Что такое транслит
Что такое транслит
Транслит онлайн переводчик
Сервис «Транслит онлайн» отличается от других подобных сервисов тем, что для удобства чтения преобразованного текста заменяет русскую букву «х» на «h» или «kh» в зависимости от предыдущего символа.
Латинская буква «h» при транслитерации выполняет роль управляющего символа, т.е. с её помощью обозначают звуки русского языка, которым нет эквивалента в латинице (ж, ч, ш, щ, э). Чтобы не возникало путаницы при переводе само́й русской «х», её принято обозначать как «kh», что удлиняет слова и ухудшает восприятие русского текста на латинице. Поэтому в данном сервисе есть возможность отображения русской «х» латинскими «kh» только там, где необходимо, в остальных случаях пишется привычная «h». Этот вариант выбран в таблице настройки по-умолчанию, но есть возможность настроить отображение русской «х» латинскими «kh» всегда.
В настройках есть опция передачи русской буквы «э» в виде латинских букв «eh», чтобы в итоговом латинском тексте отличить её от русской «е». Такое правило перевода есть в некоторых стандартах (ISO/R 9 (1968), ГОСТ 16876-71, СЭВ 1362-78, ООН (1987)).
Транслит
Трансли́т (название произведено сокращением слова «транслитерация») — передача текста, записанного не латиницей, латинскими буквами, а также цифрами и иными доступными на клавиатуре компьютера знаками. Так могут называть и сам нелатинский текст, набранный латинскими буквами.
У этого термина существуют синонимы, например по-болгарски транслит может называться шльо̀кавица или мето̀диица.
По некоторым сведениям, в профессиональной речи слово «транслит» иногда используется вместо слова «транслитерация». [1]
Содержание
Принцип
Типы транслита
Транслит однозначных и устойчивых правил не имеет — в этом, собственно, и состоит его отличие от транслитерации. Он варьирует от человека к человеку: у одних совершенно стихиен, когда одно и то же слово может передаваться по-разному на соседних строках, у других же доходит до достаточно стройных систем, иногда совпадающих с каким-либо стандартом транслитерации, а иногда индивидуальных. Особенности применяемой разновидности транслита могут служить своего рода идентификатором автора сообщения.
Неупорядочённость и неоднозначность транслита (иногда сравниваемая с временами до Кирилла и Мефодия, когда, по словам Черноризца Храбра, славяне пользовались «римскими и греческими письменами… без устроения») нередко создаёт проблемы при его чтении. Чтобы не возникало путаницы, желательно придерживаться распространённых стандартов транслитерации (например, ISO 9).
Существует четыре основных типа транслита:
Особая транслитерация применяется в «пиратских» переводах игр: латинские буквы заменяются похожими русскими. Сами буквы почти всегда одинаковые — АВСДЕГЖНіЬКЛМИОРЦЯЫТЮФШХУП (i игнорируется, цифра 3 используется как З и Э, а цифра 6 используется как Б). Такая конструкция позволяет выводить и русский, и английский текст, не заводя новых кодовых позиций.
Применение
Транслит как явление (ещё без названия) возник в докомпьютерные времена (подобным образом, например, с середины XIX века передавали русские тексты международным телеграфом; см. также МТК-2), но особенно широко распространился в интернет-общении в связи с существовавшими (порой и существующими) проблемами отображения (см. «кракозябры») либо ввода русских букв — например, их может не быть на доступной в данный момент клавиатуре. Транслит активно применяется при общении посредством SMS, поскольку сообщение, набранное латиницей, может содержать примерно вдвое больше букв, чем при использовании кириллицы в кодировке Юникод.
Имеется несколько несовместимых между собой [2] советских и российских официальных стандартов и правил транслитерации кириллицы латинским алфавитом:
В некоторых стандартах, например ГОСТ 16876-71 и ГОСТ 7.79-2000, описано несколько систем транслитерации. Одна для версии символ в символ (с использованием латинских диакритических символов), другая для преобразования одного символа кириллицы в один или несколько символов латиницы без диакритики.
Транслит в Интернете — изменения в XXI веке
В 1996—1999 годах транслит был широко распространён в Интернете: в форумах и группах новостей Usenet, особенно вне России, было очень много сообщений транслитом; авторские сайты бывали в транслите. Но благодаря прогрессу в компьютерных технологиях, в XXI веке это кардинально изменилось, стало совсем легко поддерживать и чтение и ввод кириллицы.
Сотни тысяч русскоговорящих людей по всему миру, из тех, кто в XX веке годами писали транслитом, сейчас общаются на форумах, в блогах и по e-mail, используя стандартную кириллицу, так как сейчас:
что такое транслит?
Трансли́т (название произведено сокращением слова «транслитерация» ) — неупорядоченная передача русского текста латинскими буквами, иногда также цифрами и иными доступными знаками. Так могут называть и сам русский текст, набранный латинскими буквами.
По некоторым сведениям, в профессиональной речи слово «транслит» иногда используется вместо слова «транслитерация»
Существует четыре основных типа транслита:
Транслит как явление (ещё без названия) возник в докомпьютерные времена (подобным образом, например, с середины XIX века передавали русские тексты международным телеграфом; см. также МТК-2), но особенно широко распространился в интернет-общении в связи с существовавшими (порой и существующими) проблемами отображения (см. «крокозябры» ) либо ввода русских букв — например, их может не быть на доступной в данный момент клавиатуре. Транслит активно применяется при общении посредством SMS, поскольку сообщение, набранное латиницей, может содержать примерно вдвое больше букв, чем при использовании кириллицы в кодировке юникод.
Что такое транслитерация и зачем она нужна
Транслитерация — что это такое? Наверное, вы могли видеть в интернете или повседневной жизни текст, написанный на английском языке, но транслирующий значение русского слова или наименования. И это не был перевод с одного языка на другой, а именно передача звучания текста.
К примеру, если перевести фразу «доброе утро» на английский язык, то будет «good morning». Но, когда речь идет о транслитерации текста, вы получите словосочетание «dobroe utro».
В данной статье мы разберем правила транслитерации на примере простой и понятной таблицы, а также попробуем выяснить, зачем нужно подобное «странное» написание слов.
