Что такое дубляж
Что такое дубляж
Дублированный перевод
Дублирование (от слова дубль — двойной), или дублированный перевод, или кратко дубляж — вид перевода аудиовизуальных произведений (фильмов, мультфильмов, телесериалов, аниме), при котором осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык с целью последующей трансляции этого произведения в странах, не говорящих на языке оригинала произведения.
Перевод синхронизируется с мимикой актёров и артикуляцией (липсинк). При подборе актёров для дублирования учитывается оригинальный голос, темперамент персонажа и голосовой возраст.
Дублирование может быть нескольких типов:
В настоящее время все фильмы, попавшие в большой прокат, имеют дублированный перевод исключительно первого типа. Кроме того, большинство известных телевизионных каналов постепенно переходят на полностью дублированное вещание. К таким каналам стоит отнести РЕН-ТВ, Первый канал, субтитры и закадровое озвучивание), он считается более приемлемыми для зрителя. На данный момент наиболее популярными студиями дубляжа являются Мосфильм-Мастер, Невафильм, Пифагор и Арт-Дубляж.
Важным элементом дублированного кинофильма является соответствие звучания голоса акустическим условиям. Например, если актёр стоит в ванной комнате, его голос должен звучать с небольших эхом.
Слово «дубляж» употребляется также как синоним к слову «озвучание», однако в русском языке это является не совсем верным.
Дубляж
Дублирование (от слова дубль — двойной), или дублированный перевод, или кратко дубляж — вид перевода аудиовизуальных произведений (фильмов, мультфильмов, телесериалов, аниме), при котором осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык с целью последующей трансляции этого произведения в странах, не говорящих на языке оригинала произведения.
Перевод синхронизируется с мимикой актёров и артикуляцией (липсинк). При подборе актёров для дублирования учитывается оригинальный голос, темперамент персонажа и голосовой возраст.
Дублирование может быть нескольких типов:
В настоящее время все фильмы, попавшие в большой прокат, имеют дублированный перевод исключительно первого типа. Кроме того, большинство известных телевизионных каналов постепенно переходят на полностью дублированное вещание. К таким каналам стоит отнести РЕН-ТВ, Первый канал, субтитры и закадровое озвучивание), он считается более приемлемыми для зрителя. На данный момент наиболее популярными студиями дубляжа являются Мосфильм-Мастер, Невафильм, Пифагор и Арт-Дубляж.
Важным элементом дублированного кинофильма является соответствие звучания голоса акустическим условиям. Например, если актёр стоит в ванной комнате, его голос должен звучать с небольших эхом.
Слово «дубляж» употребляется также как синоним к слову «озвучание», однако в русском языке это является не совсем верным.
Значение слова «дубляж»
[От франц. doublage — удвоение]
Источник (печатная версия): Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999; (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека
дубля́ж
1. кино замена речевой части звукового фильма новой записью, представляющей собой перевод на другой язык с языка оригинала
Делаем Карту слов лучше вместе
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я обязательно научусь отличать широко распространённые слова от узкоспециальных.
Насколько понятно значение слова пробочник (существительное):
Ассоциации к слову «дубляж»
Синонимы к слову «дубляж»
Предложения со словом «дубляж»
Понятия, связанные со словом «дубляж»
Отправить комментарий
Дополнительно
Предложения со словом «дубляж»
Потихоньку она начинает приобщаться и к кино – ей поручают дубляж иностранных фильмов…
Очень увлеклась и вложила всю свою энергию в йогу, даже оставила дубляж.
И всё-таки субтитры предпочтительнее дубляжа, полностью заменяющего язык оригинала, который любят слушать, даже не понимая его значения.
Как работают актеры дубляжа: двухсерийный обзор
Сохранить и прочитать потом —
Во многих странах переозвучка сериалов и кино на другой язык — не самое распространенное явление. Большинство фильмов и сериалов всё еще выходят на английском языке, а остальной контент чаще всего сопровождается субтитрами.
А вот российские зрители всё ещё сильно зависят от переозвучки на русский — настолько, что в советское время появлялись настоящие шедевры дубляжа, а после сформировалась особая культура переводов, в которые актёр озвучки вносил свой личный характер, интонации и шутки.
Мы решили рассказать о том, как как работают актёры дубляжа. История в двух частях.
В первой мы разберемся в общих вопросах: в чем разница между озвучкой и дубляжом, как выглядит весь процесс дубляжа фильма или сериала и почему быть актером дубляжа часто сложнее, чем играть на камеру.
Фото Alec Utin / CC BY-SA 2.0
Дубляж или озвучка?
Фильмы и сериалы переводят по-разному. Первый вариант — синхронный закадровый перевод: когда озвучка накладывается поверх оригинальной дорожки. Зритель слышит (примерно на 30% громкости) настоящие голоса актеров: все интонации, чувства и эмоции. Перевод (70% громкости, иногда с небольшим отставанием) «кладут» сверху.
В этом случае задача актера озвучки — сыграть максимально спокойно или даже нейтрально. Он, по сути, просто зачитывает субтитры, а игру голосом обеспечивают актеры из оригинальной дорожки. Здесь важно, чтобы голос актера дубляжа не «спорил» с голосами актеров. Этот вариант дешевле и проще — быстрый перевод, быстрая редактура, быстрая озвучка, быстрая накладка, один актёр может озвучивать сразу несколько героев.
Сейчас этим методом часто пользуются на телевидении — в основном из-за быстроты, простоты и дешевизны. Кроме того, раньше фильм было проще получить заранее: актёры могли вжиться в роль, переводчики — вдумчиво перевести, редакторы — как следует адаптировать текст. Сейчас из-за угрозы пиратства получить видеоматериал с большой «форой» сложнее, поэтому скорость становится решающим фактором.
Второй вариант — дубляж. В этом случае оригинальную озвучку убирают полностью, и перед актером дубляжа встает более творческая задача — сыграть интонации и эмоции героев самому. Перевод часто адаптируют под конкретную аудиторию — переписывают шутки и отсылки.
Процесс озвучки: монтажные листы и «укладчики»
Первый этап озвучки — перевод. Его делают по монтажным листам, где прописаны все реплики и их хронометраж. Важно, чтобы озвученный текст по хронометражу совпадал с оригинальным, иначе звуковая дорожка начнет отставать от видеоряда.
Текст переводят и редактируют. В больших студиях он после этого попадает к «укладчикам»: это люди, которые проверяют, соответствует ли перевод изображению на экране. Для этого есть специальный термин — «lip sync», то есть синхронизация перевода и артикуляции актеров. От него зависит, будет ли дубляж очевидным, или же переведенная речь будет выглядеть так, как будто именно её актер и произносит.
Это одновременно техническая и литературная работа — очень многое здесь зависит от особенностей фонетики и структуры языков (оригинального и переводного). Например, во фразе на языке оригинала может быть много шипящих звуков, предполагающих определенную артикуляцию и движение губ, а в переводе они не используются — получается несовпадение. Из-за этого фразы часто переписываются, сокращаются или даже меняются местами (если смысл сцены это позволяет). Кроме того, разные языки устроены по-разному — перевод фразы с английского на русский язык может быть в несколько раз длиннее оригинала.
Такая укладка производится только при дубляже. При озвучке, или если дубляжом занимается небольшая команда (или даже один человек), производится простейшая укладка по длине реплик — перевод должен совпадать с оригинальными репликами.
После этого актер дубляжа получает финальный текст для озвучки.
В этом процессе кроется часть проблем с дубляжом — из-за того, что один и тот же текст может пройти через несколько рук (переводчика, редактора или укладчика, а если студия небольшая, то и актёр может внести какие-то правки), перевод может значительно отличаться от оригинала — своеобразный эффект испорченного телефона.
Играй со стеной
Работа актера дубляжа, может, и кажется проще полноценной актёрской работы — нужно просто читать с листа в студии, в зависимости от сложности и серьезности проекта, озвучка может занять от нескольких часов до нескольких недель.
Однако часто работа актера дубляжа оказывается даже сложнее, ведь он должен вжиться в роль, передать характер и эмоции героя в сценах, в которых он сам не побывал. Он играет без партнёров декораций, не совершает активных действий, не взаимодействует с другими актёрами и окружением. Поэтому он может играть только голосом — это его единственный инструмент и способ вжиться в роль.
У актёров есть много времени на проработку характера и вживание в образ — Роберт Де Ниро три месяца работал таксистом перед съемками в «Таксисте», Джек Николсон жил в психушке во время съемок «Пролетая над гнездом кукушки». У актера дубляжа нет такой роскоши, при этом работу он должен сделать похожую.
Игра в микрофон — особый навык, который далеко не так просто освоить. Часто хорошие актеры театра и кино сталкиваются с трудностями, пишут много дублей, а иногда и вовсе не справляются с задачей из-за разных причин. Известны случаи, когда героя играет один актёр, а озвучивает другой. Это бывает не только в музыкальных фильмах, но и в обычном игровом кино — например, в фильме Эльдара Рязанова «Ирония судьбы, или С лёгким паром!» Надю Шевелёву играла Барбара Брыльска, а озвучивала — Валентина Талызина (из-за явно выраженного польского акцента Брыльски). Песни за Надю исполняла Алла Пугачева, а за Женю Лукашина — Сергей Никитин.
Великий дубляж
Актёрская школа советского кинопроката показывала общепризнанный уровень техники и мастерства. В сюжете 1968 года демонстрируют, как выглядит процесс — от нарезки ленты и укладки до непосредственно записи.
Многие актёры дубляжа подарили свои узнаваемые голоса десяткам и сотням персонажей в кино, на телевидении, в мультфильмах. При этом их самих знают очень немногие — эту несправедливость попытались исправить серией мини-документальных фильмов про легендарных актеров дубляжа.
Например, выпуск про Олега Куликовича, который озвучил более двухсот ролей: его голосом говорит, например, Леонардо ДиКаприо в «Титанике» и Квентин Тарантино в «Криминальном чтиве».
Во второй части обзора мы расскажем, как переводят шутки и нецензурную лексику, и почему это всегда сложно, вспомним фильмы, где дубляж оказывался лучше оригинала, и поговорим об интересных явлениях мира дубляжа.
Как делают дубляж и озвучивание фильмов
Мы смотрим зарубежные фильмы и редко задумываемся, почему герои говорят по-русски. Это так же естественно, как то, что разговаривают нарисованные герои мультфильмов и компьютерных игр. Но чтобы «There’s no spoon» превратилось в родное «Ложки нет», фильм должен пройти непростой процесс перевода и дубляжа.
Счастливчики-полиглоты могут смотреть оригинал, остальные имеют дело с явлением под названием «русская локализация». А в ней случаются как однозначные успехи, так и перлы, достойные «Зоны развлечений». Тем ценнее для зрителя труд настоящих профессионалов.
Локализовать фильм, то есть донести до зрителя смысл сказанного с экрана можно тремя способами: с помощью субтитров, закадрового перевода или дубляжа. Конечно, для неспециалиста слова «озвучка», «дубляж», «локализация», «закадровый перевод» звучат как синонимы без смысловых оттенков. Однако, с точки зрения профессионалов, «закадр» и «дубляж» — две разные специальности, которые далеко не всякий способен совмещать.
С прищепкой на носу, или закадровый перевод
Эра закадрового перевода, он же «синхрон» или «войсовер», началась в СССР с появлением первых видеомагнитофонов — сперва катушечных, а затем и самых популярных, кассетных. Впервые у жителей страны победившего социализма появилась невиданная доселе возможность смотреть кино дома и самим выбирать, какое именно. Многие шедевры кинофантастики семидесятых и восьмидесятых в официальный прокат так и не поступили, что не помешало им распространяться в частном порядке на переписанных десятки раз кассетах.
