инн сокращение на английском
LiveInternetLiveInternet
—Рубрики
—Музыка
—Поиск по дневнику
—Подписка по e-mail
—Интересы
—Постоянные читатели
—Сообщества
—Статистика
Перевод аббревиатур и сокращений: ОАО, БИК, ОКПО (ОКОПО), ИНН, ОКГУ и т.д
Перевод аббревиатур и сокращений: ОАО, БИК, ОКПО (ОКОПО), ИНН, ОКГУ и т.д
Часто встречаемые аббревиатуры на русском языке с переводом на английский язык:
БИК (Банковский Идентификационный Код) — BIC (Bank Identification Code)
ГАОУ (Государственное Автономное Образовательное Учреждение) — State autonomous educational institution
ГРН (Государственный Регистрационный Номер) — SRN (State registration number)
ДОУ (Дошкольное общеобразовательное учреждение) — Preschool educational institution
ЗАО (Закрытое акционерное общество) — CJSC (Closed Joint-Stock Company)
ИНН (Идентификационный Номер Налогоплательщика) — ITN (Individual Taxpayer Number)
ИП (Индивидуальный предприниматель) — SP (Sole Proprietor — амер.вариант)/ST (Sole Trader — англ.вариант)
ИФНС (Инспекция Федеральной Налоговой Службы) — IFTS (Inspectorate of the Federal Tax Service)
Консолидирующий счет — Consolidated account
Корреспондирующий счёт — Corresponding account
КПП (Классификатор Промышленных Предприятий) — IEC (Industrial Enterprises Classifier)
ОАО (Открытое Акционерное Общество) — OJSC (Open Joint-Stock Company)
ОГРН (Основной Государственный Регистрационный Номер) — PSRN (Primary State Registration Number)
ОГРНИП (Основной Государственный Регистрационный Номер Индивидуального Предпринимателя) — PSRNSP (Primary State Registration Number of the Sole Proprietor)
ОКАТО (Общероссийский Классификатор Объемов Административно — Территориального Отделения) — OKATO (All-Russian Classifier of Administrative- Territorial Division)
ОКВЭД (Общероссийский Классификатор Видов Экономической Деятельности) — OKVED (All-Russian Classifier of Types of Economic Activity)
ОКОГУ (Общероссийский Классификатор Органов Государственной Власти и Управления) — OKOGU (All-Russian Classifier of Governmental Authorities)
ОКОНХ (Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства) — OKONKh (All-Russian Classifier of Economy Branches)
ОКОПФ (Общероссийский Классификатор Организационно-Правовых Форм) — OKOPF (All-Russian Classifier of Organizational-Legal Forms)
ОКПО (Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций) — OKPO (All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations)
ОКТМО (Общероссийский Классификатор Территорий Муниципальных Образований) — OKTMO (All-Russian Classifier of Territories of Municipal Units)
ОКФС (Общероссийский Классификатор Форм Собственности) — OKFS (All-Russian Classifier of Forms of Ownership)
ООО (Общество с Ограниченной Ответственностью) — LLC (Limited Liability Company)
РАН (Российская Академия Наук) — RSA (Russian Academy of Science)
Расчётный счет (или р/с, в значении «текущего счета») — Current account (Британия)/Checking account (США)
РКЦ (Расчетно-Кассовый Центр) — PPC (Payment-Processing Center)
СНИЛС (Страховой Номер Индивидуального Лицевого Счёта) — Insurance Number of Individual Ledger Account
ФГУП (Федеральное Государственное Унитарное Предприятие) — FSUE (Federal State Unitary Enterprise)
Английский язык:
Ltd. (Limited) — используется в англоязычный странах для указания на ограниченную ответственность.
Inc. (Incorporated) — то же самое, что и Ltd., используется в Америке.
Corp. (Corporation) — корпорация, а точнее предприятие, уставный капитал которого разделен на акции. По сути, то же самое, что и Ltd. и Inc.
Limited Duration Company (LDC) — Компания с ограниченным сроком. Компания создается на определенный срок, по истечении которого должна ликвидироваться или перерегистрироваться.