Транслитерация — что это
Транслитерация — это детальное воспроизведение символов с одного языка на другой, при котором все символы и их последовательность одной речи передаются соответствующими знаками другого языка.
Ключевая задача данной процедуры преобразования заключается в том, чтобы воссоздать точное и односмысленное значение подлинного текста. Простыми словами, задача транслитерации состоит в том, чтобы вернуть исходный текст в процессе его транслита на другой язык.
Как именно это сделать — формируют правила транслитерации, которые отвечают на следующие вопросы:
Существует перечень различных сводов для транслитерации, вот самые часто применяемые:
Также следует отметить, что транслитерация является очень важным элементом в процессе разработки web-сайтов — почему именно, мы обсудим чуть ниже. Если вам требуется транслитерация имен, текста, слов или букв, то вы можете сделать транслит-онлайн с русского на английский, для этого существует множество онлайн-сервисов, и загрузка специализированных программ вам не потребуется.
Для чего нужна транслитерация
Как правило, данная процедура применяется для обработки текстовых сведений в интернете или библиотеках. Когда человек осуществляет поиск или производит индексацию каких-либо материалов, процедура транслитерации поможет обнаружить искомые сведения, написанные на другом языке.
Помимо этого, существует еще ряд причин, по которым транслит пользуется спросом. Когда интернет только начинал развиваться как средство передачи информации, в нем в основном использовалась латиница (английский язык). Разумеется, на западе и в большинстве стран Европы данные стандарты не вызывали каких-либо затруднений, однако не в случае России.
Следовательно, возник вопрос, что же делать, если ты плохо знаешь английский язык — как доносить информацию до русскоговорящих пользователей, при том, что можно использовать только латиницу? В скором времени, пользователи нашли решение — транслитерация. Разумеется, в связи с дальнейшем развитием всемирной паутины появилась возможность использовать прочие знаки помимо латинских.
Следующим триггером к применению транслитерации были компьютерные игры. Многие зарубежные онлайн-игры, которые появлялись на Российском IT-рынке были не русифицированы, следовательно, в чате данных игр нельзя было использовать русский язык. На помощь геймерам пришел все уже известный транслит.
Однако игроманы не особо соблюдали правила транслита. Другими словами, они использовали английский язык для передачи смысла русских слов, так как им это удобно. Например, слово «привет», они писали, как «IIpuBeT». А вместо буквы «ч» использовали цифру «4» и так далее.
Более того, и по сей день встречаются люди, которые применяют транслитерацию для онлайн-коммуникаций, поскольку у них нет русскоязычной раскладки на клавиатуре, и они не владеют слепым методом написания.
Зачем нужен транслит для владельца сайта
На самом деле все очень просто — дело в том, что любая страница в интернете имеет свой адрес, как и сам сайт. Однако по правилам ранжирования поисковых систем лучше, чтобы URL страниц были прописаны на английском языке. Другими словами, если вы начали заниматься SEO-продвижением вашего сайта, то вам следует учитывать данный фактор.
Разумеется, вы можете просто переводить слова на английский язык и вписывать в название страниц англоязычные термины, как, например, это сделано у нас. Однако здесь все не так просто, поскольку та же самая система Яндекс распознает англоязычные слова по-своему и вам не всегда поможет обычный переводчик, следовательно далеко не все будут готовы тратить свое время на релевантный перевод для ПС.
Более того, возвращаясь к вопросу SEO-продвижения сайтов, не стоит забыть, что алгоритмы поисковых систем учитывают URL страницы в процессе ее ранжирования и в случае, если перевод на английский язык был выполнен не корректно, то ваши шансы на попадание в ТОП 10 выдачи по желаемым поисковым запросам значительно уменьшатся.
Соответственно, намного проще использовать метод транслита, нежели чем англоязычный перевод текста, так как с ним вы точно «не прогадаете».
Таблица транслитерации
Возникает вопрос: как же писать транслитом? На самом деле тут все очень просто. Мы отобразили таблицу транслитерации с русского на английский язык, ориентируясь на нее, вы можете без особых усилий транслитерировать любой текст, который вам потребуется.
Что такое транслит, транслитерация.
Что такое транслит? Это передача текста чужим алфавитом. При транслите могут использоваться цифры и знаки, которые есть на клавиатуре. Этим он и отличается от транслитерации. Фактически это неформальная транслитерация. Русский транслит можно считать неформальной романизацией, поскольку в нем применяется латинский алфавит. В то время как в армянском транслите может использоваться и латинский алфавит, и кириллица.
Кстати, на нашем сайте вы можете выполнить транслитерацию слов с русского на английский и обратно, воспользовавшись Транслитерацией онлайн.
Слово «транслит» иногда в профессиональной речи используют вместо слова «транслитерация».
Принцип транслитерации.
В целом, транслит строится по принципу фонетических соответствий (латинских и русских букв). Довольно часто правила чтения в разных языках сочетаются. В первую очередь, конкуренция происходит между соответствиями старо-латинских транскрипций польско-немецкого толка (й→j, ц→c, ы→y, ю→ju, я→ja) и позднее усвоенных английских (ы→y, ц→ts, ч→ch, ш→sh, ю→yu, я→yа). Редко может использоваться визуальное сходство знаков (ш→III или ш→w; ч→4; я→9I; ы→bl). Однако, такой способ чаще всего считают не транслитом, а «кодировкой Волалюка». В написании заимствованные слова могут передаваться на языке оригинала. ТАБЛИЦА
Буква
Транслит
Буква
Транслит
Буква
Транслит
Применение транслитерации.
Само явление «транслит» появилось еще в докомпьютерное время, когда русские тексты передавались международными телеграфами. В связи с появлением кракозябр использование транслита стало очень популярным в интернет общении. Также он довольно активно употребляется при общении через SMS, так как сообщение, набранное латиницей, содержит вдвое больше букв, чем сообщение набранное кириллицей в кодировке Юникод.