Тогда же появились и переводчики-любители. В домашних студиях они сами переводили и озвучивали фильмы в меру своих способностей и возможностей. Качество звука было ужасным: голос, пропущенный через любительскую аппаратуру, становился почти неузнаваемым — отсюда и мифы про «прищепки на носу». Ни о каких изысках вроде игры по ролям или второго женского голоса и речи быть не могло. До зрителя просто доносили смысл сказанного актёрами. А что до игры, то оригинальный звук — к вашим услугам, зачастую даже не приглушённый.
Одним из первых, ещё в семидесятые, начал заниматься синхронными переводами Алексей Михалёв. В его переводе отечественный зритель впервые увидел диснеевские сказки — «Красавицу и Чудовище», «Бэмби», «Питера Пэна». Он же первым перевёл «Дюну» Линча, фильмы про Индиану Джонса и Безумного Макса. Его современник Леонид Володарский донёс до нас «Звёздные войны».
Леонид Володарский, закадровый патриарх. Как видите, нет никаких прищепок.
Надо сказать, нарушение государственной монополии на прокат в то время было делом рискованным. Правда, уголовной статьи за такую деятельность не существовало и, к счастью, переводчикам не грозил билет в места не столь отдалённые. Но до конфискации «преступной» аппаратуры со строгим внушением иногда доходило. Внушения воплощались, только если было доказано, что переводчик осуществлял коммерческую деятельность. Тюремные сроки светили ещё за выпуск эротических фильмов. Впрочем, таким перевод и не особо нужен.
«Золотая эра» синхрона началась в перестройку, когда видеопрокаты перестали быть подпольными и начали приносить своим работникам ощутимые деньги. В одночасье на потребителя хлынул шквал информации, тысячи кинолент. Иной раз один и тот же фильм переводили многократно под разными названиями. Одноголосый синхрон завоевал рынок благодаря тому, что выигрывал у дубляжа в цене и в скорости. За сутки опытный переводчик мог «наговорить» до трёх-четырёх фильмов, и ему не требовался даже звукорежиссёр. Самые богатые студии позволяли себе двухголосый синхрон с отдельной озвучкой для персонажей мужского и женского пола.
С развитием в России цивилизованного проката одноголосый перевод окончательно уступил место профессиональному дубляжу. Сейчас «голоса с прищепкой» вызывают разве что ностальгию по эпохе «дикого капитализма», когда кинофантастика была новой и удивительной.
Но то — массовое кино для массового зрителя. В более узких кругах киноэстетов одноголосый перевод обрёл второе дыхание. Далеко не всем нравится, когда дубляжом заменяют оригинальную актёрскую звуковую дорожку, такие зрители предпочитают «синхрон», не отвлекающий от содержания. Ярым сторонником подобного подхода является Дмитрий «Гоблин» Пучков: его студия «Полный Пэ» выпускает фильмы только в одноголосом переводе.
Дмитрий «Гоблин» Пучков: «Фильмы в дубляже — всё равно что Nirvana в перепевке Киркорова!»
Мнение: Борис Репетур, актёр и телеведущий
Как обычно попадают в дубляж? Как туда попали вы?
Позвали! Это что-то вроде сарафанного радио. Многие пробуются. Другое дело, что остаются единицы — те, кто действительно что-то умеет. Это процесс вроде естественного отбора.
Чем отличается работа над кино и над играми?
Каждая игра по объёму — как несколько фильмов. Ведь в игре чаще всего прописывается несколько «деревьев» развития событий. В дубляже я, к сожалению — а может быть, и к счастью, — работал мало. Самая же низкооплачиваемая и тяжёлая работа — озвучивание художественных фильмов. Делается это страшным потоком, быстро, больше идёт забота о скорости, чем о качестве.
Дмитрий «Гоблин» Пучков — апологет одноголосого перевода. Он считает, что дубляж не нужен, а зритель должен слышать оригинальную дорожку. Вы с ним согласны?
Абсолютно. Смысл закадрового перевода в том, чтобы слышать актёров, а не переводчика. Мы должны забыть о существовании переводчика, мы должны только смотреть фильм его глазами. Как будто кто-то сидит рядом и на ухо нам нашёптывает. Когда актёры дубляжа начинают играть за актёров на экране — хуже этого ничего нет. На экране играет Де Ниро, а за кадром актёр играет вместо Де Ниро. И он ещё уверен, что играет лучше Де Ниро!
Какие именно фантастические фильмы и игры вы озвучивали?
Фильмы я озвучивал мало: разве что «Район №9» и «Чарли и шоколадную фабрику». А что касается игр, у меня огромное количество проектов, около пятидесяти. Реалистичных там нет, они все — фантастика!
Чужими устами, или дубляж
При внешнем сходстве профессий закадрового переводчика и актёра дубляжа между ними на практике не так уж много общего. В синхрон обычно идут профессиональные переводчики, задача которых — точная передача смысла. Сам перевёл — сам и прочитал. Голос при этом не имеет особого значения, ведь зритель и так слышит оригинальную дорожку. Для полного дубляжа требуются актёры с характерными голосами, умеющие играть интонациями и подстраиваться под роль. Поэтому берут в дубляж далеко не всякого. В основном сюда идут театральные актёры, для которых озвучка — не основная профессия, а подработка.
Александр Леньков: «Хорошо смеётся тот, у кого большая пушка!»
За актёром нередко закрепляется определённое амплуа. Одни вечно озвучивают мудрых старцев, другие — героев-любовников, кому-то достаются одни злодеи, а кому-то — комические персонажи.
Есть в звуковом цехе свои звёзды. К ним можно отнести главный бас российского дубляжа — актёра Рогволда Суховерко (театр «Современник»). Его глубоким, рокочущим голосом говорят Гэндальф, Хагрид и множество других «бородачей». Не менее узнаваемый голос у Александра Ленькова, амплуа которого — гномы, смешные старикашки и разумные животные. У телезрителей его голос ассоциируется со Степаном Капустой из сатирической передачи «Тушите свет», а у геймеров — с гномами в Warcraft 3.
Некоторые актёры постоянно озвучивают ту или иную западную звезду. Например, Владимир Антоник — постоянный «голос» Хьюго Уивинга, это его мы слышим в «Матрице», «V значит Вендетта» и «Властелине Колец». А привычный голос Джеки Чана на самом деле принадлежит Андрею Бархударову из театра «Эрмитаж» (он же — Брейн из мультсериала «Пинки и Брейн»).
Телесериалы не столь прибыльны, как большое кино, поэтому на их дубляже частенько экономят: один и тот же актёр озвучивает несколько ролей. Любовь Германова, постоянный голос Даны Скалли в русской версии «Секретные материалов», озвучила заодно и всех остальных женщин.
К хорошо подобранному голосу зрители привыкают, и его исчезновение становится неприятным сюрпризом. Взять хотя бы Бориса Быстрова, озвучившего Гомера Симпсона и Бендера из «Футурамы», а также многих героев «Вавилона-5». Новые переводы «Симпсонов» и «Вавилона» без его участия, мягко говоря, разочаровали.
Борис Быстров и сам чем-то похож на Гомера Симпсона.
Мнение: Пётр Гланц, актёр дубляжа
Как ваши коллеги попадают в дубляж? Из театра?
Большинство коллег — профессиональные актёры, которые заканчивают «Щуку», ВГИК, ГИТИС. Но главное — обладать большим воображением. Ты должен придумать себе образ и придерживаться его на протяжении многих часов записи.
Может ли актёр импровизировать, или он должен жёстко следовать тексту?
В дубляже, конечно, актёр не может импровизировать. Он обязан следовать тексту, который написан. Бывают маленькие вольности, если английские фразы по-русски не попадают в губы. Но это не импровизация, не уход от смысловой нагрузки.
А синхронисты, такие как Володарский, Гаврилов, не просто импровизируют, они даже не пишут текст. Они слушают фильм и сразу переводят его.
Как зритель, вы предпочитаете одноголосый перевод или полный дубляж?
Если я иду в кинотеатр, то предпочитаю дубляж. В кино люди ходят отдыхать! Зачем им напрягаться, слушая какофонию звуков, или читать субтитры, особенно в фильме, где много разговоров?
Какие фантастические фильмы вам довелось озвучивать? Есть ли у вас любимые роли?
Фантастических фильмов я озвучивал очень много. Из недавнего — «Звёздный путь», в котором мне достался Спок. Причём актеров на дубляж утверждали на Западе из множества претендентов. Продюсеры Paramount требовали полного соответствия, вплоть до тембра голоса. Работа над фильмом в это время ещё не закончилась, и пришлось дублировать несколько вариантов монтажа: какие-то сцены добавляли, какие-то убирали. Монтаж ещё не был закончен, а уже был готов перевод и вёлся дубляж.
У вас узнаваемый голос? Бывает ли так, что вас узнают незнакомые люди по голосу?
Так говорил Громозека, или озвучивание мультфильмов
Конечно, одно дело — попадать в губы живых актёров, а если губы эти нарисованные? В мультфильмах голоса персонажей в точности совпадают с артикуляцией их экранных воплощений.
На самом деле, звуковая дорожка к анимационным фильмам записывается заранее. Сначала актёры проговаривают свои реплики, а уже под них рисуются движения губ мультяшек. Поэтому мы слышим не механическое чтение текста, а настоящую актёрскую игру. Более того, уже готовые эскизы персонажей корректируют, чтобы сделать героя более подходящим под голос.
Такой подход позволяет немного импровизировать с текстом и даже менять его на предварительной стадии. Ведь если сценарий придётся переписывать в последний момент, рисованным персонажам не скажешь «дубль второй, мотор!». На перерисовку уйдут лишние недели и месяцы работы. Сделать заранее несколько дублей озвучки значительно проще.
Алексей Колган знает Шрека не понаслышке.
Мнение: Всеволод Кузнецов, актёр дубляжа
Как отбирают актёра на ту или иную роль, по каким параметрам? Играет ли роль сложившееся амплуа?
Большей частью через кастинг. Амплуа-то есть везде, не только в театре, но и в дубляже. Другое дело, что иногда режиссёры ставят крест на актёре, потому он только такой и больше никакой. А каждому хочется попробовать себя в каком-то новом качестве.
Ваши самые известные фантастические роли — лорд Вольдеморт, Бенджамин Баттон и Нео…
«Матрица» запомнилась тем, что делалась в обстановке строжайшей секретности. Практически нам показывали чёрный экран, на котором видели только рот актёра. Происходящего видно не было, порой непонятно было, где герой находится.
Что касается «Бенджамина Баттона», то его записывали в три приёма, в соответствии с тремя возрастами персонажа. Если помните, он начинает со старика и к концу фильма становится молодым. А мы писали наоборот: начинали с того, как он был молодым, и шли к началу.
Есть сторонники одноголосого закадрового перевода, а есть те, кто предпочитает полный профессиональный дубляж. Как зритель и как профессионал, что вы предпочитаете?
Споры будут всегда, потому что некая потеря по сравнению с оригиналом будет и в том, и в другом случае. Но в современном кинотеатре с качественным звуком, конечно, лучше слушать дубляж. Звук там многоплановый, переведены реплики на первом, на втором плане. А дома, по телевизору, можно смотреть хоть оригинал с субтитрами. Существуют кинотеатры, где показывают кино только с субтитрами, но аншлага в них как-то не наблюдается.