Pte.Ltd. (Private Limited) — Встречается чаще всего данная форма регистрации компаний в азиатских странах, например, Сингапуре.
Перевод юридических сокращений
Категории блога
Похожие посты
Деловое письмо на английском. 10 главных правил.
Как закончить деловое письмо на английском языке, Yours faithfully или sincerely? Часто ли вам приходится писать деловые письма? Если да, то вы уже знаете, что письма всегда.
Хочешь учить английский не напрягаясь?
Попробуй наши бесплатные упражнения!
Каждому хоть мало-мальски продвинутому пользователю английского языка приходилось сталкиваться с переводом русскоязычных документов. Уезжая за границу или заключая сделки с зарубежными партнерами, вы сталкиваетесь с трудностью: как перевести чисто русские аббревиатуры вроде ИНН, БИК, ОГРН и т.д.? Поверьте, с данной проблемой сталкиваются не только профессиональные переводчики.
Почему юридические и финансовые аббревиатуры вызывают столько сомнений при переводе? На этот вопрос есть несколько ответов-вариантов дилемм, перед которыми мы встаем.
Как видите, проблем с переводом юридических и финансовых терминов немало. Те, кто часто встречается с подобного рода практикой, вырабатывают свой стиль перевода и придерживаются только его. Можно, конечно, обратиться на форумы, полистать интернет-словари и переводчики в поисках нужного варианта. Однако самым надежным выходом из ситуации, как ни странно, является старый добрый специализированный словарь юридических/ экономических терминов. На российском рынке такую посильную помощь могут оказать следующие источники:
Если же вы случайно столкнулись с подобного рода переводом, то предлагаем вам ознакомиться с переводом некоторых самых распространенных аббревиатур.
Таблица. Перевод юридических сокращений на английский язык
Реквизиты компании на английском: примеры перевода
Перевести реквизиты какой-либо компании нам требуется не так уж и часто. Именно поэтому, когда приходит время сделать это, мы не можем перевести их или же делаем это некорректно. А ведь перевод реквизитов различных компаний имеет собственные правила, которые необходимо соблюдать. Иначе, можно допустить гору ошибок, создать себе лишние трудности и потерять лишние деньги и время.
Сегодня мы собрали для вас все самые важные и необходимые правила касательно перевода реквизитов различных компаний на английский или другой иностранный язык. Они помогут вам сделать это самостоятельно, не допустив элементарных ошибок, а также сэкономить время, нервы и деньги!
Реквизиты компании на английском: примеры перевода
Для тех, у кого мало свободного времени и кто не может прочитать всю статью, мы собрали наиболее значимые примеры перевода реквизитов компаний.
Перевод организационно-правовых форм
Форма
КПП, ИНН, ОГРН и прочее
Сокращения органов налоговой | Перевод сокращений на английский |
ИНН 8459135681 | Taxpayer Identification Number (INN) 8459135681 |
КПП 618491365 | Tax Registration Reason Code (KPP) 618491365 |
ОГРН 7645465732932 | Primary State Registration Number 7645465732932 |
Сокращения различных регистров и классификаторов | Перевод сокращений на английский |
ОКУД | Russian National Index of Administrative Documents (OKUD) |
ОКПО | Russian Business and Organization Classification (OKPO) |
ЕГРПО | Unified State Register of Enterprises and Organizations of All Patterns of Ownership and Management (EGRPO) |
ОКОНХ | Russian Classifier Of National Economy Sectors (OKONKh) |
ОКВЭД | Russian National Classifier of Economic Activities (OKVED) |
ОКОПФ | Russian National Classifier of Forms of Incorporation (OKOPF) |
ОКФС | Russian National Classifier of Ownership Patterns (OKFS) |
ОКЕИ | Russian National Classifier of Measurement Units (OKEI) |
ОКТМО | Russian National Classification of Municipal Territories (OKTMO) |
ОКАТО | Russian Classification on Objects of Administrative Division (OKATO) |
National Classifier of Government Entities and Administration (OKOGU) |
Банковские реквизиты и их сокращения
Сокращения | Перевод на английский | |
Полный перевод | Сокращенный перевод | |
Russian Central Bank Identification Code 712984514 | RCBIC 712984514 | |
Р/с 71894516791245712785 | Account 71894516791245712785 | Acc. 71894516791245712785 |
К/с 86720956143658693687 | Correspondent account 86720956143658693687 | Corr. acc. 86720956143658693687 |
Адреса
Вариант набора адреса на русском (старый формат):
344065, Ростов-на-Дону, улица 1-я Производственная, дом 56.
