Как сделать калмыцкий язык
Калмыцкий язык
Кто заставляет переводчика переводить и как понять, куда летит птица
Калмыцкий язык — хальмг келн (xaľmg keln)
Алтайская семья — Монгольская ветвь — Западномонгольская группа — Калмыцкий язык
Калмыцкий входит в монгольскую языковой семью, это самый западный ее представитель. Он очень близок с ойратским языком (на нем говорят на западе Китая (Синьцзян-Уйгурский автономный район, Кукунор) и Монголии (Кобдоский и Убсунурский аймаки)). Калмыки (в переводе с тюркского «отколовшиеся») — это потомки ойратских племен, которые в начале XVII века мигрировали на запад и больше не контактировали с оставшимися в Азии носителями языка. В связи с этим некоторые ученые не разделяют калмыцкий и ойратский языки и утверждают, что существует единый ойрат-калмыцкий язык и единый этнос — ойраты. Языки немного различаются произношением ряда звуков, а также источником заимствования отдельных слов: ойраты, которые живут в Китае и Монголии, заимствовали китайские слова, ойраты (калмыки) в России — русские слова.
Калмыцкий язык наряду с русским — государственный язык в Республике Калмыкия, подавляющее большинство его носителей — этнические калмыки. По данным переписи населения 2010 года, калмыцким языком владело 80 546 человек — это меньше половины от числа тех, кто считают себя калмыками (по переписи 2010 года — 183 372 человек). Кроме того, число говорящих по-калмыцки сократилось практически вдвое с 2002 года: тогда во время переписи о владении калмыцким говорили 153 602 человека. В Атласе языков мира, находящихся под угрозой исчезновения ЮНЕСКО, калмыцкий отнесен к «определенно находящимся в опасности» (definitely endangered) языкам.
В Калмыкии язык изучают в детских садах и школах, в 2008 году в школах ввели обязательный экзамен калмыцкого языка и калмыцкой литературы в девятых и десятых классах. Однако эксперты отмечают те же сложности при изучении калмыцкого, что и с большинством миноритарных языков России. Во многом они связаны с отсутствием хороших учебных пособий: существующие созданы по образцу учебников русского языка и русской грамматики, а также не всегда достаточно интересны и могут быть слишком сложными для начинающих. Изучением калмыцкого языка и литературы занимается Калмыцкий научный центр РАН. В состав Калмыцкого государственного университета в Элисте входит Институт калмыцкой филологии и востоковедения, где преподают калмыцкую филологию и язык.
На калмыцком языке издается газета Хальмг үнн («Калмыцкая правда»), на русском и калмыцком выходят литературный журнал Теегин герл («Свет в степи») и детский журнал Байр («Радость»), вещает интернет-радио Bumba.
Как сделать калмыцкий язык
Приемная: 8(84722) 4-03-12
Редакция: 8(84722) 4-08-67
От слов к делу: с чего начнется возрождение калмыцкого языка
Вчера, 23 сентября, прошло заседание общественного совета по развитию калмыцкого языка при Главе Республики Калмыкия. В его состав вошли 25 человек. Их разделили по нескольким направлениям: образование и наука, культура, СМИ, популяризация калмыцкого языка и его цифровизация.
Глава Калмыкии Бату Хасиков открыл заседание с речью: «Мы собрались по очень важной теме. Буду краток: мы все прекрасно знаем, что данным вопросом обеспокоены очень давно. Много говорилось, но много ли было сделано, здесь судить не буду. Просто скажу, давайте отнесемся к этому, как к последнему шансу. Если это не сделаем мы, то уже, наверное, никто этого не сделает».
Евгений Бембеев, главный редактор газеты «Хальмг Үнн», выступил с докладом о нынешнем состоянии калмыцкого языка, в котором напомнил, что ЮНЕСКО внесла его в список исчезающих. По словам Бембеева, калмыцкий язык сейчас не в приоритете: люди охотнее изучают английский, а русский для них считается родным.
«Кому надо исполнить долг перед национальной словесностью – острый вопрос»,
– Мингиян Лиджиев, директор Института калмыцкой филологии и востоковедения Калмыцкого государственного университета им. Б.Б. Городовикова.