Вражеские голоса или дубляж за рубежом
На Западе — свои особенности национального проката. Например, советское и российское кино, за исключением детских сказок, в английском дубляже найти крайне сложно — прокатчики ограничиваются субтитрами. Делается это вовсе не из любви к оригинальной дорожке, просто отечественные фильмы практически не крутят в зарубежных кинотеатрах. А на DVD их покупают либо киногурманы, либо эмигранты — ни тем, ни другим дубляж не нужен. Та же судьба ждёт почти все неанглоязычные фильмы в американском прокате. Если вы не номинированы на «Оскар» за лучший иностранный фильм, вас в лучшем случае ждут субтитры.
Зато на озвучку мультфильмов в Голливуде не скупятся. В крупные проекты Pixar и DreamWorks приглашают звёзд кино, под которых подстраивают и образы персонажей, и сценарий, как в настоящем игровом фильме. В Осле из «Шрека» легко узнать чернокожего комика Эдди Мёрфи, а в муравье Антце — режиссёра Вуди Алена. Роли второстепенных персонажей обычно достаются съёмочной группе. В «Шреке» режиссёры фильма Конрад Вернон и Келли Асбери на двоих озвучили всю сказочную мелюзгу, в том числе Пряничного Человечка и Пиноккио.
Кристофер Ли любит фэнтези. В «Цвете волшебства» он подарил голос САМОМУ СМЕРТИ.
Сэра Кристофера Ли тоже можно назвать звездой английской озвучки. Помимо роли графа Дуку в мультфильмах по «Звёздным войнам», его голос звучит в «Трупе невесты» и ныне подзабытом мультфильме «Последний единорог». Кроме того, Ли работал с итальянской группой Rhapsody of Fire — читал тексты, подпевал и сам писал фэнтезийные сценарии для их альбомов.
В Японии, где производство анимации давно поставлено на поток, голосовая школа в особой чести. Актёров, озвучивающих аниме, называют «сэйю». В отличие от западной анимации, где для озвучки приглашают профессионалов из театра и кино, на японских сэйю учат как на отдельную специальность. В обязанности хорошего сэйю входит умение говорить разными голосами и даже петь. Кстати, большинство из них — девушки, озвучивающие как женские, так и мужские роли.
Лишь немногие делают озвучивание своей постоянной работой. Профессии закадровых актёров — не из звёздных, мало кого из них узнают на улице и просят автограф. И всё же как часто, смотря новый фильм, мы неожиданно узнаём характерный голос, который слышали раньше. Это маленький привет из мира за кадром, от людей, благодаря которым мы не только видим, но и слышим кино.
Что такое дубляж и как он производится?
Дубляж — используется при постпродакшне фильмов, сериалов или компьютерных игр, процесс озвучивания уже записанного материала.
В версии на языке оригинала дублирование означает смешивание дополнительных записей с исходным звуком, полученным во время производства, в результате чего получается законченный саундтрек. Звукорежиссер и монтажер подготавливают необходимые треки (диалоги, постсинхроны, звуковые эффекты и музыку), которые затем микшируют таким образом, чтобы звук был должным образом сбалансирован и ни один из компонентов не заглушал другие.
Дубляж в смысле процесса постпродакшна фильма иногда путают с постсинхронизацией, при которой актер, играющий данного персонажа на съемочной площадке в студии, записывает или добавляет диалоги, чтобы лучше синхронизировать их с изображением.
Другим, более известным, значением слова «дубляж» является замена оригинальной дорожки диалога версией, записанной на другом языке, в которой персонажи говорят голосами актеров озвучивания.
Студия озвучки КупиГолос поможет найти актера дубляжа или диктора для ваших задач.
История
Раньше дубляж применялся в основном в мюзиклах — вокально одаренный актер добавлял в студии вокальные партии, которые затем добавлялись к персонажу, которого актер играл на съемочной площадке. Дубляж также использовался для замены голоса оригинального актера голосом более подходящего актера.
Дубляж как метод замены голоса оригинального актера голосом актера озвучивания зародился вскоре после создания звуковых фильмов. Изначально фильмы делались с участием команд из разных стран — когда одна команда заканчивала запись, на съемочную площадку выходила другая команда, которая разыгрывала ту же сцену в тех же декорациях, но на своем языке. Однако этот процесс был трудоемким и дорогим, а также отрицательно сказывался на качестве самих фильмов, так как сцены записывались как можно быстрее, чтобы минимизировать затраты. Вскоре после этого от этого типа практики отказались, и вместо этого фильмы были снабжены субтитрами или дублированы.
Студия дубляжа
Производство дубляжа, представляющего собой перевод на другой язык, состоит из нескольких этапов: перевод оригинального текста, написание диалогов, организация кастинга (руководителем производства и/или режиссером) и подбор актеров (тех, которых чаще всего утверждает продюсер фильма), которые затем будут озвучивать персонажей. Завершающим этапом производства является сведение и редактирование звукорежиссером и редактором записанных в студии диалогов с остальными треками, включая музыку и звуковые эффекты.
Подпишитесь на наши группы в соцсетях Вконтакте, Одноклассники.
Как работают актеры дубляжа: двухсерийный обзор
Во многих странах переозвучка сериалов и кино на другой язык — не самое распространенное явление. Большинство фильмов и сериалов всё еще выходят на английском языке, а остальной контент чаще всего сопровождается субтитрами.
А вот российские зрители всё ещё сильно зависят от переозвучки на русский — настолько, что в советское время появлялись настоящие шедевры дубляжа, а после сформировалась особая культура переводов, в которые актёр озвучки вносил свой личный характер, интонации и шутки.
Мы решили рассказать о том, как как работают актёры дубляжа. История в двух частях.
В первой мы разберемся в общих вопросах: в чем разница между озвучкой и дубляжом, как выглядит весь процесс дубляжа фильма или сериала и почему быть актером дубляжа часто сложнее, чем играть на камеру.
Дубляж или озвучка?
Фильмы и сериалы переводят по-разному. Первый вариант — синхронный закадровый перевод: когда озвучка накладывается поверх оригинальной дорожки. Зритель слышит (примерно на 30% громкости) настоящие голоса актеров: все интонации, чувства и эмоции. Перевод (70% громкости, иногда с небольшим отставанием) «кладут» сверху.
В этом случае задача актера озвучки — сыграть максимально спокойно или даже нейтрально. Он, по сути, просто зачитывает субтитры, а игру голосом обеспечивают актеры из оригинальной дорожки. Здесь важно, чтобы голос актера дубляжа не «спорил» с голосами актеров. Этот вариант дешевле и проще — быстрый перевод, быстрая редактура, быстрая озвучка, быстрая накладка, один актёр может озвучивать сразу несколько героев.
Сейчас этим методом часто пользуются на телевидении — в основном из-за быстроты, простоты и дешевизны. Кроме того, раньше фильм было проще получить заранее: актёры могли вжиться в роль, переводчики — вдумчиво перевести, редакторы — как следует адаптировать текст. Сейчас из-за угрозы пиратства получить видеоматериал с большой «форой» сложнее, поэтому скорость становится решающим фактором.
Второй вариант — дубляж. В этом случае оригинальную озвучку убирают полностью, и перед актером дубляжа встает более творческая задача — сыграть интонации и эмоции героев самому. Перевод часто адаптируют под конкретную аудиторию — переписывают шутки и отсылки.
Процесс озвучки: монтажные листы и «укладчики»
Первый этап озвучки — перевод. Его делают по монтажным листам, где прописаны все реплики и их хронометраж. Важно, чтобы озвученный текст по хронометражу совпадал с оригинальным, иначе звуковая дорожка начнет отставать от видеоряда.
Текст переводят и редактируют. В больших студиях он после этого попадает к «укладчикам»: это люди, которые проверяют, соответствует ли перевод изображению на экране. Для этого есть специальный термин — «lip sync», то есть синхронизация перевода и артикуляции актеров. От него зависит, будет ли дубляж очевидным, или же переведенная речь будет выглядеть так, как будто именно её актер и произносит.
Это одновременно техническая и литературная работа — очень многое здесь зависит от особенностей фонетики и структуры языков (оригинального и переводного). Например, во фразе на языке оригинала может быть много шипящих звуков, предполагающих определенную артикуляцию и движение губ, а в переводе они не используются — получается несовпадение. Из-за этого фразы часто переписываются, сокращаются или даже меняются местами (если смысл сцены это позволяет). Кроме того, разные языки устроены по-разному — перевод фразы с английского на русский язык может быть в несколько раз длиннее оригинала.
Такая укладка производится только при дубляже. При озвучке, или если дубляжом занимается небольшая команда (или даже один человек), производится простейшая укладка по длине реплик — перевод должен совпадать с оригинальными репликами.
После этого актер дубляжа получает финальный текст для озвучки.
В этом процессе кроется часть проблем с дубляжом — из-за того, что один и тот же текст может пройти через несколько рук (переводчика, редактора или укладчика, а если студия небольшая, то и актёр может внести какие-то правки), перевод может значительно отличаться от оригинала — своеобразный эффект испорченного телефона.
Играй со стеной
Работа актера дубляжа, может, и кажется проще полноценной актёрской работы — нужно просто читать с листа в студии, в зависимости от сложности и серьезности проекта, озвучка может занять от нескольких часов до нескольких недель.
Однако часто работа актера дубляжа оказывается даже сложнее, ведь он должен вжиться в роль, передать характер и эмоции героя в сценах, в которых он сам не побывал. Он играет без партнёров декораций, не совершает активных действий, не взаимодействует с другими актёрами и окружением. Поэтому он может играть только голосом — это его единственный инструмент и способ вжиться в роль.
У актёров есть много времени на проработку характера и вживание в образ — Роберт Де Ниро три месяца работал таксистом перед съемками в «Таксисте», Джек Николсон жил в психушке во время съемок «Пролетая над гнездом кукушки». У актера дубляжа нет такой роскоши, при этом работу он должен сделать похожую.
Игра в микрофон — особый навык, который далеко не так просто освоить. Часто хорошие актеры театра и кино сталкиваются с трудностями, пишут много дублей, а иногда и вовсе не справляются с задачей из-за разных причин. Известны случаи, когда героя играет один актёр, а озвучивает другой. Это бывает не только в музыкальных фильмах, но и в обычном игровом кино — например, в фильме Эльдара Рязанова «Ирония судьбы, или С лёгким паром!» Надю Шевелёву играла Барбара Брыльска, а озвучивала — Валентина Талызина (из-за явно выраженного польского акцента Брыльски). Песни за Надю исполняла Алла Пугачева, а за Женю Лукашина — Сергей Никитин.
Великий дубляж
Актёрская школа советского кинопроката показывала общепризнанный уровень техники и мастерства. В сюжете 1968 года демонстрируют, как выглядит процесс — от нарезки ленты и укладки до непосредственно записи.
Многие актёры дубляжа подарили свои узнаваемые голоса десяткам и сотням персонажей в кино, на телевидении, в мультфильмах. При этом их самих знают очень немногие — эту несправедливость попытались исправить серией мини-документальных фильмов про легендарных актеров дубляжа.
Например, выпуск про Олега Куликовича, который озвучил более двухсот ролей: его голосом говорит, например, Леонардо ДиКаприо в «Титанике» и Квентин Тарантино в «Криминальном чтиве».