Существует ряд несовместимых между собой правил и стандартов транслитерации (советских и российских) кириллицы латинским алфавитом:
Во многих стандартах (например, ГОСТ 16876-71 и ГОСТ 7.79-2000) транслитерация прописывается несколькими способами. Одним для преобразования одного символа кириллицы в несколько символов латиницы без диакритики, а другим для преображения символа в символ с использованием латинских диакритических символов.
Изменения в 21 веке – транслит в Интернете.
Транслитерация очень распространилась в Интернете в 1990-1999 годах. Тогда в группах новостей и на форумах было довольно много сообщений, написанных транслитом, даже некоторые авторские сайты были на транслите. Стремительное развитие компьютерных технологий в 21 веке кардинально изменило эту ситуацию. Упростилась процедура поддерживания ввода и чтения кириллицы на японских, немецких и английских компьютерах. По этой причине транслитерация исчезла даже на русскоязычных форумах — от Германии до Австралии.
В последнее время стало заметно, что российские пользователи всемирной паутины Интернет стремятся уйти от применения транслита не только в текстах. Такие перемены связаны с появлением кириллической зоны.рф (см. примечание).
Если говорить о целевой аудитории рф-сайтов, то «эксперты» приводят такую статистику:
— Чтение. Изначально кириллица поддерживается в обычных шрифтах, которые включены в поставку каждой популярной операционной системы, независимо от того немецкая она или корейская. Так читать ru.wikipedia.org можно даже в Токио в любом интернет-кафе.
— Ввод. В отличие от шрифтов, клавиатурные средства ввода кириллицы, которые тоже первоначально присутствуют, необходимо активировать путем добавления русской («RU») раскладки клавиатуры. Для одного языка можно иметь, на выбор, несколько разнообразных раскладок. К примеру, для русского языка, помимо двух стандартных обычных раскладок можно установить и фонетическую раскладку, в то время, как для английского есть лишь «раскладка Дворака».
Сейчас несколько сотен тысяч русскоговорящих людей, которые еще в 20 веке годами писали на транслите, общаются по почте, в блогах и на форумах, пользуясь стандартной кириллицей. Она имеет свои преимущества:
Во-первых, текст со стандартной, обычной русской раскладки вводить с помощью клавиатуры не обязательно. Теперь можно воспользоваться методом В. Маслова и установить фонетическую раскладку основной, системной клавиатуры. То есть, при такой раскладке ввод данных происходит в виде, привычном для людей (А—A, Б—B, Д—D, Ф—F, К—K, О—O).
Во-вторых, если Вы пользуетесь «чужим компьютером» (в барселонском интернет-кафе) Вам не нужно пользоваться такими устаревшими методами как ненадёжные «перекодировщики текста, введённого латиницей» или кропотливый ввод мышкой с помощью старого типа виртуальной клавиатуры. В настоящее время набирать текст быстро и удобно можно в любом интернет-кафе вне России. Для этого необходимо зайти на современные сайты Виртуальной Клавиатуры, где полностью имитируется «домашний», «системный» ввод. Здесь Вы сможете вводить данные с помощью той же раскладки (фонетической или стандартной), что и дома.
Примечание. По распространённости русский язык занимает пятое место в мире. Он – один из шести официальных языков Организации Объединенных Наций. Им владеют более 300 миллионов человек в мире, а 160 миллионов из них считают русский язык родным и лишь 34 % владеют английским языком на начальном уровне. Соответственно, можно сделать вывод, что зона.рф даст возможность более 100 миллионам человек пользоваться Интернетом на более понятном языке.
Транслитерация — что это такое, где она используется и онлайн переводчики с траслита
Здравствуйте, уважаемые читатели блога KtoNaNovenkogo.ru. Сегодняшний пост будет посвящен такой (на первый взгляд) простой теме, как транслит, который по большому счету является синонимом или производным от другого термина — транслитерация.
Будучи вебмастерами или же просто активными пользователями интернета вы уже наверняка сталкивались с этим понятием и представляете что это такое и зачем его используют.
Пользователи интернета иногда на форумах могут встречать посты написанные латинскими буквами (которые довольно трудно читать) теми пользователями, на компьютерах которых нет русской раскладки, ну или просто на клавиатуру не нанесена разметка кириллицы. Причем translit, которым пишут посты буржуйские и рунетовские юзверы, может вообще не подчиняться каким-либо правилам (их довольно много) и главная его задача — быть понятным.
Кроме чтения постов написанных латинскими символами, но выражающих мысли по-русски, от вас самих может потребоваться ввод ваших данных (имя, фамилию или адрес) на латинице во время или в продолжении регистрации на некоторых буржуйских сервисах, например, при входе и регистрации в Гугл Adsense. В этом случае будет важно соблюдать жесткие правила, которые, например, используют при вводе имен и фамилий в загранпаспортах (об этом читайте в продолжении поста).
История появления транслита и варианты его использования
Если в русском языке это не имеет такого уж первостепенного значения, то в ряде других языков, без использования специального программного обеспечения реализующего транслитерацию латинских букв в иероглифы, пользователям (из того же Китая или Японии) было бы довольно трудно пользоваться для набора текстов клавиатурой.
Дело в том, что будь вы китайцем или японцем, то для выражения своих мыслей вам понадобилось бы использовать как минимум несколько тысяч иероглифов, и клавиатура с таким функционалом стала бы фейком, хотя можно было бы попробовать научиться печатать и на таком монстре (нужен только подходящий клавиатурный тренажер):
Трудность использования транслита с латиницы в иероглифы заключается в том, что не возможно добиться однозначности перевода, поэтому пользователю, печатающему иероглифами на обычной клавиатуре с английской раскладкой, помогает специальное программное обеспечение, которое будет выдавать подсказки с возможными вариантами.
Правда, у японцев уже имеется созданная не так давно азбука, позволяющая использовать обычную клаву для набора. Ну, что и говорить, способ отображения отдельных слов отдельными знаками уже морально устарел и нужно идти в ногу со временем.
В почте Гмайл, кстати, тоже имеется встроенная возможность набора текста на сложных языках, для которых не очень удобно использовать специальную клавиатуру (подобную показанной на рисунке выше). Для этого пользователям нужно будет всего лишь зайти в настройки и поставить галочку напротив «Включить транслитерацию» (подробнее читайте в этом разделе хелпа).