О том, как живет родная литература в 2020 году, рассказал Мингиян Лиджиев. Он отметил, что мы являемся наследниками богатейшего национального фольклора. За столетнюю историю калмыцкой литературы происходили взлеты и падения. Но сегодня ситуация плачевна: литературный процесс стоит на месте по причине отсутствия молодых писателей. «Время энтузиастов прошло, сейчас литература никого не кормит, гонорары для писателей маленькие. Да и молодежь знает, что прибыльно, а что нет», – отмечает он.
Кроме того, Мингиян Лиджиев внес предложения, как наладить непростую ситуацию, но в этом вопросе необходима государственная поддержка.
Во-первых, это проведение различных конкурсов, поддержка перевода калмыцкой литературы, а также создание нового поколения учебных пособий. Во-вторых, нужно возобновить издание детской и молодежной литературы на родном языке. По его мнению, также есть запрос о переиздании шедевров калмыцких писателей и поэтов, так как даже выпущенные книги трудно найти.
Не оставил он без внимания и онлайн-словари и переводчики, так как ИТ-продукты, отвечающие современным потребностям, также нуждаются в стимулировании и господдержке.
Директор Центра по развитию калмыцкого языка Геннадий Корнеев в своем выступлении определил, с чего же начать популяризацию родного языка. Так, в первичные меры поддержки входит открытие бесплатных курсов, проведение конкурсов на знание языка, увеличение числа школ с этнокультурным компонентом. Также необходима современная методика преподавания языка.
Упомянул он и проект «Учим калмыцкий язык с Дмитрием Петровым», инициатором которого стал Арслан Мучкаев, создатель приложения «Мана дун», благодаря которому в любое время можно послушать народные, современные песни и танцевальные мелодии. Больше о нем и о других приложениях, с помощью которых можно изучать калмыцкий язык, мы сообщали ранее.
Дмитрий Петров – российский синхронный переводчик, преподаватель Московского государственного лингвистического университета, с 2012 года телеведущий-учитель реалити-шоу «Полиглот» на телеканале «Культура». По информации сайта проекта «Учим калмыцкий язык с Дмитрием Петровым», он услышал о проблематике калмыцкого языка, его текущем состоянии и думает, что ситуация вполне поправима: «Знаю, что многих носителей языка и этнических калмыков беспокоит угроза исчезновения языка, а исчезновение любого языка – это трагедия. Мы этого допустить не должны, и если будет к этому интерес, то разумеется что-нибудь придумаем, чтобы этому помочь».
Глава Калмыкии с энтузиазмом отнесся к этой идее и даже сам готов изучать калмыцкий по методике известного полиглота.
«У самого дети растут, хочется, чтобы они знали и могли свободно говорить на калмыцком языке. Я отвечаю и за республику, провожу много деловых встреч. И знание родного языка будет особенно актуальным в укреплении отношений с братскими монголоязычными народами. Думаю, что займусь этим систематически. А пожелания, которые мы сегодня услышали, нужно брать на вооружение и действовать», – заключил Бату Хасиков.
Как нам возродить родной язык
Семь лет назад на страницах нашей газеты были опубликованы две статьи, посвященные теме сохранения и дальнейшего изучения калмыцкого языка. Одна из них принадлежала перу известного ученого-джангароведа Анатолия Шалхаковича Кичикова, автора ученика под названием «Оюн түлкүр».
Проблема возрождения калмыцкого языка, обучения всего калмыцкого населения остро стояла и ранее. Анатолий Кичиков в своей статье предлагал изменить систему обучения школьников калмыцкому языку. Его мысли, предложения по этому поводу сегодня приобретают еще большую актуальность. Статья «Принципы устно-речевого возрождения калмыцкого языка» была написана более 17-ти лет назад, сегодня вновь звучит как призыв к сохранению родного нам языка.
Пора изменить систему обучения
Сколько ни говори «халва», во рту слаще не станет. Подобно этому, сколько бы мы не говорили о сегодняшнем состоянии калмыцкого языка, положение не только не улучшается, а, напротив, с каждым годом становится все проблематичнее. Между тем, известный ученый А.Ш.Кичиков еще в начале 80-х годов прошлого века не раз поднимал проблему возрождения калмыцкого языка, добивался изменения системы обучения в школе. Анатолием Кичиковым был подготовлен к печати букварь «Оюн түлкүр», который сегодня практически невозможно найти.