Во второй части обзора мы расскажем, как переводят шутки и нецензурную лексику, и почему это всегда сложно, вспомним фильмы, где дубляж оказывался лучше оригинала, и поговорим об интересных явлениях мира дубляжа.
ДУБЛЯЖ
Смотреть что такое «ДУБЛЯЖ» в других словарях:
дубляж — а, м. doublage m. Замена речевой части звукового фильма новой записью, представляющей собою перевод на другой язык с языка оригинала. Дубляж звукового фильма. БАС 2. Узнав фильм улыбнулся. Под разными названиями, с разными дубляжами он попал на… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
дубляж — ДУБЛИРОВАТЬ, рую, руешь; анный; несов., кого что. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
дубляж — сущ., кол во синонимов: 3 • даб (2) • дублирование (9) • озвучивание (9) Сло … Словарь синонимов
дубляж — дубляж, род. дубляжа и в профессиональной речи дубляжа … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
дубляж — Перезапись с одного носителя на другой. [http://www.vidimost.com/glossary.html] Тематики телевидение, радиовещание, видео EN dubbing … Справочник технического переводчика
Дубляж — Не стоит путать с закадровым озвучиванием. Дублирование (от слова дубль двойной), или дублированный перевод, или кратко дубляж вид перевода аудиовизуальных произведений (фильмов, мультфильмов, телесериалов, аниме), при котором осуществляется… … Википедия
Дубляж — м. разг. Изготовление фонограммы фильма на другом языке, смысловое содержание которой соответствует переводу оригинала; дублирование. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
дубляж — дубляж, дубляжи, дубляжа, дубляжей, дубляжу, дубляжам, дубляж, дубляжи, дубляжем, дубляжами, дубляже, дубляжах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
дубляж — дубл яж, а и а, твор. п. ем и ом … Русский орфографический словарь
дубляж — (2 м), Тв. дубля/жем; мн. дубля/жи, Р. дубля/жей … Орфографический словарь русского языка
Дубляж
Смотреть что такое «Дубляж» в других словарях:
дубляж — а, м. doublage m. Замена речевой части звукового фильма новой записью, представляющей собою перевод на другой язык с языка оригинала. Дубляж звукового фильма. БАС 2. Узнав фильм улыбнулся. Под разными названиями, с разными дубляжами он попал на… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
ДУБЛЯЖ — франц., от doubler, подкладывать подкладку. Одежда корабля. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней. Михельсон А.Д., 1865. дубляж (фр. doublage) воспроизведение речевой части звукового… … Словарь иностранных слов русского языка
дубляж — ДУБЛИРОВАТЬ, рую, руешь; анный; несов., кого что. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
дубляж — сущ., кол во синонимов: 3 • даб (2) • дублирование (9) • озвучивание (9) Сло … Словарь синонимов
дубляж — дубляж, род. дубляжа и в профессиональной речи дубляжа … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
дубляж — Перезапись с одного носителя на другой. [http://www.vidimost.com/glossary.html] Тематики телевидение, радиовещание, видео EN dubbing … Справочник технического переводчика
Дубляж — Не стоит путать с закадровым озвучиванием. Дублирование (от слова дубль двойной), или дублированный перевод, или кратко дубляж вид перевода аудиовизуальных произведений (фильмов, мультфильмов, телесериалов, аниме), при котором осуществляется… … Википедия
дубляж — дубляж, дубляжи, дубляжа, дубляжей, дубляжу, дубляжам, дубляж, дубляжи, дубляжем, дубляжами, дубляже, дубляжах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
дубляж — дубл яж, а и а, твор. п. ем и ом … Русский орфографический словарь
дубляж — (2 м), Тв. дубля/жем; мн. дубля/жи, Р. дубля/жей … Орфографический словарь русского языка
дубляж
Смотреть что такое «дубляж» в других словарях:
дубляж — а, м. doublage m. Замена речевой части звукового фильма новой записью, представляющей собою перевод на другой язык с языка оригинала. Дубляж звукового фильма. БАС 2. Узнав фильм улыбнулся. Под разными названиями, с разными дубляжами он попал на… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
ДУБЛЯЖ — франц., от doubler, подкладывать подкладку. Одежда корабля. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней. Михельсон А.Д., 1865. дубляж (фр. doublage) воспроизведение речевой части звукового… … Словарь иностранных слов русского языка
дубляж — ДУБЛИРОВАТЬ, рую, руешь; анный; несов., кого что. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
дубляж — сущ., кол во синонимов: 3 • даб (2) • дублирование (9) • озвучивание (9) Сло … Словарь синонимов
дубляж — дубляж, род. дубляжа и в профессиональной речи дубляжа … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
дубляж — Перезапись с одного носителя на другой. [http://www.vidimost.com/glossary.html] Тематики телевидение, радиовещание, видео EN dubbing … Справочник технического переводчика
Дубляж — Не стоит путать с закадровым озвучиванием. Дублирование (от слова дубль двойной), или дублированный перевод, или кратко дубляж вид перевода аудиовизуальных произведений (фильмов, мультфильмов, телесериалов, аниме), при котором осуществляется… … Википедия
Дубляж — м. разг. Изготовление фонограммы фильма на другом языке, смысловое содержание которой соответствует переводу оригинала; дублирование. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
дубляж — дубляж, дубляжи, дубляжа, дубляжей, дубляжу, дубляжам, дубляж, дубляжи, дубляжем, дубляжами, дубляже, дубляжах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
дубляж — дубл яж, а и а, твор. п. ем и ом … Русский орфографический словарь
дубляж — (2 м), Тв. дубля/жем; мн. дубля/жи, Р. дубля/жей … Орфографический словарь русского языка
Что значит дублированный перевод (дубляж)?
Перевод синхронизируется с мимикой актёров. При подборе актеров для дублирования учитывается оригинальный голос актера, темперамент персонажа и голосовой возраст.
Дублирование может быть нескольких типов:
1. Каждого актёра озвучивает (говорит за него) другой человек того же пола (тем не менее, нескольких персонажей может профессионально озвучивать один актер-дублер, иногда этот факт могут опознать лишь специализирующиеся люди) ;
2. Всех мужчин озвучивает один мужчина, а женщин — одна и та же женщина;
3. Всех актёров озвучивает только один человек.
В настоящее время все фильмы, попавшие в большой прокат, имеют дублированный перевод исключительно первого типа. Кроме того, большинство известных телевизионных каналов постепенно переходят на полностью дублированное вещание. К таким каналам стоит отнести РЕН-ТВ, Первый канал, Nickelodeon.
это полное замещение одной дорожки на другую причём в синхронном порядке
Как работают актёры дубляжа: часть 2
В первой части нашего обзора мы говорили о процессе — от перевода до укладки и озвучки, вспоминали великих актёров дубляжа и рассказывали о том, почему им приходилось далеко не так просто, как кажется.
Сегодня погрузимся в детали: посмотрим, почему практически невозможно хорошо перевести шутки и нецензурную лексику, из-за чего дубляж может оказаться лучше оригинальной озвучки и в чем особенности работы сейю — актеров озвучки аниме в Японии.
Что ещё влияет на дубляж: шутки и не только
Одна из самых сложных задач в дубляже фильмов, телесериалов и мультфильмов — перевод шуток, брани и разных отсылок, которые понятны преимущественно носителям оригинального языка и часто ускользают от представителей других культур.
Здесь есть два варианта: дословный перевод и контекстуальный.
В первом случае перевод делается близко к тексту. Риск этого варианта в том, что даже самый грамотный перевод может оказаться непонятен российскому зрителю просто потому, что шутка сделана в другом культурном, историческом и социальном контексте. Но зато такой дубляж будет сложно обвинить в искажении изначального смысла и оригинала.
Во втором случае перевод адаптируется под аудиторию языка перевода. Например, один из популярных переводов «Кураж-Бамбея» — сериал «Все ненавидят Криса», где он (Денис Колесников) адаптировал не только шутки, но даже имена героев, названия улиц, брендов и еды. В этом был свой смысл — переводчик исходил из идеи, что оригинальные наименования будут просто никому непонятны, а над адаптированными шутками российский зритель сможет посмеяться, и функция комедийного сериала будет выполнена.
В результате чаще всего в переводе используется что-то среднее — некоторые шутки (особенно если это игра слов или даже букв и звуков) по мере возможностей адаптируются под аудиторию, а некоторые переводятся дословно. Сделать и то, и другое — качественно перевести, не искажая смысла, и сохранить юмор — очень сложно. Это похоже на хороший перевод художественной книги — важно сохранить и смысл, и силу текста оригинала.
В монтажных листах к шуткам, ругательствам или другим местам, которые могут быть непонятны переводчикам из других стран, часто даются пояснения. В диалогах и сценариях крупных фильмов и сериалов такие пояснения могут быть очень подробными. Поэтому плохо переведенные шутки в кино редко оказываются результатом того, что «переводчик просто не понял юмора».
Причины могут быть разные: от того самого сломанного телефона всего процесса дубляжа (несколько человек вносят правки, потом студия их согласовывает с другим десятком людей, особенно если фильм крупный, и так далее) до каких-то внутренних причин, по которым шутка не смогла прозвучать в прокате (например, неуместность или страх, что шутку не поймут или поймут не так, как надо).
Похожая история распространяется не только на юмор, но и, например, на ругательства — в переводах они иногда пропадают там, где они есть в оригинале, и появляются в других местах. Это происходит из-за цензуры (внутренней или внешней), или желания «подтащить» контент под определенный возрастной рейтинг.
Перевод мата — креативное занятие, но не такое сложное, как перевод шуток, потому что чаще всего это можно смело делать контекстуально (смысл здесь скорее в самом факте ругани, хотя и в ругательствах бывает и игра слов, и языковые аллюзии), и использовать в процессе все познания в табуированной лексике.
При дубляже изначальный смысл реплики или даже реплика целиком может потеряться не только из-за недостаточного качества перевода или каких-то культурных особенностей, но и из-за локальных причин. Например, Татьяна Омельченко из «Кубик в Кубе» рассказывала о том, как из перевода их однажды попросили убрать выражения вроде «Боже мой» из страха перед законом об оскорблении чувств верующих. Такие вещи тоже влияют на итоговый дубляж.
Дубляж в Японии
В большинстве стран дубляжом часто занимаются актёры театра и кино — лишь иногда озвучка становится их основной специализацией. Но в Японии это отдельная профессия — сэйю, «актёр озвучивания». Сэйю занимаются озвучкой аниме и видеоигр, переозвучкой иностранных фильмов на японский язык, выступают в качестве рассказчиков в радиопостановках и аудиодрамах, озвучивают рекламу и аудиокниги.
Интересно, что чаще всего сэйю становятся женщины. Женские голоса в японской киноиндустрии более востребованы, потому что они могут озвучивать не только женские роли, но также детей и мальчиков-подростков (которых как раз много в аниме и японских видеоиграх).
Чтобы стать сэйю, нужно пройти обучение на специальных курсах, на которые довольно сложно поступить — конкурс очень большой. Там студентов учат не только пользоваться голосом, изображать разных персонажей, изображать героев разного пола и возраста, но и профессионально петь. Поэтому талантливые сэйю часто не только работают в озвучке, но и строят карьеру на эстраде. Свою долю внимания они получили в 80-х годах, когда Япония начала активно создавать анимационные сериалы.
В России актёр дубляжа часто «прикрепляется» к определенному актёру (например, известный российский актёр озвучивания Всеволод Кузнецов подарил «голос» Брэду Питту, Киану Ривзу и Тому Крузу — именно его мы слышим в кинотеатрах). В Японии сэйю ассоциируются с героями аниме, которых они озвучивают — особенно если это популярная серия, которая потом получает полнометражный фильм, бонусные серии, радиошоу и видеоигру.