Теперь в левом верхнем углу окна для написания нового письма вы увидите значок, из выпадающего списка которого можно будет выбрать нужный вам язык. После того как вы нажмете на эту кнопку, текст можно будет набирать на латинице, а после проставления очередного пробела слова будут преобразовываться в нужный вам язык (например, в русский):
Вообще исторически необходимость и первые варианты реализации транслита появились еще в позапрошлом веке, когда библиотекам, содержащим массу книг написанных не на латинице, нужно было каким-то образом включить их в алфавитный каталог. Были разработаны правила для каждого из языков, по которым их символы нужно было переводить в латиницу.
Нас же в первую очередь интересует вариант перевода с русского на английский — с четкими правилами замены символов одного языка на другой и обратно, а также возможностью этот процесс автоматизировать.
Есть еще один хитрый термин под названием транскрипция, которая в первую очередь выполняет задачу передачи звучания слова, написанного символами другого языка (в любом словаре имеется таблица с транскрипцией). Но она не ставит во главу угла передачу именно правильного произношения слова, хотя иногда и ориентируется именно на звучание символов.
Поэтому, во-первых, мы рассмотрим варианты, основанные на жестком принципе транскрипции. Например, «Кто на новенького» в этом случае будет написан буквами латинского алфавита так: «Kto na noven’kogo».
Наиболее часто употребимые правила транслита с русского языка на латиницу (перечислены по степени убывания популярности) приведены на этом скриншоте:
Но кроме варианта, основанного по большей части на схожести звучания русских и латинских символов, существует и другой способ отображения. Если транскрипция подразумевает передачу схожего звучания символов разных языков, то данный способ основан в первую очередь на визуальном сходстве написания некоторых символов русского и английского языков.
Исторически такой вид транслитерации появился в геймерской (что это такое?) среде, когда для написания ников русские символы использовать было нельзя и пытливые умы нашли выход из этой сложной ситуации подстановкой похожих по внешнему виду латинских букв, цифр и их сочетаний. В результате получился так называемый геймерский транслит.
Если опять в качестве примера возьмем фразу «Кто на новенького», то она же, написанная по этим правилам, будет выглядеть так: «KTo Ha HoBeHkoro». Звуковой схожести латинских и русских символов тут, как вы можете видеть, вообще не наблюдается.
Главное, это схожесть визуальная и возможность легко прочитать. Однако геймерский translit является очень сложным в написании (легко читать, но сложно создавать шедевры) и подходит только для вдумчивого написания ников, но никак не для обмена мыслями в смсках или же в постах на форуме.
Поэтому самый распространенный вариант, который чаще всего можно встретить в рунете, это смешение транслита основанного на транскрипции и его геймерского варианта. Т.е. в дополнения к приведенным в таблице вариантам добавляется замена буквы «Ч» не «CH», а цифрой «4». Соответственно, вместо «Ж» используют звездочку «*», «W» для отображения «Ш» и т.д.
Повторюсь, что translit позволяет допускать столько вольностей и импровизаций, сколько это сочтет допустимым автор. Главное, чтобы ему было бы удобно печатать, а пользователям — читать.
Другое дело транслитерация, которая собственно чаще всего и будет востребована вебмастерами и другими более-менее продвинутыми пользователями.
Транслитерация фамилий и адресов сайта
Вебмастера же в первую очередь скажут, что такие вещи желательно использовать в URL адресах страниц своего сайта, ибо именно так наилучшим образом будет восприниматься поисковиками, и ключевые слова написанные транслитом в УРЛе будут учтены при ранжировании (факт не достоверный), а также будут выделены жирным в поисковой выдаче (факт проверенный):
Но это так однозначно проявляется только в выдаче Яндекса, а в Гугле ключи в URI адресе страницы не выделяются жирным:
А зачастую и не показываются вовсе, ибо URI заменяется названием раздела на русском:
Хотя в выдаче Google подчеркиваются русские ключевые слова написанные латинскими буквами, но только, если они входят в состав доменного имени. Причем при использовании доменов относительно новой зоны РФ ключевые слова также будут подчеркиваться (можете проверить самостоятельно):
Использование при формировании урлов произвольных правил «вульгарного транслита», наверное, будет не уместно, ибо важно добиться максимальной вероятности правильного распознавания вашей версии поисковыми системами (ибо упоминание ключевых слов в URI может положительно сказаться при определении релевантности вашего документа поисковому запросу). А при продвижении сайтов мелочей не существует, точнее весь процесс продвижения состоит из одних лишь мелочей.
Поэтому логично будет использовать уже описанные чуть выше правила транслитерации (приведенные в виде таблицы) за исключением того, что в Url адресах следует ограничиться набором из символов: 4,[a-z],[A-Z],[_],[-]. Все не входящие в этот набор знаки лучше будет удалить.
Понятно, что при использовании современных движков для сайтов (CMS) осуществлять транслитерацию в URL адресах вручную от вас не потребуется. Например, в Joomla для этой цели можно использовать расширение ARTIO JoomSEF, а в ВордПрессе ко-понятные урлы реализуются средствами самой ЦМС, но вот для преобразования русских названий статей в латынь нужно будет уже использовать сторонние плагины (читайте подробнее в статье про ЧПУ в WordPress).
Хотя при написании статьи, что в Joomla, что в WordPress у вас обязательно будет возможность изменить URL адрес. Кстати, транслит русских ключевых слов я советую использовать не только в урлах, но и в названиях файлов с изображениями, которые вы добавляете на вебстраницу. Существует мнение, что при ранжировании учитываются не только ключи их атрибутов Alt и Title тега Img, но и из названия непосредственно самого графического файла картинки.
Лично я для этого использую горячие клавиши такой популярной и установленной на большинстве компьютеров программы, как Punto Switcher (выделить нужный фрагмент текста и нажать на клавиатуре «Alt+Scroll/Lock»).
Также вебмастерам приходится зачастую регистрироваться в буржуйских сервисах, где требуется указывать ФИО и адрес на латинице. В платежных системах (на вроде, Пайпала) данные лучше всего вводить в том виде, в каком они записаны в вашем загранпаспорте во избежании проблем с дальнейшим подтверждением своей сущности при возникновении проблем с доступом к аккаунту.