Вариант набора адреса на английском:
Russia, 344065, Rostov-na-Donu, 1st Proizvodstvennaya Ulitsa, 56.
Почему организационно-правовые формы лучше всего транслитерировать?
Если вы уже ознакомились со всей информацией, которая представлена в таблицах выше, тогда наверняка задаетесь как минимум одним вопросом: “Почему организационно-правовые формы рекомендуется писать английскими буквами по-русски, а не дословно переводить все это на английский?”.
Все дело заключается в том, что, на данный момент, английский имеет множество вариаций. Наиболее известные из них: британский (или классический) английский, американский (или простой) английский и австралийский английский, который никто не понимает.
Соответственно, “Общество с Ограниченной Ответственностью” или просто привычное всем “ООО” переводится на английский по-разному. А именно, двумя вариантами:
Как вы можете догадаться, английский/американский варианты отличаются друг от друга. Чем? Самое главное отличие заключается в следующем: “Limited Liability Company” говорит о том, что компания работает в реалиях Соединенных Штатов Америки. А наше “ООО” говорит о том, что компания ведет свою деятельность именно на территории Российской Федерации. Поэтому столь важно транслитерировать (писать английскими буквами по-русски) организационно-правовую форму компании. В противном случае вы столкнетесь с определенными сложностями и проблемами с трактовкой. То же самое касается и всех остальных правовых форм (“ОАО”, “ЗАО”, “ФГУП” и так далее).
Обратите внимание! В каждом правиле есть исключение. И тут их целых два.
Во-первых, не стоит транслитерировать “ИП”. Поскольку оно будет выглядеть как “IP”. А это сокращение обозначает уникальный сетевой адрес узла в компьютерной сети. Поэтому переводите “ИП” как “Individual Entrepreneur” — точно не ошибетесь.
Во-вторых, не стоит придумывать что-то новое, если компания уже обзавелась английским названием, которое широко используется.
Можно ли писать КПП, ОГРН и им подобное латинскими буквами?
Большинство одобряет подобный вариант перевода данных аббревиатур. Однако, лучше лишний раз перестраховаться и сделать их полный и сокращенный перевод. Лишним это точно не будет.
Перевод банковских реквизитов
Поскольку в большинстве англоговорящих стран тот же расчетный счет переводится по-разному, лучше всего использовать всемирно известный перевод: “Account” (сокращение: “acc”). То же самое работает и по отношению к корреспондентскому счету — его лучше переводить как “Correspondent account” (сокращение: “corr. acc.”).
Что насчет БИКа, то для него лучше использовать перевод “RCBIC”. Несмотря на то, что он (Банковский Идентификационный Код) без каких-либо проблем переводится на английский, используйте именно представленную выше аббревиатуру. Поскольку российский БИК включает в себя 9 цифр, а БИКи остальных стран состоят из 8-11 цифр и букв.
Заключение
Как вы поняли, перевод реквизитов компании на английский — дело очень непростое. Оно имеет море нюансов, которые надо обязательно знать, чтобы не допустить ошибку и не нарваться на неприятности.
ИНН и другие юридические и финансовые сокращения на английском
Перевод на английский аббревиатур, касающихся юридической и финансовой деятельности, требует особой точности. В сфере профессиональной терминологии не допускается свободной трактовки понятий. Возьмем для иллюстрации такие термины, как ИНН на английском языке, ИП или ОАО. Не все они будут соответствовать прямому дословному переводу терминов с русского языка. Более того, для их обозначения нужно применять разные способы передачи понятий на английском языке.
Особенности передачи терминов
При работе с текстами юридической и финансовой тематики стилистика исходного материала должна соответствовать переводному. Профессиональные обороты не подменяются синонимическими лексическими единицами и словами нейтрального стиля.