Принципы устно-речевого возрождения калмыцкого языка
Калмыцкий язык, один из парализованных (на долгие десятилетия) языков советской эпохи, находится на грани ухода из сферы активного бытования. Между тем на протяжении 400 лет пребывания в составе России калмыцкий язык являлся единственным средством общения калмыков, цементируя последних как самобытный монголоязычный этнос в Европе. Более того, строписьменный калмыцкий (ойратский) язык был государственным языком Калмыцкого ханства, на котором создавались ханские эдикты, многогосударственная дипломатическая переписка, законы. Письменными памятниками калмыков наводнены книгохранилища, архивы Европы, России. Мало того, едва ли не первой в Европе на калмыцкий язык была переведена знаменитая индийская «Рамаяна».
Факт остается фактом: до 95 – 98 процентов калмыцких детей не владеют «родным» языком. И эта суровая действительность ставит перед нами во весь рост вопров: быть или не быть калмыцкому языку.
Еще в 1993 году мною был поставлен вопрос об отказе от старых УМК (учебно-методических комплексов), от традиционного давившего себя «метода» преподавания грамматики калмыцкого языка вместо изучения самого языка с его лексикой, с обязательной нормой овладения словарем. Но до сих пор не установлены лексические нормы в разрезе классов: учитель не обязан учить детей языку-словарю. Он озабочен одним – научить детей склонять-спрягать. Перед ним не стоит педагогическая цель – научить детей говорить, овладеть языком как средством общения. Итог один – из года в год наш калмыцкий словесник учит школьников «языку без слов» и выпускает бессловесных ученикоа
Что делается в последнее время?
Издается масса учебных пособий, учебников. Их анализ показывает: нет научно-педагогической концепции их написания, нет постановки цели обучения, нет понимания объекта обучения.
Между тем, все просто и ясно: поскольку учащийся-калмык не владеет калмыцким языком, остается один путь – научить его говорить на этом неродном уже языке и сделать его родным, а для этого существует только один метод – устно-речевой, аудиовизуальный, опирающийся на новый учебник из 20 – 30 серий технических текстов с набором 300 – 700 слов для 1-х классов и с лексическим расширением тематико-серийного текстового материала для последующих классов (1 класс – 700 слов, второй класс – 800 слов, 3 класс – 1000 слов и т.д. 8000 – 9000 слов к концу десятилетки).
Такая серия учебников уже создана коллективом Алцыхутовской СШ для 0 – 6 классов под моим руководством (на основе рукописного комплекса, созданного мною в 1983 – 1985гг.). Коллектив взял на вооружение принцип создания добротных тематических текстов порядка 10 – 20 серий и добился первых результатов – дети заговорили на родном языке.
Что дальше? Это вопрос к министерству образования. Очевидно одно: тиражировать.
От редакции: с момента публикации статьи ученого прошло 17 лет. Но, как говорится, воз и ныне там. А возможно, воз откатился еще больше назад. Только единицы молодых людей говорят сегодня на калмыцком языке. Насколько будет эффективным Указ Главы Республики Калмыкия Алексей Орлов «О мерах государственной поддержки сохранения и развития калмыцкого языка» (г. Элиста 3 сентября 2014 г. № 110), согласно которому в целях государственной поддержки сохранения и развития калмыцкого языка, повышения престижа и стимулирования педагогической деятельности учителей и преподавателей калмыцкого языка и литературы государственных образовательных организаций Республики Калмыкия и муниципальных образовательных организаций, обновления кадрового состава и закрепления молодых специалистов в образовательных организациях покажет время.
О том, что калмыцкий язык переживает архитрудные времена сказано много. Но хотелось бы привести один пример из журналистской практики. Однажды, много лет назад после публикации статьи «Для чего нужно знание калмыцкого языка» в редакцию пришел юноша (стыдно сказать, но автор статьи не запомнила имени этого молодого человека) и сказал: «Я первокурсник московского вуза. Только в Москве я понял, как стыдно не знать родной язык. Я вижу, как общаются на родном языке представители Северного Кавказа, других регионов. И только калмыки говорят по-русски. Мы даже не можем поздравить друг друга с праздником, с днем рождения».
По просьбе нашего активного автора и читателя, члена Общественной палаты Республики Калмыкия Ивана Нимгирович Басангова мы повторяем ту давнюю публикацию.