Если такового паспорта нет, то вы можете воспользоваться теми правилами транслитерации имен и фамилий, по которым осуществляется перевод имен и фамилий в загранпаспортах.
Онлайн переводчики транслита на примере Translit.ru
Ну понятно, что онлайн-сервисов по переводам текстов с разных языков в латиницу существует великое множество. Самый популярный и известный из них, конечно же, Translit.ru. Мне очень понравилась в этом онлайн-сервисе функция виртуальной русской клавиатуры.
Например, если вы находитесь в интернет-кафе за рубежом, и у имеющегося там компьютера нет возможности выбрать русскую раскладку клавиатуры, то вам лишь нужно будет зайти на сайт Translit.ru и перейти по ссылке «Русская клавиатура», расположенной в верхнем левом углу:
Далее вам предложат выбрать вашу текущую раскладку клавиатуры (английская, немецкая или др.) и язык, на котором вы хотите печатать, а также, при необходимости, и тип наиболее удобной вам раскладки клавиатуры на вашем языке:
Все, теперь можете ставить курсор в расположенное чуть ниже поле и начинать печатать слепым методом на русском языке, используя клавиатуру без поддержки оного. Это вам не обычная виртуальная клава, в которой на каждую кнопку нужно мышью щелкать.
Здесь скорость набора будет такой же, как и на вашем домашнем компьютере. Красота, останется только скопировать набранный текст в письмо, либо пост на форуме или социальной сети. И никто вас не будет клясть за использование трудночитаемого транслита.
Понятно, что онлайн-сервис Translit.ru позволяет с легкостью на лету переводить латинскую галиматью в русский текст и, соответственно, наоборот.
Например, на приведенном чуть ниже скриншоте я поставил переключатель над текстовым полем в положение «Я печатаю на транслите», и осуществляя набор слепым методом русского текста на лету получаю его перевод в соответствии с тем правилом, которое я выбрал в правом верхнем выпадающем списке:
Если имеющиеся в наличии в Translit.ru правила транслитерации не смогут удовлетворить ваших запросов, то вы можете сами внести корректировки в настройки, перейдя по этой ссылке и введя число, позволяющее этому онлайн-сервису вас потом идентифицировать и подсунуть вам настроенную по вашим пожелания translit-таблицу:
Подобных сервисов в интернете вы сможете найти очень много (есть и совсем простенькие на вроде этого, который только лишь приводит транслит-таблицы по разным гостам и стандартам), если описанный выше монстр вам по каким-либо причинам не подойдет, хотя, пожалуй, трудно придумать чего же в нем может не хватать.
Удачи вам! До скорых встреч на страницах блога KtoNaNovenkogo.ru
Комментарии и отзывы (8)
Дмитрий,по настоящему полезный пост,я думаю для вэб-мастеров такая информация лишней не будет.К тому же,если иметь ввиду оптимизацию количества плагинов на wordpress,то настроив правила транслитерации для ЧПУ,можно вполне обойтись без RusToLat или аналогичных ему.Хотя этот плагин,я думаю не оказывает сильной нагрузки,но все же.
Дмитрий, спасибо за эту статью! Я и не ожидал столько полезных подробностей про транслит получить 🙂 Статья уже у меня в закладках.
Eugene: я решил следовать совету Михаила Шакина, который он дал в своем последнем посте. Негатив убивает мотивацию и я, поразмыслив, с ним полностью согласился. Иногда простые «очевидности» даются мне с трудом и спасибо Мише за маленькое открытие.
Поэтому я останусь мотивированным, но не совсем честным по отношению в негативу (в топку его). Позитив очень важен в жизни и нужно его лелеять.
Дмитрий, отличная статья на довольно спецефическую тему, по которой часто возникают вопросы, но мало, где можно найти на них ответы! Спасибо!
Что касается отсева негатива и этого совета Михаила Шакина в целом, то я полностью несогласен с этим! От критики никуда не деться, на неё всегда нарваться получается. Мне очень нравится, когда авторы постов спокойно, логично и убедительно давают конструктивные ответы на такие крит.замечания. Это поднимает и авторитет автора и доверия к блогу. У Вас это хорошо получается, это сфомировало о Вас очень хорошее впечатление. Поэтому я бы всё-таки посоветовал Вам не удалят критику, а давать ей отпор.
Здорово! Вы не перестаете удивлять,Дмитрий!Очень нужная статья,а главное как раз вовремя — я сейчас подбираю домены для своих новых проектов(сами можете представить как сложно иногда перевести на английский русские слова, да еще и чтобы легко читалось и было на слуху.
Кстати я бы с удовольствием поставила ваш банер к себе на сайт — вы действительно вырастили многих веб-мастеров. Так что не медлите и подумайте, те кто обучался у вас плестись в хвосте не будут, и дадут вам новых посетителей и вес страниц.
Значение слова «транслит»
Так могут называть и сам текст, набранный с помощью чужого алфавита.
У этого термина существуют синонимы, например по-болгарски транслит может называться шльо̀кавица или мето̀диица.
По некоторым сведениям, в профессиональной речи слово «транслит» иногда используется вместо слова «транслитерация».
трансли́т
1. неол. комп. способ передачи текста, записанного не латиницей (кириллицей и т. п.), с помощью латинских букв, а также цифр и т. п.
2. текст, записанный таким способом ◆ В нём есть встроенный перекодировщик, который переводит кириллицу в транслит и обратно в буфере обмена. И. В. Клоков, «Эффективное делопроизводство», 2008 г.
Делаем Карту слов лучше вместе
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я обязательно научусь отличать широко распространённые слова от узкоспециальных.
Насколько понятно значение слова лущённый (прилагательное):
что такое транслит?
Транслитера́ция — конверсия систем письма, при которой каждый графический элемент (знак) одной системы письма представляется (заменяется) одним и тем же графическим элементом другой системы письма. (Грубо говоря написание слов одного языка буквами другого)
Различают по строгости представления:
строгую транслитерацию: замену каждой буквы исходного текста только одной буквой другой письменности;
ослабленную транслитерацию: замену некоторых букв исходного текста сочетанием двух или более букв чужого алфавита;
расширенную транслитерацию: представление некоторых буквосочетаний исходного текста особым образом.