Дубляж или оригинал?
С развитием культуры потребления сериалов позиции всё больше расходятся. Кто-то ратует за просмотр контента в оригинале с субтитрами — оригинальную актёрскую игру невозможно заменить или передать, истинный смысл шуток и предложений невозможно полностью понять в дубляже.
Кто-то не любит читать субтитры, потому что это нарушает целостность опыта просмотра, и иногда даже привыкает к голосам определенной студии озвучки. Например, «Теорию большого взрыва» долго озвучивал «Кураж-Бамбей», и, когда сериал начали показывать на СТС, многие не смогли привыкнуть к новым голосам героев.
Особенная категория — фильмы и сериалы, где дубляж неожиданно оказывался даже лучше самого оригинала. Например, многие признают, что русский дубляж «Шрека» лучше, чем оригинальная озвучка, потому что он более полно передает характер персонажа. Шрека в российском прокате дублировал Алексей Колган.
Другой пример — сериал «Клиника» в переводе канала МТV. Он вышел в эфире до повсеместного появления безлимитного интернета, и поэтому стал практически нарицательным: Евгений Рыбов озвучил всех мужских героев сериала (от Джей Ди до доктора Кокса).
Ещё один безусловный пример — переводы Гоблина, которые являются самостоятельным стендап-выступлением вокруг оригинального контента. Его дубляж — гэг над происходящим, — своеобразная форма самостоятельного творчества.
А как предпочитаете смотреть фильмы вы: в оригинале или дублированными? Есть ли у вас любимые актеры озвучивания или студии дубляжа?
дубляж
Смотреть что такое «дубляж» в других словарях:
дубляж — а, м. doublage m. Замена речевой части звукового фильма новой записью, представляющей собою перевод на другой язык с языка оригинала. Дубляж звукового фильма. БАС 2. Узнав фильм улыбнулся. Под разными названиями, с разными дубляжами он попал на… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
ДУБЛЯЖ — франц., от doubler, подкладывать подкладку. Одежда корабля. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней. Михельсон А.Д., 1865. дубляж (фр. doublage) воспроизведение речевой части звукового… … Словарь иностранных слов русского языка
дубляж — сущ., кол во синонимов: 3 • даб (2) • дублирование (9) • озвучивание (9) Сло … Словарь синонимов
дубляж — дубляж, род. дубляжа и в профессиональной речи дубляжа … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
дубляж — Перезапись с одного носителя на другой. [http://www.vidimost.com/glossary.html] Тематики телевидение, радиовещание, видео EN dubbing … Справочник технического переводчика
Дубляж — Не стоит путать с закадровым озвучиванием. Дублирование (от слова дубль двойной), или дублированный перевод, или кратко дубляж вид перевода аудиовизуальных произведений (фильмов, мультфильмов, телесериалов, аниме), при котором осуществляется… … Википедия
Дубляж — м. разг. Изготовление фонограммы фильма на другом языке, смысловое содержание которой соответствует переводу оригинала; дублирование. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
дубляж — дубляж, дубляжи, дубляжа, дубляжей, дубляжу, дубляжам, дубляж, дубляжи, дубляжем, дубляжами, дубляже, дубляжах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
дубляж — дубл яж, а и а, твор. п. ем и ом … Русский орфографический словарь
дубляж — (2 м), Тв. дубля/жем; мн. дубля/жи, Р. дубля/жей … Орфографический словарь русского языка
Дубляж
Дубляж (рус. иск. бубляж, рус. издев. бубнёж, фр. doublage, исп. doblaje, англ. dubbing) — наиболее трудозатратный и дорогостоящий способ локализации импортных кино- и видеоматериалов. В отличие от закадрового озвучания (это вам не закадряк!) при дублировании полностью заменяется звуковая дорожка с оригинальными голосами актёров и даже, иногда, письменного текста на экране (особенно часто это делается с газетными заголовками в кадре и начальными титрами). При этом голоса актёров озвучания, в теории, подбираются максимально похожими на оригинал, кроме того произносимый текст, в идеале, должен полностью совпадать с иноязычной артикуляцией (попасть в рот), а его интонации соответствововать прототипу. С целью достижения этого результата литературный перевод всех диалогов сначала подвергается обработке автором синхронного текста, который потом отдаётся на откуп режиссёру дубляжа, задача которого — заставить актёров звучать вменяемо.
Содержание
Дублесрач
Однако на практике, сами понимаете, такое происходит не очень часто, поскольку тут количество этапов донесения оригинала очень велико, а ошибки на каждом из них имеют тенденцию накапливаться. Поэтому настоящий киноман люто, бешено ненавидит дубляж и считает его главным злом на планете, при первой же возможности стараясь добыть оригинальную звуковую дорожку.
Отдельная история — ставшие нынче модными т.н. гест-стар дубляжи, в которых вместо привычных актёров озвучания зовут специально приглашённых просто актёров, или шоу-менов, или звездулек разной величины, или светских львиц. Итог бывает разный — от полного буэ до полного же восторга, потому что вот чего дубляжу не хватает точно — это меньшей обезличенности, большей харизмы и энергетики.
Студии дубляжа
По-настоящему качественные дубляжи встречаются крайне редко, их знают наперечёт, вокруг звание «лучшей в стране студии озвучания» происходит неилюзорная драма, включая чёрный пиар. Впрочем, обычно до этого не доходит, ограничиваясь дружескими подколками про питерских зазнаек и московских халтурщиков. В настоящее время рейтинг крупнейших студий выглядит примерно так:
А как у них?
Англоязычные кинорынки традиционно обходятся титрами (кроме детских продуктов), что бубляж, что закадряк там справедливо считаются отстоем, впрочем, существует завиральная теория, что таким образом эти рынки сами себя защищают от необходимости делиться сборами со всякими европейцами-азиатами. (Ну, речь не про Голливуд, а скорее про Великобританию и всякую Австралию.)
Небольшие национальные рынки обходятся наиболее дешёвыми вариантами локализаций по другой причине — там просто такие скромные сборы, что нет смысла городить огород.
Почти все крупные неанглоязычные рынки (иногда в законодательном порядке) предпочитают именно дубляж, в частности Франция, Германия, Италия, Япония, Китай, Испания. Особенно отличается этм делом Франция, там в дубляже не брезгуют принимать участие местные звёзды первой величины, получая соответствующий гонорар и процент со сборов.
Взгляд изнутри
Много тонких подробностей можно почитать в интернетах у всяких инсайдеров рынка вроде Петра Гланца, а также, в познавательно-юмористическом ключе, в запрещённом капустнике студии «Нева».
дубляж
Смотреть что такое «дубляж» в других словарях:
ДУБЛЯЖ — франц., от doubler, подкладывать подкладку. Одежда корабля. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней. Михельсон А.Д., 1865. дубляж (фр. doublage) воспроизведение речевой части звукового… … Словарь иностранных слов русского языка
дубляж — ДУБЛИРОВАТЬ, рую, руешь; анный; несов., кого что. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
дубляж — сущ., кол во синонимов: 3 • даб (2) • дублирование (9) • озвучивание (9) Сло … Словарь синонимов
дубляж — дубляж, род. дубляжа и в профессиональной речи дубляжа … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
дубляж — Перезапись с одного носителя на другой. [http://www.vidimost.com/glossary.html] Тематики телевидение, радиовещание, видео EN dubbing … Справочник технического переводчика
Дубляж — Не стоит путать с закадровым озвучиванием. Дублирование (от слова дубль двойной), или дублированный перевод, или кратко дубляж вид перевода аудиовизуальных произведений (фильмов, мультфильмов, телесериалов, аниме), при котором осуществляется… … Википедия
Дубляж — м. разг. Изготовление фонограммы фильма на другом языке, смысловое содержание которой соответствует переводу оригинала; дублирование. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
дубляж — дубляж, дубляжи, дубляжа, дубляжей, дубляжу, дубляжам, дубляж, дубляжи, дубляжем, дубляжами, дубляже, дубляжах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
дубляж — дубл яж, а и а, твор. п. ем и ом … Русский орфографический словарь
дубляж — (2 м), Тв. дубля/жем; мн. дубля/жи, Р. дубля/жей … Орфографический словарь русского языка
Закадр или дубляж, что выбрать?
Мы за зрителя. За то, чтобы посмотреть хорошее кино могло как можно больше людей. Чтобы зарубежные фильмы выходили в российском прокате, в онлайн-кинотеатрах, распространялись по платным подпискам отечественных платформ — агентство «Рексквер» занимается профессиональной озвучкой и дубляжом. Мы расскажем о том, как мы помогаем хорошему кино становиться качественным, востребованным в России продуктом.
Зачем дублировать фильм
Снобы утверждают, что любое произведение искусства, в том числе кино, надо изучать на языке оригинала. Мы говорим, что люди редко идут в кинотеатры для того, чтобы вчитываться в субтитры или искать непонятное иностранное слово в онлайн-переводчике. Смотреть переведенный фильм удобно и приятно. А передача смысла — уже задача. Одна из многих, которые мы решаем.
Когда к нам обращаются за озвучиванием фильма в студии, мы уточняем — дубляж или озвучка? Полное дублирование — это когда персонажи фильма говорят на русском. При закадровом переводе зритель слышит оригинальные реплики и их перевод на родной язык. Первый вариант — для широкого проката и коммерческого использования киноленты. Второй способ — быстрый и недорогой — его тоже можно показывать людям, но эффект восприятия будет слабее, потому что закадровый перевод читается ровным нейтральным тоном, эмоции зритель считывает с оригинала. При дубляже актеры озвучания «переигрывают» фильм для российского зрителя, чтобы донести настроение и смысл происходящего на экране вместе с исполнителями ролей.
Какая озвучка лучше
Быстрая озвучка
Мы делаем закадровый перевод в течение нескольких дней. Получаем от заказчика текст в виде монтажных листов, на которых записана длина каждой фразы фильма. Наши редакторы делают литературный перевод и следят за тем, чтобы длина фраз на русском совпадала с оригиналом — укладывают текст. Это нужно для того, чтобы озвучка не отставала от движений губ персонажей, и зритель не запутался, кто и что говорит.
Готовый текст передаем актерам озвучания. При закадровом переводе один актер может озвучить несколько ролей. При этом диктор не «переговаривает» героев на экране. Его задача — передать смысл, информацию. Остальное делают сами актеры фильма. Если заказ на озвучку сверхсрочный, мы записываем актеров в домашних условиях. Все шероховатости исправляет звукорежиссер, он же собирает все эпизоды в единую фонограмму, выравнивает уровень звука — оригинал звучит тише переводного текста — и записывает озвучку на физический носитель.
Полное дублирование
Дубляж фильма занимает больше времени, но результат того стоит. После перевода и редактуры текст передается профессиональным укладчикам. Они идеально «подгоняют» русскую версию фильма к артикуляции героев на экране. Это называется lip sync, дословно — «синхронизация губ». Это сложный, но обязательный этап работы, который нужен, чтобы происходящее на экране хорошо воспринималось зрителем.