Для чего нужно знание калмыцкого языка
На одном из заседаний по калмыцкому языку в министерстве образования состоялся разговор о том, насколько возможно обучение калмыцкому языку без изучения грамматики. Все участники этого мероприятия пришли к выводу, что без грамматики преподавать язык невозможно. Не будучи педагогом, не буду спорить со специалистами. Но при внимательном изучении статьи А.Ш.Кичикова возникает ряд мыслей, которыми хотелось бы поделиться с читателями. Нет секрета в том, что каждый человек рождается на свет, не владея никаким языком. И в принципе его можно обучить любому языку. Мать, разговаривая с ребенком, просто называет предмет и показывает его, побуждая к действию, демонстрирует само действие. Ни одной матери не приходит в голову при этом объяснять правила грамматики, будь то англичанка, русская или калмычка. Это и есть аудиовизуальная методика обучения языку, существующая с древних времен у каждого народа, каждого племени.
Сегодняшнее состояние калмыцкого языка таково, что полагаться на одни только усилия семьи в этом вопросе невозможно. Причина в том. Что большая часть калмыцких семей не владеет родным языком, а значит, не может научить ему своих детей.
Почему нынешнему поколению молодых людей нужно знание иностранных языков? Да потому что сейчас, когда открыты почти все границы, люди имеют возможность выезжать за рубеж, учиться в престижных вузах других стран, знание языка облегчает общение и обучение. А чем мы можем мотивировать необходимость изучения калмыцкого языка (в данный момент не идет речь об изучении калмыцкой литературы, истории, культуры)? Смею надеяться, что мотивы те же – из года в год крепнут связи монголоязычных народов во всех сферах, а значит, в перспективе молодым специалистам, не владеющим калмыцким языком, будет проблематичнее поддерживать связи с соотечественниками за рубежом. Не утверждаю, что это истина в последней инстанции, но думаю, что это сегодня имеет не последнее значение для изменения отношения подрастающего поколения к родному языку.
Еще один из факторов повышения интереса к калмыцкому языку – отношение представителей других наций и народностей к тем, кто не владеет родным языком. Ведь не зря некоторые гости нашей республики удивляются тому, что в Элисте калмыцкая речь звучит только в устах старшего поколения (да и то, к сожалению, не всегда). Не случайно у студентов-калмыков в других городах спрашивают: «Почему вы между собой разговариваете только на русском языке?» Обидно то, что на этот вопрос мы не можем дать вразумительный ответ.
Нет сомнения в том, что министерство образования РК ведет большую работу по изучению молодежи и детей калмыцкому языку. Но может быть, все-таки стоит еще раз обратить внимание на методику А.Ш.Кичикова и применить аудиовизуальную систему в начальной школе.
В заключение хотелось бы обратиться ко всем, кому небезразлична судьба калмыцкого языка, литературы, культуры с просьбой откликнуться на этот материал. Это мое личное мнение, и я буду благодарна тем, кто примет участие в полемике. Ведь не зря говорят: «В спорах рождается истина».
Как сделать калмыцкий язык
Оirats XXI запись закреплена
КАК ПРАВИЛЬНО ВЫРАЗИТЬ ПРИВЕТСТВИЕ ПО-КАЛМЫЦКИ?
Начнем с того, что калмыки как и многие азиаты приветствовали вопросом. Приветствовали старших или малознакомых словом «мендвт», (публикация была прежде) это сокращение от «менд бәәнә та?»- «В здравии ли вы?». Тоже самое говорили и ровесники, но только «менд бәәнә чи?» — «Как твое здравие/самочувствие?»
Кстати, надо сказать, что не принято говорить о плохом состоянии дел. Ответ всегда следует: «Сән(хорошо)», «му биш(неплохо)», «гемго(без проблем)». И после в ответ нужно также обратиться.
Какие еще обращения наш язык хранит? К старшим следует обращаться так: «Сән бәәнтә?» — «Хорошо ли у Вас все?», а к младшим «сән бәәнчи?» Эта форма приветствия считается классикой и очень часто наши старики до сих приветствуют друг друга. Человека приехавшего из далека по нормам этикета встречают со словами: «Сән йовҗ ирвтә/ирвч?» — «Хорошо ли вы/ты прибыли/прибыл?». А утром также принято спросить: «Сән хонвта/хонвч?» — «Хороши ли вы поспали/поспал?»