Правила конверсии должны обладать следующими необходимыми свойствами:
однозначностью, обеспечивающей стабильность представления элементов исходной письменности (букв, слов; выражений) средствами другой (конвертирующей) письменности;
простотой, обеспечивающей автоматическое выполнение процедуры перехода от исходного текста к конвертированному на основе простых алгоритмов, преимущественно сводящихся к применению таблиц замены знаков одной системы письма знаками другой системы письма.
Желательна также обратимость этого преобразования, чтобы всегда можно было восстановить исходное написание; на практике это соблюдается далеко не всегда.
При применении правил конверсии могут не всегда соблюдаться требования звукового соответствия знаков конвертируемых систем письма, эстетические соображения и традиционные нормы, хотя в каждом отдельном случае желательна разработка таких правил, чтобы нарушение традиционных, фонетических и эстетических норм было минимальным. Однако каждый, кто знает исходный язык и правила конверсии, имеет возможность восстановить исходный текст и прочитать его по правилам исходного языка. Для алфавитных систем письма способом, удовлетворяющим сформулированным выше требованиям, и является транслитерация.
Транслитерация с русского на английский онлайн
Представленный на данной странице онлайн-ресурс поможет выполнить правильную транслитерацию с русского на английский необходимых данных: имен, названий, URL страниц сайтов. Транслитерация онлайн (транслит онлайн) – это удобная и простая в использовании программа, которая облегчит Вашу работу и поможет правильно представить необходимую информацию на латинице в автоматическом режиме. Воспользуйтесь им, чтобы правильно преобразовать буквы кириллицы в буквы латинского алфавита. Это понадобится вам при оформлении документов или договоров.
Транслит онлайн
Преимущества нашего online-транслитератора:
Ниже Вы можете узнать, что такое транслитерация, а также познакомитесь с основными системами транслитерирования, чтобы иметь возможность самостоятельно преобразовать буквы кириллического алфавита или их сочетания и находить соответствия, если под рукой нет транслит-переводчиков.
Что такое транслитерация?
Транслитерация – это самый правильный и относительно легкий способ передачи текста, написанного в одной алфавитной системе, посредством другой, например, русские слова латинскими буквами. Этот способ был разработан Шлейхером и до сих пор остается востребованным. Это логично, ведь благодаря именно этому способу становится возможном правильно и корректно оформить водительские права, загранпаспорт, дипломы и другие документы.
Иными словами это передача русских слов латиницей (на английском языке), то есть представление русских слов с помощью английского алфавита. Например, «до свидания» будет звучать не «bye», а «dosvidaniya».
Где применяется?
Изначально транслитерация с английского на русский изучалась и использовалась в основном переводчиками, однако сегодня сферы ее использования значительно расширились. Транслитерация стала весьма популярна в интернете.
При переводе профессиональные переводчики используют способ транслитерации, если:
Если же говорить об интернет технологиях, тут транслитерация на английский служит, чтобы:
Использовать в переписке или интернет-общении. Тут часто буквы заменяются числами или же другими символами. Ч часто передается на письме как 4. Шапочка – Shapo4ka. Возможны и другие варианты. Также это излюбленный метод общения геймеров и пользователей ПК, которые часто используют транслит на английский. Для того чтобы написать русские слова латиницей поменяйте раскладку клавиатуры.
Наиболее популярные системы транслитерации
Существуют различные системы транслитераций. Они могут иметь некоторые различия между собой. Мы предлагаем рассмотреть несколько наиболее актуальных способов транслитерации.
Транслитерация для документов по требованиям ИКАО. ИКАО расшифровывается как Международная организация гражданской авиации. Данная организация разработала свою собственную систему транслитерации фамилий и имен. Данная система зачастую включена в транслит онлайн с русского на английский.
Транслитерация по системе TYP (Traveller’s Yellow Pages Transliteration). Несмотря на большое разнообразие систем транслитерации, эта система является довольно популярной и наиболее используемой. Она имеет свои отличительные правила транслитерации с русского на английский, которые можно видеть в таблице, приведенной ниже.
Транслитерация по приказу МИД N 4271 используется для оформления загранпаспортов.
Транслитерация по приказу МВД N 995 используется для выдачи водительских удостоверений и на данный момент (2018г.) совпадает с транслитерацией для загранпаспортов.
Транслитерация для Яндекс. Часто, в качестве названия страницы сайта, используют название самой статьи английскими буквами. Чтобы достичь хороших результатов в поисковых системах, нужно использовать именно правила яндекса.
При транслитерации некоторые буквы русского (или любого другого славянского языка), такие как щ, ц, ы, ч, й, ж, ю, на английском вызывают наибольшие трудности. Давайте же рассмотрим, как они транслитерируются и пишутся, согласно выше разобранным системам с помощью сводной таблицы транслитерации.
Итоговая таблица транслитерации с русского на английский
Ниже представлена сводная таблица для транслита с русского на английский, в которой приведены системы, рассмотренные выше.
Translit
Трансли́т (название произведено сокращением слова «транслитерация») — передача русского текста латинскими буквами, иногда также цифрами и иными доступными знаками. Так могут называть и сам русский текст, набранный латинскими буквами.
Иногда транслитом также называют аналогичное явление применительно к другим языкам с нелатинской письменностью. По-болгарски оно называется шльо̀кавица или мето̀диица.