Результат кропотливого труда десятка специалистов в виде готового текста передается актеру дубляжа. В хороших студиях в этой роли выступают профессиональные артисты театра и кино, реже — теле- и радиоведущие, режиссеры, чтецы. Например, в базе агентства «Рексквер» народные и заслуженные артисты, официальные голоса главных радиостанций России, дикторы федерального ТВ, брендвойсы крупнейших отечественных и мировых компаний. Мы работаем с актерами, чьими голосами на русском языке говорят Аль Пачино, Брэд Питт, Джуд Лоу, Леонардо Ди Каприо, Джулия Робертс, Джим Керри, Мила Кунис и даже Гомер Симпсон! Только профессиональные актеры могут «вжиться» в роль, не зная сценария, не видя декораций, не слыша режиссера на площадке — а именно это приходится делать актерам дубляжа — и сделать качественное озвучивание фильма.
Каждый актер дубляжа записывается отдельно. Задача режиссера — свести многоканальную звуковую дорожку так, чтобы диалог был диалогом, а не склейкой двух фонограмм разных людей. Он же руководит созданием атмосферы фильма: запись фоновых звуков, уличных шумов, погодных явлений типа ветра, спецэффектов. Естественно, к этой работе главные актеры дубляжа не привлекаются. Окружающую героев фильма обстановку только уже в студийных условиях воссоздают гур-гуры, массовка из 5-10 актеров, которые пишут фон на несколько микрофонов.
Дубляж — это не быстро. В лучшем случае несколько недель. Но результатом можно пользоваться долгие годы.
Как сделать заказ
Лучше всего приехать на студию и увидеть все своими глазами: с каким увлечением профессионалы работают на современном оборудовании, как пишутся настоящие звезды, как выглядят голливудские фильмы с уже выполненным дубляжом. После этого проще выбрать, что вам больше подойдет — закадровое озвучивание или дубляж фильма, уникальный, написанный «под вас» саундтрек, оригинальная дорожка из фильма или готовая музыка из нашей библиотеки, простая и быстрая передача смысла фильма или детальное воссоздание атмосферы большого кино. Мы составим смету вашего проекта, предложим готовый вариант, если уже известен бюджет, пригласим на кастинг актеров и запишем все материалы в удобном формате.
Что лучше многоголосый или полное дублирование
Материал из WikiTorrents
Содержание
Обозначения переводов
Дублированный
Профессиональный дублированный (Dub) от англ. dubbing — вид перевода и озвучания, при которых осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык. Оригинальная речь не слышна. Профессиональный (от слова профессия), т.е. изготовленный специализированными производителями по заказу телеканала либо для выпуска на лицензионном носителе.
Любительский дублированный (Dub) от англ. dubbing — вид перевода и озвучивания, при которых осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык. Оригинальная речь не слышна. Встречается крайне редко.
Подробнее о дубляже:
Закадровый
Закадровые переводы — переводы и озвучания, при которых речь перевода (закадровая речь) накладывается поверх оригинальной аудио дороги, а оригинальная речь при этом остаётся слышна. Закадровые переводы подразделяются на:
Подробнее о закадровом переводе:
Подробнее о профессиональном закадровом переводе:
Подробнее о любительском закадровом переводе:
Перевод не требуется
Не требуется — необходимости в переводе нет. Этот вариант выбирается для отечественного кинематографа, для немого кино или для фильмов, где присутствуют вместо речи невербальные звуки и жесты, а также для зарубежных фильмов, изначально снимавшихся на русском языке.
Субтитры
Субтитры (sub) от англ. subtitles — текст перевода или оригинала поверх изображения.
Рекомендованные к указанию форматы субтитров:
Дополнительной информацией о субтитрах может быть указан, например, автор субтитров. Или, обозначение forced, если субтитры форсированные, то есть на непереведенные места, такие как: надписи, вторая иностранная речь и т.п.
В немых фильмах с иноязычными интертитрами. Изначально, текстовые вставки, дающие пояснения по сюжету, воспроизводящие реплики персонажей и т.п. Позже, эстетически важная часть немого кино. Должен присутствовать в обязательном порядке их перевод. Тип перевода интертитров указывается в следующем виде:
Просмотр фильмов из-за рубежа – это непростое занятие для людей, не знающих язык оригинала в совершенстве. Именно от качественного перевода в большей степени зависит понимание сюжета картины, внутренних диалогов.
Перевод может быть осуществлен разными способами и подразделяется на профессиональный и любительский перевод.
Любительский перевод осуществляется переводчиками любителями. Чаще всего такой перевод достаточно низкого качества, передает только саму суть происходящего, а то, что переводчик не понимает, придумывает на ходу сам. В таком переводе участвуют один, два или несколько переводчиков любителей.
Профессиональный перевод осуществляется профессионалами своего дела, с образованием по данной специальности, полностью подготовленными, чаще всего в профессиональной студии достаточно высокого качества. Профессиональный перевод может быть дублированным, многоголосым закадровым, двухголосным и одноголосным.
Рассмотрим подробнее профессиональные переводы полное дублирование и многоголосный перевод.
Полное дублирование
Полное дублирование – это профессиональный, многоголосый перевод, в котором не слышно оригинальных голосов самих актеров, а слышны голоса только дублеров. Здесь каждый актер получает свой уникальный голос и, кажется, что все актеры говорят на русском языке. Такой перевод осуществляется достаточно продолжительное время профессиональной студией. Чаще всего привлекается 10-15 человек. Учитываются все нюансы оригинального перевода: тембр голоса, возраст говорящего, интонация, мимика и жесты, место, где актер исполняет свою речь и ее длительность, все на очень высоком уровне анализируется и подгоняется с передачей всех смысловых составляющих оригинала.
При полном дублировании наивысшего качества, перевод осуществляют профессиональные актеры. Но такое встречается очень редко.
Именно с таким перевод часто выпускаются картины в кинотеатрах.
Многоголосый перевод
Многоголосый – перевод, в процессе которого происходит наложение дорожки перевода на оригинальные голоса зарубежных актеров. Такой вариант перевода может быть как, профессиональный так и любительский перевод. Чаще всего используется 3-5 голосов. Дублеры могут сильно не входить в роль, а лишь просто отчитать текст. В то же время при просмотре сохраняется исходная атмосфера, поскольку зрители слышат голоса зарубежных актеров. Большинство работ по многоголосому переводу не занимают много времени и делаются в основном в короткие сроки, и чаще всего для фильмов, не выходящих на большой экран, а транслирующихся по телевидению или интернету. Например, зарубежные сериалы, шоу и телепередачи.
Что общего между полным дублированием и многоголосым переводом
Основное сходство обоих переводов в их профессиональной составляющей. И многоголосый (может также быть любительским), и полное дублирование (всегда) осуществляются профессиональными актерами, озвучка каждого из которых подбирается под отдельного персонажа. В таком случае дублеры не только транслируют переведенную речь, но и передают интонацию, эмоциональную окраску и смысловые акценты. Оба типа переводов способны сохранять окружающие звуки и эффекты. Но из-за наложения перевода, чаще всего ухудшается качество звука.
Отличия между многоголосым переводом и полным дублированием
Главное отличие полного дублирования от многоголосого перевода в том, что при полном дублировании совсем не слышны настоящие голоса актеров.
Все голоса и фоновые эпизодические разговоры заменяются и озвучиваются по-новому, полностью совпадают с движением губ актеров. Над созданием полного дублирования всегда работает целая команда профессионалов, включая звукорежиссеров. В то время как многоголосый перевод зачастую делается любителями.
Себестоимость полного дублирования в отличие от многоголосого перевода намного выше и занимает продолжительное время. Для создания дубляжа используется специально подготовленная студия, у правообладателя за огромные деньги приобретается официальный исходник. Сам процесс перевода проходит в несколько сложных этапов: подбор актеров, сам перевод, его запись и ее монтаж. Многоголосый же перевод может делаться и в кустарных условиях без использования оригинала.
Полное дублирование в отличие от многоголосого перевода выпускается в кинотеатрах, так как именно такой перевод предпочитает большинство зрителей.
Но из-за стоимости и времени реализации перевода, большая часть фильмов озвучивается многоголосым переводом. В основном те фильмы, которые не выходят на широкий экран.
Зрительская аудитория к полному дублированию и многоголосому переводу относятся не всегда однозначно. Некоторые считают, что все материалы должны выходить только в полном дублировании. Кто-то считает, что дубляж не способен досконально передать интонацию голоса и смысл текста актера оригинала. Кому-то иностранная речь на заднем плане мешает сосредоточиться при просмотре, а кому-то наоборот приятно следить за эмоциональной окраской высказываний актеров. Например, многие зарубежные сериалы в большей степени выходят с многоголосым закадровым переводом. Их обрабатывают в специальных студиях, и они имеют огромное количество фанатов.
Разумеется, при просмотре фильма в кинотеатре люди платят за высокое качество, в том числе перевода, и многоголосый перевод в кинотеатре не актуален. В итоге для каждого зрителя свое. Хорошо, что в нашей стране есть возможность выбирать озвучивание многих фильмов себе по вкусу.
Многоголосый перевод отличается от дублирования тем, что за русским текстом при нем можно расслышать оригинальные голоса.
Дубляж / Дублированный перевод — Многоголосый перевод, 10 — 15 дублёров, записывается чаще всего на студии звукозаписи, иногда при участии профессиональных актёров или теле звёзд. Так же при записи дубляжа работают и звукорежиссеры, для создания полного эффекта того, что все герои фильма говорят на языке локализации. Главное преимущество дублированного перевода заключается в том что настоящих голосов актёров не слышно и слова дубляжа полностью совпадают с движениями губ актёра, а ни как в старых японских боевиках. Поскольку над дубляжом работает целая команда, он является очень длительным (около двух недель) и дорогостоящим процессом и соответственно далеко не все фильмы можно найти в профессиональном дубляже.
Многоголосый закадровый перевод — Закадровый перевод в котором можно услышать 3 и более голосов. Главным отличаем от дубляжа является то что при просмотре можно услышать оригинальные голоса актёров. Так же перевод может на совпадать с движениям губ актёров, но чем меньше разница, тем лучше качество перевода, в этом в принципе и заключается разница между любительским профессиональным переводом
Двухголосный закадровый перевод — Практически то же самое что и многоголосный закадровый перевод. Единственное отличие: в переводе можно услышать только два голоса женский и мужской, которые озвучивают женских и мужских персонажей соответственно
Одноголосный закадровый перевод — Перевод, где всех актеров озвучивает один и тот же дублер. Редко отличаются хорошим качеством перевода, но всё же тут нельзя не вспомнить Гоблина.
Оригинал — Оригинальная звуковая дорожка фильма, оставшаяся без вмешательства локализаторов
Искусство дубляжа
Часто ли вы ходите в кинотеатры и смотрите зарубежные фильмы? Задумывались ли вы о том, как происходит процесс их озвучивания? Стажер Правительства Москвы Екатерина Тимофеева рассказала о том, как осуществляется процесс дубляжных работ
В последние десятилетия в искусстве кинематографа происходит множество споров по поводу закадрового озвучания, липсинка и дубляжа иностранных фильмов. Кинокритики разных стран мира имеют свой взгляд на образовавшуюся проблему: стоит ли производить дубляж иностранных фильмов или хватит только отражающихся субтитров?
Мнения разделились на две категории, первые считают, что дубляж, липсинг и закадровая озвучка кинематографии портят фильмы и не могут в полной мере передать игру, чувства и эмоции актеров. Яркими представителями данной позиции являются кинокритики и кинолюбители таких стран, как Латвия, Литва, Скандинавия, Финляндия, США, Норвегия и Швеция.
Чтобы иметь понимание в данном вопросе, давайте более подробно рассмотрим используемые понятия и определения.