Особенно мы хотим выделить наивысшие формы выражения приветствия. «Амр сәәхн мендвт» — «В спокойствии, прекрасно ли вы себя чувствуете?» (смысловой перевод). Или же старинное ойратское приветствие — «менд эсэн?» — «В крепком здравии/состоянии?». Эти обращения направлены к старшим или очень уважаемым людям.
Как же правильно прощаться друг с другом? Если человек остается, ему следует сказать: «сән бәәтн/бә» — «пусть будет хорошо вам/тебе», если людей много, то нужно говорить «сән бәәцхәтн!» — «пусть у всех будет хорошо», а вот уходящему принято сказать: сән йов/йовтн или йовцхатн(мн. число) или говорили мини-йөрәл, но об этом напишем позже.
Дорогие подписчики, вы уже поняли что наше современное калмыцкое приветствие это калька с русского языка, когда с «простого» менд/мендвт говорят то же самое в ответ, это и касается прощаний. То, что мы написали выше это минимум от всех форм приветствий. В следующей публикации в субботу мы расскажем обо всех категориях приветствий.
Однако, если вы уже эти формы приветствий начнете использовать в быту, причем правильно, то с каждым решением поприветствовать, наш родной язык будет пробуждаться на улице, работе, в жизни других земляков, а ваш мозг постепенно перейдет в мир мышления калмыцкого языка!
Как сделать калмыцкий язык
• Что это такое?
Корпус текстов на некотором языке – новая современная справочно-информационная система, которая представляет собой поисковую систему по базе данных, в которую входит максимально полное собрание текстов (художественных, публицистических, деловых, разговорных и др.) на данном языке. Каждое слово в такой базе текстов имеет так называемую разметку (размечается морфемный состав слова, семантика и т.д.)
• Зачем это нужно?
Корпус калмыцкого языка может значительно облегчить исследования языковедов, которые сейчас вынуждены искать материал для работы вручную в книгах и газетах, беря интервью у информантов (так называемый полевой метод лингвистики).
Корпус позволяет быстро найти слова и конструкции, которые нужны исследователю, т.е. освобождает работников интеллектуального труда от рутины и дает им возможность сосредоточиться на выполнении требующей настоящих умственных усилий работы, работа лингвиста сокращается на недели, а то и на месяцы.
Также корпус, благодаря широте охвата материала, позволяет вести статистическую обработку данных.
• Кому это нужно?
Прежде всего профессиональным исследователям калмыцкого языка, среди которых есть и такие, кто работает вне пределов Калмыкии и не имеет возможности приезжать в нашу республику для сбора материала.
Поскольку калмыцкий язык относится к монгольским языкам и, шире, – к алтайским, корпус калмыцкого языка, который станет первым монгольским корпусом, несомненно заинтересует лингвистов из разных стран, так или иначе интересующихся строением монгольских языков.
Возможно, корпус поможет студентам и школьникам, изучающим калмыцкий язык в качестве родного, а также журналистам и редакторам, составителям словарей, грамматик, учебников по калмыцкому языку.
• Почему именно калмыцкий корпус?
1. Калмыцкий язык – письменный язык, объем и количество текстов на нем, хоть и меньше, чем в русском, однако этого достаточно для создания корпуса;
2. Калмыцкий язык оптимален для создания корпуса благодаря своему строению: суффиксально-агглютинативный язык довольно легко поддается морфологической разметке (в отличие от, например, грузинского языка, в котором большое количество префиксов);
3. Кроме того, корпус, как технология, все больше и больше входящая в обыденную жизнь как лингвистов, так и людей, интересующихся родным или иностранным языком, становится в один ряд со словарем и грамматикой, одним словом, поднимается престиж нации и языка, обладающих корпусом.
• Что нужно сделать, чтобы появился корпус калмыцкого языка?
1. Оцифровать тексты на калмыцком языке: отсканировать, распознать и удалить ошибки распознавания;
2. Создать теоретический аппарат (разметку),
3. «Наложить» этот теоретический аппарат на оцифрованные тексты с помощью программного обеспечения (для чего понадобится помощь программистов, имеющих опыт в данной области);
4. Запустить корпус;
5. Решать проблемы, которые появятся после запуска корпуса, расширять корпус разговорными и другими видами текстов.
Пока планируется ввести в корпус только художественую литературу, а газеты, журналы и т.д. оставить на потом.