По некоторым сведениям, в профессиональной речи слово «транслит» иногда используется вместо слова «транслитерация». [1]
Буква | Транслит | Буква | Транслит | Буква | Транслит |
---|---|---|---|---|---|
а | a | к | k, c | ч | ch, č, 4 |
б | b | л | l | ш | sh, š, w, 6 |
в | v, w | м | m | щ | sh, sch, shch, šč, shh, w |
г | g | н | n | ||
д | d, g | о | o | ъ | ‘, y, j, », #, опускается |
е | e, ye, je | п | p | ||
ё | yo, jo, io, e | р | r | ы | y, i |
ж | zh, ž, j, z, g | с | s | ь | ‘, y, j, опускается |
з | z, 3 | т | t | ||
и | i | у | u | э | e, e’, je, eh, ye |
й | y, j, i, опускается; -ий/ый → y, i | ф | f | ||
х | h, x, kh | ю | yu, ju, iu, u | ||
ц | c, ts, z | я | ya, ja, ia, a |
Русский алфавит | ГОСТ 16876-71 | СЭВ 1362-78 | ГОСТ-7.79-2000, ИСО-9 | LC ИКАО док 9303, (ГОСТ-Р 2006), 2014 | Русский алфавит | ГОСТ 16876-71 | СЭВ 1362-78 | ГОСТ-7.79-2000, ИСО-9 | LC ИКАО док 9303, (ГОСТ-Р 2006),2014 |
А | Aa | A | A | A | Р | R | R | R | R |
Б | Bв | B | B | B | С | S | S | S | S |
В | V | V | V | V | Т | T | T | T | T |
Г | Gg | G | G | G | У | U | U | U | U |
Д | Dd | D | D | D | Ф | F | F | F | F |
Е | Et,(Je/je) | E | E | E | Х | Hh | KH | Х | KH |
Ё | Jo/jo | JO | YO | E | Ц | C | C | CZ/C | TS |
Ж | ZH | ZH | ZH | ZH | Ч | CH | CH | CH | CH |
З | Z | Z | Z | Z | Ш | SH | SH | SH | SH |
И | I | I | I | I | Щ | SHH | SHH | SHH | SHCH |
Й | JJ | J | J | I | Ъ | « | « | « | IE |
К | K | K | K | K | Ы | Y | Y | Y | Y |
Л | L | L | L | L | Ь | ‘ | ‘ | ` | ‘ |
М | M | M | M | M | Э | EH | EH | E` | E |
Н | N | N | N | N | Ю | JU | JU | YU | IU |
О | O | O | O | O | Я | JA | JA | YA | IA |
П | P | P | P | P |
Танслитерация в названиях страниц и доменных именах по системе Яндекса повышает позицию сайта в выдаче этого поисковика. По умолчанию в сервисе полностью соответствуют правилам Яндекса лишь первые опции всех пунктов настройки:
1) введение только маленьких букв;
2) отделение слов дефисом (короткой чёрточкой);
3) слитные строки;
4) варианты латинских букв для транслитерирования:
Что такое транслитерация?
Транслитерация состоит в представлении символов одного сценария символами другого, сохраняя при этом операцию обратимой. Использование диакритических знаков или орграфов решает проблему различного количества символов между алфавитами двух систем письма.
Основная цель этой операции преобразования состоит в том, чтобы включить автоматическое и однозначное воссоздание оригинала (который также известен как ретроконверсия). Одним словом, транслитерация транслитерированного текста должна возвращать исходный текст. Вот почему используются стандарты транслитерации.
Эти стандарты определяют правила транслитерации: какие символы заменяются какими другими и в каком случае. Их много, но наиболее используемыми для латинизации являются ISO-9 (для кириллицы), ALA-LC (для представления библиографических названий в англоязычных библиотеках) и BGN/PCGN (для географических названий и личных имен).
Романизация (или латинизация) — это транслитерация нелатинского алфавита в латинский.
Вы можете выполнить транслит онлайн прямо в браузере, специальные программы для вашего компьютера не понадобятся.
Транслитерация против перевода
Процесс транслитерации означает, что слово, написанное в наборе символов, таком как латинский алфавит, транспонируется в другое, скажем, в слогах Инуктитут. Другими словами, перевод не задействован. Если исходное слово ничего не значит на данном языке, его транслитерированная форма также ничего не будет значить, даже если оно будет выглядеть как слово на этом языке, как оно будет написано в его алфавите или слоговой системе.
Для чего используется транслитерация?
Транслитерация особенно используется библиотеками или для обработки текстовых данных.
Когда пользователь выполняет поиск или индексирует контент, процесс транслитерации может найти информацию, записанную в другом алфавите, и вернуть ее в сценарий пользователя.
Транслитерация также позволяет использовать клавиатуру в одном скрипте для ввода текста в другом. Например, с помощью этого метода можно использовать qwerty-клавиатуру для ввода текста на кириллице.
Транслит — что это такое. Особенности использования для ЧПУ и контекстной рекламы
Транслит – это написание латинских слов русскими буквами, либо наоборот. Поисковые системы понимают транслитерацию, но для поискового продвижения желательно указывать слово в различных написаниях.
Транслит и контекстная реклама
При размещении контекстной рекламы – в обязательном порядке учитываются запросы с транслитом. Это верно для продажи техники – от мобильных телефонов до автомобилей. Не используя транслит и варианты написания фразы – отсеивается часть целевых посетителей.
Также транслитерация используется при формировании ЧПУ (ссылок, дающих понять о чем материал). Какая ссылка понятнее?
Вот пример запроса в оригинальном написании:
А вот – в транслитерации (в данном случае — на русский язык):
Самые «жесткие» варианты встречаются в автомобильной тематике. Например, варианты написания одного бренда:
hyundai, hundai, hyndai, хендай, хюндай, хундай, хендаи.
А теперь добавим сюда модель:
accent, ацент, аксент, акцент
elantra, элантра, елантра
И финал: как пользователь может написать название этой машины?
iPipe – надёжный хостинг-провайдер с опытом работы более 15 лет.
Что такое Транслитерация
Транслитерацией текста называется перезапись текста, написанного кириллицей, при помощи латинского алфавита.
Транслитерация используется во многих сферах человеческой деятельности, например, для перевода документов, а также вебмастерами для создания адресов сайтов.
Наверняка каждый из вас хоть раз встречал на просторах интернета описания или целые тексты, созданные при помощи букв английского алфавита, которыми передано звучание русских слов. Именно это и называется транслитерацией текста, то есть передачей смысла, поэтому не стоит путать данное понятие с переводом.
Например, если перевести слово «привет» дословно на английский язык, то получится «Hi», а вот транслитом это будет выглядеть так – «privet».