Существуют аналоги многих понятий, которые необходимо знать и пользоваться ими при работе с документами. Однако есть и термины, которые свойственны исключительно российской действительности, поэтому важно знать, как будет верно звучать их перевод на английский.
Способы перевода
Финансовые аббревиатуры с переводом
Сокращенный вариант в переводе
Полное значение в переводе
Банковский Идентификационный Код
Bank Identification Code
Идентификационный Номер Налогоплательщика
Individual Taxpayer Number
Страховой Номер Индивидуального Лицевого Счёта
Insurance Number of Individual Ledger Account
Основной Государственный Регистрационный Номер Индивидуального Предпринимателя
Primary State Registration Number of the Sole Proprietor
Также рассмотрим названия основных классификаторов на двух языках.
Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций
All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations
Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства
All-Russian Classifier of Economy Branches
Общероссийский Классификатор Видов Экономической Деятельности
All-Russian Classifier of Types of Economic Activity
Частные случаи перевода терминов
Передача форм собственности предприятий
Рекомендуется не переводить названия форм собственности предприятий, а транслитерировать их (например, ООО, АО, ПАО). Дело в том, что часто применяемый в этом случае аналоговый перевод Limited Liability Company не совсем верно отражает особенности форм собственности, типичные российским предприятиями. Американское LLC качественно отличается от русских ООО, АО, ПАО.
Обозначение лиц, самозанятых предпринимательской деятельностью
Тем не менее, для сохранения корреляции с русскоязычным термином часто используется прямой перевод Individual Entrepreneur. Такой вариант четко демонстрирует, что речь идет о предпринимателе, осуществляющем деятельность в России, а не в других странах.
ИНН, ОГРН, КПП можно транслитерировать?
Подобные термины часто передаются транслитерацией, сокращенно. Но поскольку они передают реалии чисто российской действительности, сокращения не всегда будет достаточно, чтобы иностранцам была понятна суть явления. Поэтому правильнее приводить полный перевод термина, а затем в скобках латиницей указывать сокращение.
Некоторые сокращения экономических терминов
Банковские данные
Перевод адреса
Для адекватной передачи адреса на английском, во избежание двусмысленности или неправильных трактовок, не нужно искать эквиваленты словам «улица», «переулок» и т.д. В этом случае правильно придерживаться рекомендаций международных почтовых служб. В соответствии с ними, мы передаем адрес латиницей «как есть». По международному стандарту сначала пишется дом и улица (или переулок, проспект, т.п.), номер квартиры (или помещение офиса), индекс, название страны.
Адрес в старом формате
230025, Россия, Ярославль, переулок Зеленый, 22, пом.5
Перевод в соответствии с правилами почтовых служб
22 pereulok Zeliony, pom.5, Yaroslavl, 230025, Russia
Другие общепринятые сокращения в деловой переписке
Приведенные ниже сокращения типичны не для официальных документов, а для сопровождающей их деловой переписки. Их необходимо знать для свободного понимания сопроводительной документации.
При самостоятельном переводе специфической документации и терминологии будьте особенно внимательны и для большей надежности пользуйтесь специализированными словарями. Если вы не уверены, как правильно написать, к примеру, КПП (и перевод на английский), используйте официальные документы и проверенные образцы переводов.
Автор статьи: Екатерина Семенова, методолог Lim English
Английские сокращения в юриспруденции и бизнесе
Нет времени? Сохрани в
Hello everyone. Эту статью мы подготовили для людей, которые постоянно имеют дело с контрактами, документацией, отчетами и деловой перепиской. Впрочем, всем остальным она тоже может быть полезна для общего развития. Сегодня мы разбираем деловые аббревиатуры и сокращения.
Содержание статьи:
Для чего нужно знать английские сокращения?
Английский язык полон сокращений. Этот и разговорная речь (it is = it’s), и переписка в интернете (u = you), и в том числе деловая переписка.
Кстати, мы уже писали на нашем блоге об английских аббревиатурах. Советуем почитать!
Что в русском, что в английском языке, сложились устоявшиеся канцеляризмы, слова, которые постоянно используются в деловой переписке и документации. Например, слова limited liability company (компания с ограниченной ответственностью) используются часто, но это слишком длинный термин, чтобы прописывать полностью.