Эра закадрового войсовера в СССР наступает в момент появления первых магнитофонов, сначала катушечных, а уже в скором времени, кассетных. В этот период стали появляться первые переводчики-любители, которые в домашних студиях переводили и озвучивали фильмы, произведенные за рубежом. Однако качество звука и манера исполнения оставляли желать лучшего. До зрителя доносился только смысл фраз, сказанных актером, ни о каких изысках вроде игры по ролям, закадровых шумов или голосов, и речи быть не могло.
Так называемая «золотая эра» звукового синхрона началась в период перестройки, когда видеопрокат перестает быть подпольным и начинает приносить существенный доход. В тот период на потребителей хлынул поток информации и тысячи кинолент. Самые обеспеченные киностудии позволяли себе записывать двухголосый синхрон, подразделяя его на мужские и женские роли. Однако одноголосый синхрон обладал наибольшей популярностью, так как был прост в записи и по себестоимости имел меньшие затраты. С развитием в России кинопроката одноголосый синхрон уступил свое место профессиональному дубляжу.
Любое озвучание кинопродукта, имеет отработанную схему, состоящую из нескольких этапов взаимосвязанных между собой. Проводится перевод иностранного текста, кастинг актеров, процесс закадровой озвучки, работа звукорежиссера и как результат, предоставление получившегося материала заказчику. При прохождении всех этапов дубляжных работ, фильм обретает новую жизнь на экранах зарубежья.
Сложно судить, будет ли искусство дубляжа признано на мировом уровне или нет, но ясно одно, что данный вид искусства только начинает обретать свою форму, типаж и культуру.
Тимофеева Екатерина, стажер Правительства Москвы
Все для переводчиков и филологов
Для тех, кто любит иностранные языки
Главная » 💁🏻♀️ Переводчику » Перевод фильмов — что это и как переводить фильмы. Виды озвучивания фильмов
Перевод фильмов — что это и как переводить фильмы. Виды озвучивания фильмов
Перевод фильмов — какой лучше? Виды и особенности озвучки фильмов
Просмотр зарубежных фильмов – рискованное занятие для людей, не владеющих в совершенстве языком оригинала. От мастерства переводчиков зависит восприятие диалогов, формирующих сюжетные линии.
Основные виды перевода фильмов:
«Продвинутые зрители» стремятся смотреть фильмы с оригинальной звуковой дорожкой, сопровождённые субтитрами. Но этот метод требует сильной вовлечённости в просмотр и не позволяет полностью расслабиться.
Дублированный перевод — что это значит. Определение понятия
Дубляж (или дублированный перевод) — профессиональное, многоголосое озвучивание фильма. Является самым дорогим и качественным видом перевода. Дублирование предполагает полную замену иностранной речи (на фоне не звучат голоса актеров на иностранном языке). Озвучивание осуществляется профессиональными актёрами, голоса которых должны максимально соответствовать персонажам фильма. Задача усложняется необходимостью синхронизации перевода с артикуляцией актёров.
Виды дублированного перевода:
Героев озвучивает один человек. Перевод такого рода был популярен в СНГ в первое десятилетие после распада СССР, когда не было возможности выполнять более качественный дубляж.
Данный подход к озвучке постепенно перерос в «авторский перевод», подогревающий интерес зрителя благодаря харизме и эрудированности исполнителя. Ярким представителем авторского дубляжа является Дмитрий Пучков, известный в сети под псевдонимом «Гоблин».
При двухголосном дублировании всех мужских персонажей озвучивает один мужчина, а всех женских героинь – одна женщина. Такой метод позволяет быстро адаптировать кинофильм под отечественного зрителя, чаще всего используется для перевода сериалов, комедий, мелодрам со средним рейтингом.
В профессиональным дубляже каждый герой фильма получает «уникальный голос». Дублёры должны не просто точно транслировать перевод речи, но передавать интонацию, эмоциональную окраску, смысловые акценты.
Качественное дублирование предполагает, что все элементы перевода будут на высоте. В первую очередь для этого нужно:
Самыми известными студиями, выполняющими профессиональный дубляж, считаются: «Нева-фильм», «Пифагор» и «Мосфильм-мастер».
Что такое закадровый перевод?
Закадровое озвучивание обозначает сохранение оригинальной звуковой дорожки и наложение на неё переведённой речи. В итоге фильм полностью сохраняет неповторимую атмосферу — зрители имеют возможность слышать настоящие голоса зарубежных актёров.
Подобное озвучивание осуществляться, как на любительском уровне (популярный вариант для быстрого перевода сериалов, шоу и телепередач), так и командой профессионалов.
Любители часто прибегают к синхронному закадровому переводу, когда переведённая речь отстаёт на 2-3 секунды от оригинала. Профессионалы с большей охотой занимаются двухголосной и многоголосной (4-5 человек) озвучкой.
Закадровый перевод хорош тем, что его можно сделать в сжатые сроки. Поэтому его используют для фильмов, которые не выходят на экран кинотеатров, а транслируются по ТВ или в интернете.
Больше интересных статей
2 thoughts on “ Перевод фильмов — что это и как переводить фильмы. Виды озвучивания фильмов ”
Как хорошо смотреть фильмы с качественным переводом на родной язык)) а еще лучше когда перевод многоголосой )) Далеко не все объединения, которые занимаются этим делом профессионалы в своей сферы…а жаль((
Интересная статья, содержательная. Предпочитаю смотреть фильмы с хорошим качественным переводом, дублированным. Можно конечно и двухголосым, но в идеале перевод должен быть многоголосым. Просто когда перевод плохой или одноголосый, интерес к фильму пропадает, тяжело уловить сюжет. Конечно же человек, занимающийся дубляжом, должен иметь актерские способности, ведь нужно точно передавать эмоции персонажа. Безликий перевод полностью может испортить фильм.
дубляж
Смотреть что такое «дубляж» в других словарях:
дубляж — а, м. doublage m. Замена речевой части звукового фильма новой записью, представляющей собою перевод на другой язык с языка оригинала. Дубляж звукового фильма. БАС 2. Узнав фильм улыбнулся. Под разными названиями, с разными дубляжами он попал на… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
ДУБЛЯЖ — франц., от doubler, подкладывать подкладку. Одежда корабля. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней. Михельсон А.Д., 1865. дубляж (фр. doublage) воспроизведение речевой части звукового… … Словарь иностранных слов русского языка
дубляж — ДУБЛИРОВАТЬ, рую, руешь; анный; несов., кого что. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
дубляж — сущ., кол во синонимов: 3 • даб (2) • дублирование (9) • озвучивание (9) Сло … Словарь синонимов
дубляж — дубляж, род. дубляжа и в профессиональной речи дубляжа … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
дубляж — Перезапись с одного носителя на другой. [http://www.vidimost.com/glossary.html] Тематики телевидение, радиовещание, видео EN dubbing … Справочник технического переводчика
Дубляж — Не стоит путать с закадровым озвучиванием. Дублирование (от слова дубль двойной), или дублированный перевод, или кратко дубляж вид перевода аудиовизуальных произведений (фильмов, мультфильмов, телесериалов, аниме), при котором осуществляется… … Википедия
Дубляж — м. разг. Изготовление фонограммы фильма на другом языке, смысловое содержание которой соответствует переводу оригинала; дублирование. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
дубляж — дубляж, дубляжи, дубляжа, дубляжей, дубляжу, дубляжам, дубляж, дубляжи, дубляжем, дубляжами, дубляже, дубляжах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
дубляж — дубл яж, а и а, твор. п. ем и ом … Русский орфографический словарь
дубляж — (2 м), Тв. дубля/жем; мн. дубля/жи, Р. дубля/жей … Орфографический словарь русского языка
Как работают актёры дубляжа: часть 2
В первой части нашего обзора мы говорили о процессе — от перевода до укладки и озвучки, вспоминали великих актёров дубляжа и рассказывали о том, почему им приходилось далеко не так просто, как кажется.
Сегодня погрузимся в детали: посмотрим, почему практически невозможно хорошо перевести шутки и нецензурную лексику, из-за чего дубляж может оказаться лучше оригинальной озвучки и в чем особенности работы сейю — актеров озвучки аниме в Японии.
Что ещё влияет на дубляж: шутки и не только
Одна из самых сложных задач в дубляже фильмов, телесериалов и мультфильмов — перевод шуток, брани и разных отсылок, которые понятны преимущественно носителям оригинального языка и часто ускользают от представителей других культур.
Здесь есть два варианта: дословный перевод и контекстуальный.
В первом случае перевод делается близко к тексту. Риск этого варианта в том, что даже самый грамотный перевод может оказаться непонятен российскому зрителю просто потому, что шутка сделана в другом культурном, историческом и социальном контексте. Но зато такой дубляж будет сложно обвинить в искажении изначального смысла и оригинала.
Во втором случае перевод адаптируется под аудиторию языка перевода. Например, один из популярных переводов «Кураж-Бамбея» — сериал «Все ненавидят Криса», где он (Денис Колесников) адаптировал не только шутки, но даже имена героев, названия улиц, брендов и еды. В этом был свой смысл — переводчик исходил из идеи, что оригинальные наименования будут просто никому непонятны, а над адаптированными шутками российский зритель сможет посмеяться, и функция комедийного сериала будет выполнена.
В результате чаще всего в переводе используется что-то среднее — некоторые шутки (особенно если это игра слов или даже букв и звуков) по мере возможностей адаптируются под аудиторию, а некоторые переводятся дословно. Сделать и то, и другое — качественно перевести, не искажая смысла, и сохранить юмор — очень сложно. Это похоже на хороший перевод художественной книги — важно сохранить и смысл, и силу текста оригинала.
В монтажных листах к шуткам, ругательствам или другим местам, которые могут быть непонятны переводчикам из других стран, часто даются пояснения. В диалогах и сценариях крупных фильмов и сериалов такие пояснения могут быть очень подробными. Поэтому плохо переведенные шутки в кино редко оказываются результатом того, что «переводчик просто не понял юмора».
Причины могут быть разные: от того самого сломанного телефона всего процесса дубляжа (несколько человек вносят правки, потом студия их согласовывает с другим десятком людей, особенно если фильм крупный, и так далее) до каких-то внутренних причин, по которым шутка не смогла прозвучать в прокате (например, неуместность или страх, что шутку не поймут или поймут не так, как надо).
Похожая история распространяется не только на юмор, но и, например, на ругательства — в переводах они иногда пропадают там, где они есть в оригинале, и появляются в других местах. Это происходит из-за цензуры (внутренней или внешней), или желания «подтащить» контент под определенный возрастной рейтинг.
Перевод мата — креативное занятие, но не такое сложное, как перевод шуток, потому что чаще всего это можно смело делать контекстуально (смысл здесь скорее в самом факте ругани, хотя и в ругательствах бывает и игра слов, и языковые аллюзии), и использовать в процессе все познания в табуированной лексике.
При дубляже изначальный смысл реплики или даже реплика целиком может потеряться не только из-за недостаточного качества перевода или каких-то культурных особенностей, но и из-за локальных причин. Например, Татьяна Омельченко из «Кубик в Кубе» рассказывала о том, как из перевода их однажды попросили убрать выражения вроде «Боже мой» из страха перед законом об оскорблении чувств верующих. Такие вещи тоже влияют на итоговый дубляж.