С самого начала развития интернета вся информация в нем преимущественно писалась английским языком и латиницей. Зарубежные веб мастера особо не испытывали дискомфорта от этого, тогда как отечественные пользователи как всегда были на шаг вперед: если кто-то не знал как переводится то или иное слово, а писать нужно было латиницей, пришлось писать его при помощи транслитерации.
Еще одной причиной, побудившей пользователей использовать транслит, стали игры. Именно онлайн игры, которые преимущественно создаются зарубежными авторами, запрещали использование русских букв, что заставило применять транслитерацию.
При этом правила транслита не являлись обязательными, главной была возможность общения без знания английского языка. Примечательно, что вместо буквы «ч» или «ch» особо изобретательные пользователи стали применять цифру 4.
С самого начала возникновения транслитерации, особых правил использования данного «языка» общения не было.
Сегодня уже существуют определенные документы, где прописаны некоторые правила замены русских символов латиницей. Так, существуют научные нормы, системы, используемые в документах (правах, паспортах), географические правила и прочие.
Транслит для владельца сайта
Любая страница на интернет просторах имеет собственный адрес. Согласитесь, что удобнее читать адресную строку, смысл которой будет понятен, пусть он написан с помощью транслита, чем искать перевод с английского.
Поисковые ресурсы также считывают транслит, который принимается к сведению при определении релевантности сайта по запросам пользователей. Поэтому так важно сделать понятный и правильный URL адрес сайта.
Транслитерация онлайн
Инструмент переводит в транслит буквы русского языка (кириллицы) в латиницу и обратно. Благодаря ему, вы сможете выполнить перевод текста из кириллицы в латиницу для URL, что бы прописать адрес страницы. Это бывает полезно, когда на вашем сайте нет автоматической генерации URL для страниц.
по промокоду IKSYAR
Транслитерация проводится по всем правилам Яндекса и Google, этого нет на множестве других подобных сайтов. Далеко не всегда правильным бывает даже автоматическое генерирование урлов. А ведь правильный, понятный как для человека, так и для поисковых систем url-адрес важный фактор в продвижении.
Инструкция
Чтобы получить текст транслитом, введите либо скопируйте текст в первое поле, после чего нажмите кнопку «Транслит». Результат автоматически отобразится в соседней ячейки. Переведённый текст адаптирован в удобный для чтения вид. Вы можете выбрать дополнительные настройки инструмента ниже ячеек.
Трансли́т (от англ. Transliteration) — передача текста с помощью чужого алфавита. В отличие от транслитерации, при транслите могут применяться цифры и иные доступные на клавиатуре компьютера.
Транслит онлайн – интуитивно понятный, удобный для использования ресурс. Потребность в нём возникает при общении, работе в некоторых программах, документах, широко применяется веб-мастерами.
Применение
Основные направления по использованию инструмента:
Онлайн транслитерация ФИО для загранпаспорта, авиабилета, ЧПУ для Яндекса и просто для удобного чтения
Транслитерация: сущность, виды, правила
Транслитерация (лат. trans – ‘через’ + litera – ‘буква’) – точная передача букв письменности одного языка алфавитом другого языка.
Транслитерация с русского на английский: задачи, преимущества
Транслитерация кириллической азбуки буквами латинского алфавита обеспечивает стабильность представления исходного письменного текста в англоязычной среде или при отсутствии клавиатуры с буквами кириллицы. Задача транслитерации – унификация (единообразие), формальное сближение русского текста с языком международного общения.
Транслитерацию применяют при оформлении документов межгосударственного значения (паспорт, банковские карты, водительские удостоверения и пр.).
Она используется в компьютерных программах для доменных имён сайтов, veb-адресов; ввода текстов при ограничениях применения кириллицы. Названия папок и файлов на латинице исключают сбой при работе с рядом программ. Транслитерированная форма текста устраняет проблему их сохранения/открытия в разных кодировках.
Её применяют в нерусифицированных системах для набора текстов. SMS-сообщения на латинице более компактны, чем кириллические.
Транслитерация с русского на английский: особенности замены букв
Транслитерация – не механическая побуквенная замена. Она ориентируется на способы передачи звучащей речи средствами чуждой письменности. В ней применяют и буквы, и их сочетания, и специальные значки.
Виды алфавитов для транслитерации
Трудности транслитерации с русского на английский определяются тем, что составы алфавитов совпадают частично: английский алфавит состоит из 26 букв, русский – из 33.
ГОСТ 27465-87 установил для транслитерации базовый и расширенный латинский алфавит.
Базовый – буквы, которые используются в большинстве письменных систем и с которыми соотносятся буквы кириллицы: а-a, б-b, в-v, г-g, д-d, з-z, и-i, к-k, л-l, м-m, н-n, о-o, п-p, р-r, с-s, т-t, у-u, ф-f, э-e.
Расширенный алфавит применяется для замены букв ё,ж,й,x,ц,ч,ш,щ,ъ,ь,э,ю,я, не имеющих эквивалентов на латинице или не совпадающих в звукопроизнесении (буква Х в двух алфавитах графически совпадает, но в русском и английском языках обозначает разные звуки). Он включает, кроме базовых букв, их специальные сочетания и диакритические знаки – значки внизу или вверху букв; с ними буквы читаются по-другому, чем без них.
Транслитерация: виды
Виды транслитерации разработаны ГОСТами, регламентирующими перевод кириллического письма на латиницу.
— ослабленная. Одна буква заменяется буквосочетаниями (ч → ch, я → ya);
— расширенная. Позволяет обозначение звуков/букв исходного языка особыми знаками, не входящими в алфавит, или представление определённых русских буквосочетаний одной буквой (ый → y);
— буквосочетания заменяют буквами, которые по отдельности обозначают другие звуки (-ья → ja).
ГОСТ-2000 определяет две системы преобразования русской азбуки латинскими буквами:
— строгую, с применением диакритики (система А);
— ослабленную, с применением буквосочетаний. Она задаёт представление русских букв сочетаниями букв латинских (система Б).
Обе системы разработаны в виде таблиц (см. таблицы 1, 2).
Транслитерация русского алфавита по системе А
(с применением диакритики)
- Что такое трактир
- Что такое трансмиссия автомобиля