Использовать сокращения или нет? В большинстве случаев общеупотребимые сокращения лучше использовать. Вы можете написать free of charge, не заменяя на f.o.c., но, к примеру, CEO (исполнительный директор) чаще всего употребляется в сокращенному виде и прописывать каждое слово из аббревиатуры будет неуместно.
Если вам по работе приходится читать юридические документы или вести переписку с партнерами на английском, эти сокращения знать просто необходимо. Поэтому сегодня предлагаем быстро пробежаться по основному списку сокращений и примерам к ним.
Английский и карьера
Английские сокращения в юриспруденции
A/n (above-named – вышеупомянутый). This is actual for the a/n persons. – Это актуально для вышеупомянутых лиц.
Enc (enclosure – приложение). Translation is enclosed in enc. №3. – Перевод включен в приложение номер три.
Dup (duplicate – копия). Provide original and 2 dubs. – Предоставьте оригинал и две копии.
N.s. (not signed). N.s. documents are unvalid – Неподписанные документы недействительны.
PA (personal assistant – персональный секретарь). Offer was given to your PA – Оффер был передан вашему личному секретарю.
P.p. (с латыни per procuration – по поручению). P.p. of our government – По поручению нашего правительства.
Кстати, хотим обратить ваше внимание, что при переводе с русского на английский юридические аббревиатуры, не имеющие иностранного аналога, рекоммендуется транслитеровать с расшифровкой в скобочках. Банковский идентификационный код (БИК) на английском языке следует писать так: BIK (Bank Identification Code).
Сокращения в бизнесе
A.G.M. (annual general meeting – ежегодное общее собрание). Встреча в компании, где подводят итоги уходящего года и строят планы на следующий. I was chosen as the main speaker on A.G.M. – Я был выбран в качестве главного докладчика на ежегодном собрании.
ASAP (as soon as possible – настолько быстро, насколько возможно). We have to send an order right now. Answer asap. – Мы должны отправить заказ прямо сейчас. Ответьте как можно скорее.
ATM (automated teller machine – банкомат). We work only with cash, if you haven’t, you may find the nearest ATM. – Мы работаем только с наличными, если у вас нет, вы можете найти ближайший банкомат.
CEO (Chief Executive Officer – исполнительный директор). I’m Jack Nickson, the CEO of Irish Motors – Я Джек Никсон, исполнительный директор компании Irish Motors.
Dept (department – отдел, департамент). We do not solve such questions, please, write to marketing dept. – Мы не решаем подобные вопросы, пожалуйста, напишите в отдел маркетинга.
F.o.c. (free of charge – бесплатно). All statistics is providing f.o.c. – Вся статистика предоставляется бесплатно.
CON (cash on delivery – наложенный платеж). payment method is based
HQ (headquarters – штаб-квартира). Our HQ is located in London. – Наша штаб-квартира расположена в Лондоне.
LLC/Ltd – ООО. Подробнее о том, какой из вариантов корректнее использовать, мы писали здесь.
Co (company – компания). Data was sent to Italian co. – Данные были отправлены в итальянскую компанию.
Corp (corporation – корпорация). Red Maple corp. was accredited in Canada. – Корпорация Red Maple была аккредитована в Канаде.
IR (interest rate – процентная ставка). IR amounts 7% annually – Процентная ставка составляет 7% годовых.
GP (gross profit – валовая прибыль). In fact the GP would have been 33%. – На самом деле валовая прибыль должна была составить 33%.
ROS (return on sales – рентабельность продаж). Research shows that small companies outperform others in return on sales. – Исследования показывают, что маленькие компании опережают другие по объемам продаж.
GMT (Greenwich mean time – время по Гринвичу). Используется для указания времени при работе с участием людей с разных стран. We will start at 16:00 GMT. – Мы начнем в 16:00 по Гринвичу.
Некоторые термины могут переводиться по-разному.
Например, индивидуальный предприниматель на английском языке может быть как SP (Sole Proprietor), так и ST (Sole Trader). Первый вариант американский, а второй чаще используется в Великобритании. Поэтому то, как будет ИП на английском, зависит от контекста.