Дубляж в Японии
В большинстве стран дубляжом часто занимаются актёры театра и кино — лишь иногда озвучка становится их основной специализацией. Но в Японии это отдельная профессия — сэйю, «актёр озвучивания». Сэйю занимаются озвучкой аниме и видеоигр, переозвучкой иностранных фильмов на японский язык, выступают в качестве рассказчиков в радиопостановках и аудиодрамах, озвучивают рекламу и аудиокниги.
Интересно, что чаще всего сэйю становятся женщины. Женские голоса в японской киноиндустрии более востребованы, потому что они могут озвучивать не только женские роли, но также детей и мальчиков-подростков (которых как раз много в аниме и японских видеоиграх).
Чтобы стать сэйю, нужно пройти обучение на специальных курсах, на которые довольно сложно поступить — конкурс очень большой. Там студентов учат не только пользоваться голосом, изображать разных персонажей, изображать героев разного пола и возраста, но и профессионально петь. Поэтому талантливые сэйю часто не только работают в озвучке, но и строят карьеру на эстраде. Свою долю внимания они получили в 80-х годах, когда Япония начала активно создавать анимационные сериалы.
В России актёр дубляжа часто «прикрепляется» к определенному актёру (например, известный российский актёр озвучивания Всеволод Кузнецов подарил «голос» Брэду Питту, Киану Ривзу и Тому Крузу — именно его мы слышим в кинотеатрах). В Японии сэйю ассоциируются с героями аниме, которых они озвучивают — особенно если это популярная серия, которая потом получает полнометражный фильм, бонусные серии, радиошоу и видеоигру.
Дубляж или оригинал?
С развитием культуры потребления сериалов позиции всё больше расходятся. Кто-то ратует за просмотр контента в оригинале с субтитрами — оригинальную актёрскую игру невозможно заменить или передать, истинный смысл шуток и предложений невозможно полностью понять в дубляже.
Кто-то не любит читать субтитры, потому что это нарушает целостность опыта просмотра, и иногда даже привыкает к голосам определенной студии озвучки. Например, «Теорию большого взрыва» долго озвучивал «Кураж-Бамбей», и, когда сериал начали показывать на СТС, многие не смогли привыкнуть к новым голосам героев.
Особенная категория — фильмы и сериалы, где дубляж неожиданно оказывался даже лучше самого оригинала. Например, многие признают, что русский дубляж «Шрека» лучше, чем оригинальная озвучка, потому что он более полно передает характер персонажа. Шрека в российском прокате дублировал Алексей Колган.
Другой пример — сериал «Клиника» в переводе канала МТV. Он вышел в эфире до повсеместного появления безлимитного интернета, и поэтому стал практически нарицательным: Евгений Рыбов озвучил всех мужских героев сериала (от Джей Ди до доктора Кокса).
Ещё один безусловный пример — переводы Гоблина, которые являются самостоятельным стендап-выступлением вокруг оригинального контента. Его дубляж — гэг над происходящим, — своеобразная форма самостоятельного творчества.
А как предпочитаете смотреть фильмы вы: в оригинале или дублированными? Есть ли у вас любимые актеры озвучивания или студии дубляжа?
Какое перевод лучше полное дублирование или многоголосый
Просмотр фильмов из-за рубежа – это непростое занятие для людей, не знающих язык оригинала в совершенстве. Именно от качественного перевода в большей степени зависит понимание сюжета картины, внутренних диалогов.
Перевод может быть осуществлен разными способами и подразделяется на профессиональный и любительский перевод.
Любительский перевод осуществляется переводчиками любителями. Чаще всего такой перевод достаточно низкого качества, передает только саму суть происходящего, а то, что переводчик не понимает, придумывает на ходу сам. В таком переводе участвуют один, два или несколько переводчиков любителей.
Профессиональный перевод осуществляется профессионалами своего дела, с образованием по данной специальности, полностью подготовленными, чаще всего в профессиональной студии достаточно высокого качества. Профессиональный перевод может быть дублированным, многоголосым закадровым, двухголосным и одноголосным.
Рассмотрим подробнее профессиональные переводы полное дублирование и многоголосный перевод.
Полное дублирование
Полное дублирование – это профессиональный, многоголосый перевод, в котором не слышно оригинальных голосов самих актеров, а слышны голоса только дублеров. Здесь каждый актер получает свой уникальный голос и, кажется, что все актеры говорят на русском языке. Такой перевод осуществляется достаточно продолжительное время профессиональной студией. Чаще всего привлекается 10-15 человек. Учитываются все нюансы оригинального перевода: тембр голоса, возраст говорящего, интонация, мимика и жесты, место, где актер исполняет свою речь и ее длительность, все на очень высоком уровне анализируется и подгоняется с передачей всех смысловых составляющих оригинала.
При полном дублировании наивысшего качества, перевод осуществляют профессиональные актеры. Но такое встречается очень редко.
Именно с таким перевод часто выпускаются картины в кинотеатрах.
Многоголосый перевод
Многоголосый – перевод, в процессе которого происходит наложение дорожки перевода на оригинальные голоса зарубежных актеров. Такой вариант перевода может быть как, профессиональный так и любительский перевод. Чаще всего используется 3-5 голосов. Дублеры могут сильно не входить в роль, а лишь просто отчитать текст. В то же время при просмотре сохраняется исходная атмосфера, поскольку зрители слышат голоса зарубежных актеров. Большинство работ по многоголосому переводу не занимают много времени и делаются в основном в короткие сроки, и чаще всего для фильмов, не выходящих на большой экран, а транслирующихся по телевидению или интернету. Например, зарубежные сериалы, шоу и телепередачи.
Что общего между полным дублированием и многоголосым переводом
Основное сходство обоих переводов в их профессиональной составляющей. И многоголосый (может также быть любительским), и полное дублирование (всегда) осуществляются профессиональными актерами, озвучка каждого из которых подбирается под отдельного персонажа. В таком случае дублеры не только транслируют переведенную речь, но и передают интонацию, эмоциональную окраску и смысловые акценты. Оба типа переводов способны сохранять окружающие звуки и эффекты. Но из-за наложения перевода, чаще всего ухудшается качество звука.
Отличия между многоголосым переводом и полным дублированием
Главное отличие полного дублирования от многоголосого перевода в том, что при полном дублировании совсем не слышны настоящие голоса актеров.
Все голоса и фоновые эпизодические разговоры заменяются и озвучиваются по-новому, полностью совпадают с движением губ актеров. Над созданием полного дублирования всегда работает целая команда профессионалов, включая звукорежиссеров. В то время как многоголосый перевод зачастую делается любителями.
Себестоимость полного дублирования в отличие от многоголосого перевода намного выше и занимает продолжительное время. Для создания дубляжа используется специально подготовленная студия, у правообладателя за огромные деньги приобретается официальный исходник. Сам процесс перевода проходит в несколько сложных этапов: подбор актеров, сам перевод, его запись и ее монтаж. Многоголосый же перевод может делаться и в кустарных условиях без использования оригинала.
Полное дублирование в отличие от многоголосого перевода выпускается в кинотеатрах, так как именно такой перевод предпочитает большинство зрителей.
Но из-за стоимости и времени реализации перевода, большая часть фильмов озвучивается многоголосым переводом. В основном те фильмы, которые не выходят на широкий экран.
Зрительская аудитория к полному дублированию и многоголосому переводу относятся не всегда однозначно. Некоторые считают, что все материалы должны выходить только в полном дублировании. Кто-то считает, что дубляж не способен досконально передать интонацию голоса и смысл текста актера оригинала. Кому-то иностранная речь на заднем плане мешает сосредоточиться при просмотре, а кому-то наоборот приятно следить за эмоциональной окраской высказываний актеров. Например, многие зарубежные сериалы в большей степени выходят с многоголосым закадровым переводом. Их обрабатывают в специальных студиях, и они имеют огромное количество фанатов.
Разумеется, при просмотре фильма в кинотеатре люди платят за высокое качество, в том числе перевода, и многоголосый перевод в кинотеатре не актуален. В итоге для каждого зрителя свое. Хорошо, что в нашей стране есть возможность выбирать озвучивание многих фильмов себе по вкусу.
Дубляж
Дублирование является наиболее затратным способом адаптации фонограммы для иностранной аудитории по сравнению с закадровым озвучиванием, так как синхронизация текста и длительности фраз с губами актёров, разделение голосовых, шумовых и музыкальных дорожек, а также подбор голосов под характеристики и манеры персонажей требуют наличия дорогого оборудования и очень высокого уровня профессионализма переводчиков, актёров озвучивания и технических специалистов, в то время как закадровый перевод способен сделать даже один человек.
Содержание
Технология [ | ]
Студии дубляжа [ | ]
Со временем для дублирования фильмов в России стали появляться студии высочайшего уровня. Первой свой филиал открыли «СВ-Дубль». Впоследствии дублировать фильмы стали как крупные студии звукозаписи (такие как «Мосфильм-Мастер», «Невафильм», Univoice Studio, «Пифагор», SDI Media Russia, «Русский дубляж», SK Records), так и небольшие студии. Параллельно с дубляжом исключительно для кинотеатральных лент, развитие получили также студии многоголосого закадрового перевода.
Особенности [ | ]
Дублирование в мире [ | ]
В большинстве стран мира преобладающим способом перевода иностранных аудиовизуальных произведений являются субтитры или дублирование. Такое явление, как закадровый перевод, характерно преимущественно для стран Восточной Европы.
Дублирование фильмов, сериалов и мультфильмов [ | ]
Детская продукция [ | ]
В Великобритании, Ирландии, Португалии, Нидерландах, Греции, Румынии, в государствах Балканского полуострова (кроме Болгарии) и Скандинавии, Финляндии и Эстонии дублируется только продукция для детской аудитории. Вся прочая аудиовизуальная продукция переводится с помощью субтитров.
В США для кассовых картин создаются ремейки с английской озвучкой вместо оригинальной. [19]
Канада [ | ]
В Канаде, все картин и сериалы и мультфильмы создаются ремейки с французской или английской озвучкой вместо оригинальной или оригинальной французской.
Турция и Болгария [ | ]
В Турции и Болгарии в кинотеатрах обычно показывают фильмы с субтитрами, но фильмы, сериалы и мультфильмы распространены с турецким дубляжом или субтитрами и с болгарским дубляжом, многоголосым закадровым переводом или субтитрами.
Латинская Америка [ | ]
Дублирование в Латинской Америке распространено, с озвучиванием в Мексике на латинском испанском для испанской аудитории и на бразильском португальском для Бразилии. [20] [21]
Польша [ | ]
В Польше дубляж распространён в основном для детской продукции и высокобюджетных фильмов. Для всей прочей продукции фильмов и сериалов используют одноголосый закадровый перевод.
Чехия и Словакия [ | ]
В Чехии и Словакии в кинотеатрах фильмы обычно показывают с субтитрами, однако они всегда доступны с дублированием на телевидении и DVD. Для фильмов, сериалов и мультфильмов на телевидении преимущественно делают как словацкий дубляж, так и используют чешский дубляж.
Латвия и Литва [ | ]
В балтийских странах Латвии и Литвы дублируют преимущественно детскую продукцию в кинотеатрах, для всего прочего в фильмах, сериалах и мультфильмах предусмотрен одноголосый/двухголосый закадровый перевод.
Белоруссия [ | ]
Казахстан [ | ]
Азербайджан [ | ]
В Азербайджане дубляж встречается редко, так транслируют с многоголосым закадровым переводом.
Грузия [ | ]
В Грузии сохранены оригинальные звуковые дорожки в фильмах и сериалах, но с закадровым переводом, а также иногда дублируют.