметить следующие: малина ‘воровской притон’, пушка ‘огнестрельное оружие’, домушник, медвежатник, городушник, фармазонщик, шнифер (названия воровских специальностей), фартовый маз ‘опытный вор’, пришить ‘убить’, перо ‘нож’, балерина ‘отмычка’ и др.
Жаргон (фр. jargon) – социальный диалект, который является принадлежностью открытых групп, объединенных общностью интересов, привычек, занятий, социального положения и т.п. (например, жаргоны спортсменов, моряков, военнослужащих, студентов, школьников, туристов, музыкантов, компьютерщиков и т.д.). В отличие от арго, жаргон никогда не выполнял криптофорную функцию и изначально формировался только как средство экспрессивного выражения и обозначения принадлежности к определенной социальной, профессиональной или возрастной группе.
— жаргон военнослужащих: взлетка ‘проход в казарме’, вшивник ‘тельняшка’, губа, кича ‘гауптвахта’, гусь, черпак ‘солдат, отслуживший полгода’, дед ‘солдат, отслуживший 1,5 года’, дизель ‘дисциплинарный батальон’, калаш ‘автомат Калашникова’, кирза ‘овсяная каша’, комок ‘камуфляжная форма’, летёха ‘лейтенант’, нора ‘штаб’, подпол ‘подполковник’, самолет ‘посылка из дома’, сапог ‘военнослужащий сухопутных войск’, слон ‘солдат, отслуживший год’, фанера ‘самолет’, шкура ‘общевойсковой защитный комплект’;
— жаргон туристов: дыра ‘пещера’, зима ‘палатка для зимних походов’, куколка ‘одноместный спальный мешок’, пенка ‘коврик для утепления палатки’, печка ‘рюкзак’, расческа ‘склонившаяся над водой ветка’, самоспас ‘запас высококалорийных продуктов’, стенка ‘скала’.
Особое место среди социальных диалектов занимает молодёжный жаргон. Молодежный жаргон, в отличие от корпоративных жаргонов, тематически не ограничен, т.е. включает самый широкий спектр обозначений, существенно важных для молодого поколения: баклан ‘глупый человек’, втыкать ‘понимать’, гнать, свистеть ‘говорить неправду’, динамить ‘обманывать, предавать’, колбасить, штырить ‘испытывать сильные ощущения’, кульно, рулезно ‘отлично’, мажоры ‘дети состоятельных родителей’, мочалка, свистулька, соска ‘девушка’, прикид ‘одежда’, пряник, перец ‘юноша’, пурга ‘вранье, чушь’, стрелка ‘встреча, свидание’, торч ‘дискотека’, шняга ‘какая-либо ненужная вещь’ и т.д.
Обобщая все вышеизложенное о некодифицированных разновидностях русского национального языка, следует отметить, что просторечие представляет собой бессистемную совокупность различных отступлений от языковой нормы. В этом отношении просторечие противопоставляется диалектам, каждый из которых обладает своей фонетической, лексической и грамматической системой. Системность, таким образом, можно рассматривать как общий признак, сближающий диалекты (в первую очередь территориальные) с русским литературным языком.
ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ.
1) Подготовить конспект лекции (переписать основные мысли в тетрадь в линейку для конспектов или распечатать материал, подчеркнув главные мысли по тексту лекции).
2) Составить вопросы для опроса по тексту лекции (не менее 8-10 вопросов, чтобы задать одногруппникам).
3) Дайте характеристику (устно)пяти функциональным стилям литературного языка: сфера использования, в каких формах создаются тексты, стилевые черты.
4) Добавить 10 словами информацию о молодежном жаргоне (письменно).
5) Найти информацию о студенческом жаргоне.Подготовить 10 слов студенческого жаргона с толкованием(письменно).
*Подготовить презентацию по тексту лекции и прислать на почту natalasamarina@yandex.ru до начала занятия, приготовиться к ее защите на занятии.
*задание для претендующих на более высокий балл.