Общеупотребимые сокращения в деловой переписке
Эти сокращения могут использоваться в переписке или в деловых письмах. В документации их использовать не желательно, но знать полезно.
Etc (с латыни et cetera – и так далее). This includes activities such as publications, seminars etc. – Это включает такую деятельность как публикации, семинары и так далее.
E.g. (с лытыни exempli gratia – например). Optimization requires some changes e.g. continuity of staff. – Оптимизация требует некоторых изменений, например, перестановки кадров.
I.e. (с латыни id esta – то есть). He used the manual way, ie download the backup. – Он использовал ручной метод, то есть загрузил бэкап.
Cct (correct – верно). Signed paper was legally 100% cct. – Подписанный документ был юридически верным на 100%.
A.f. (as follows – как сказано ниже). We propose 31 new rules a.f. – Мы предлагаем 31 новое правило, как указано ниже.
A.k.a. (also known as – также известен как). Meet Bella Wood, aka Snow White. – Встречайте Беллу Вуд, также известную как Белоснежка.
Yr (year – год). Contract is valid for 3 yr. – Контракт действителен в течение трех лет.
Mo (month – месяц). This will take from 3 to 5 mo – Это займет от трех до пяти месяцев.
Wk (week – неделя). Looking forward to hearing from you next wk. – С нетерпением ждем вашего письма на следующей неделе.
Lt (local time – местное время. Broadcast starts at 19:00 lt. – Трансляция начинается в 19:00 по местному времени.
Таблица сокращений в юриспруденции
Оставшиеся сокращения мы вынесли в таблицу, так как решили, что для них пример будет необязателен.
Сокращение | Расшифровка | Перевод |
CAO | Chief Accounting Officer | Главный бухгалтер |
CFO | Chief Financial Officer | Финансовый директор |
DDP | Delivered Duty Paid | Отправлено, пошлина оплачена |
IPO | Initial public offer | Первоначальное публичное предложение |
SRN | State registration number | Государственный регистрационный номер |
ETA | Estimated time of arrival | Рассчетное время прибытия |
P&L | Profit and Loss | Доходы и убытки |
EXP | Export | Экспорт |
NL | No lability | Без обязательств |
OE | Overhead expenses | Накладные расходы |
Attn | Attention | Внимание |
Approx | Approximately | Приблизитально |
Appro | Approval | Одобрение |
Asst | Assistant | Ассистент |
Assoc | Association | Ассоциация |
Acct | Account | Счет |
Av | Average | Средний |
Appx | Appendix | Приложение |
Anon | Anonymous | Анонимный |
Excl | Excluding | Исключая |
Lang | Language | Язык |
Temp | Temporaly | Временный |
Int | Interest | Проценты |
Intro | Introduction | Вступление |
Pt | Payment | Платеж |
Sgn | Signed | Подписанный |
Vol | Volume | Объем |
MDSE | Merchandise | Товар |
I/C | In charge of | Исполняющий обязанности |
L/A | Letter of Authority | Доверенность |
N/C | No charge | Без начислений |
W/C | Week commencing | Начинающаяся неделя |
Всегда будьте внимательны при работе с подобными терминами. Не всегда они могут означать точь-в-точь то же самое, и важно избежать недоразумений.
К примеру, расчетный счет на английском языке будет settlement account, но из-за разного устройства банковской сферы могут быть различия в восприятии термина.
Разница между британским и американским сленгом
Как перевести русские аббревиатуры на английский
Иногда нужно, наоборот, перевести аббревиатуру с русского на английский. Например, КПП на английском будет geerbox. ИНН на английском – ITN (Individual Taxpayer Number). А наш термин ОРГН в США звучит как general subject.
Чтобы не ошибиться при самостоятельном переводе, пользуйтесь специализированными словарями.
Надеемся, наша статья вам еще пригодится. Если вы часто используете сокращения в бизнесе и юриспруденции, можете сохранить эту страницу в закладки.
Также вам, возможно, будет интересно почитать, как составлять юридические контракты на английском.
А на этом все.
EnglishDom #вдохновляемвыучить