Ланфрен ланфра что такое
Ланфрен ланфра что такое
Что значит «ланфрен-ланфра» в гениальном творении Юрия Ряшенцева?
Каждый человек постсоветского пространства хотя бы раз слышал мелодичную песню о несчастной любви, от которой ком подкатывает к горлу и увлажняются ресницы:
Сразу же в голове возникает образ несчастного влюбленного, тщетно пытающегося добиться расположения дамы и страстно восклицающего: «Звезда моя!» Погони, скачки, дуэли и пышные платья восемнадцатого века.
Мнение автора стихов к песне
Споров по поводу того, что значит «ланфрен-ланфра» и «лан-та-ти-та» было достаточно много, но автор Юрий Ряшенцев объяснил все просто: смыслового перевода в этих строках нет, это просто мелодичная абракадабра из звуков на манер французского языка (хотя автор им не владеет).
Во многих языках мира имеются слова-вокализы, которые используются для улучшения гармонии песни, рифмы и просто связки слов в целом. В русском языке, например, это «ой, люли-люли», или «траля-ля-ля» и даже «ой, ладу-ладу-дадо» и «трам-парам-пам». Причем, когда песня писалась, на месте этих слов не было ничего, рифма только искала себя, и возможно, романтический подтекст с французским уклоном натолкнул Юрия Евгеньевича на такой набор звуков.
Французский вариант
Аналог все же есть
Также существует мнение, что значение «ланфрен-ланфра» все же имеет, восходящее к словам старофранцузской песни La belle, появившейся впервые в 1600 году в столице Франции. Вот несколько строк этого раритета:
Mary, tu as beu vin nouveau,
Qui ta faict troubler le cerveau,
As mescongnu nostre asne,
Lanfrin, lanfra.
При этом, что значит «ланфрен-ланфра» в переводе на русский, нигде не указано, и попытка найти ответ во французских словарях ни к чему не привела. Возможно, это действительно слова-вокализы. Позже песня несколько раз переиздавалась в разных городах Франции и благодаря этому дошла до потомков практически в первозданном виде.
Где впервые прозвучали эти слова?
Популярность этой фразе принес харизматичный Михаил Боярский в фильме «Гардемарины, вперед!». Своим неподражаемым тембром он вложил в строки всю боль разочарования.
Причем песню попросил написать сам Михаил Боярский. Ему очень хотелось в этом фильме отобразить образ «вечного мушкетера» и его последнюю земную любовь. Роль получилась трогательно-забавной, а некоторые цитаты до сих пор в обиходе у любителей трилогии.
Пик популярности
8 марта 2009 года Макс Лоренс (исполнитель R’n’B) стал первым, кто исполнил полюбившийся всем саундтрек после Боярского, и это спустя двадцать лет! Несмотря на то, что Лоренс пытался сохранить оригинальный стиль исполнения, его версия особого внимания не привлекла. А вот «Голубка» в исполнении Михаила Сергеевича до сих пор пользуется успехом.
По сути, неважно, что значит «ланфрен-ланфра». Этот фрагмент из бессмертной песни может иметь какое угодно значение: «сад», «цветок», «душа ангела» или просто набор звуков. От этого отношение к песне, исполнителю и фильму не изменится. Нежная баллада о жертвенной любви пожилого мужчины, пытающегося всеми силами завоевать сердце юной девушки, будет еще долго будоражить тонко чувствующие души мечтателей и романтиков.
Как перевести фразу «ланфрен-ланфра» из песни кавалера де Брильи (Боярский)
Началось все с фильма «Собака на сене», где актер сыграл влюбленного Тедоро, потом был, собственно, сам д’Артаньян. А уж после роли мушкетера образ прижился и актера пригласили играть дона Сезара де Базана, который, как д’Артаньян, только имя другое.
Нужно отметить, что сам Боярский не очень был рад вновь играть одно и то же амплуа в 1989 году. Надоело. По всей видимости, финальную точку в этой истории он хотел поставить еще в 1987 году, играя роль шевалье Де Брильи в знаменитом фильме «Гадемарины, вперед!». Он даже песню попросил написать, «Голубка»:
Она была написана по просьбе Миши Боярского. Ему хотелось сыграть последнюю любовь стареющего д’Артаньяна, спеть прощальную песенку мушкетёра, попавшего в русские снега. Из интервью Юрия Ряшенцева
Поставить точку тогда не получилось. Потом были фильмы «Мушкетеры двадцать лет спустя» и «Тридцать лет спустя». В 2007 году вышло еще и продолжение «Возвращение мушкетеров». Но все эти фильмы не так запомнились, как Гардемарины и песня Боярского про любовь.
Фраза ланфрен-ланфра встречается в старинных французских песнях. Но и там не имеет перевода, по словам режиссера это:
вокализные слова, фраза типа нашей русской «ай-люли», стилизация чистой воды под французскую песенку. Но воспринимается как что-то лирическое, балладное. Источник: Юрий Ряшенцев, sobesednik.ru, 2012
Из всех упоминаний во французской литературе источники ссылаются на песню La belle («Красавица») 1600 года.
В общем фраза не выдумана, она реально существует. Но перевод у нее не вербальный, а скорее эмоциональный. Она передает настроение. Настроение влюбленности. Что довольно аутентично для зрителя французского. Но не очень понятно зрителю российскому.
История песни «Ланфрен-ланфра» (к/ф «Гардемарины, вперёд»)
Музыку к приключенческому фильму «Гардемарины, вперёд» должен был писать композитор Геннадий Гладков. С ним режиссёр Светлана Дружинина прежде сотрудничала, снимая «Дульсинею Тобосскую» и «Сватовство гусара». Однако Геннадий Игоревич отдал предпочтение кинокартине «Человек с бульвара Капуцинов», над которым в то же время работала Алла Сурикова.
Пришлось Светлане Сергеевне в авральном порядке искать другую кандидатуру. Она остановилась на Викторе Лебедеве и вряд ли впоследствии жалела о своём выборе. Виктор Михайлович написал восемь прекрасных песен, которые стали всесоюзными шлягерами.
В их числе композиция с загадочным названием «Ланфрен-ланфра», которую в «Гардемаринах» трогательно исполнил персонаж Михаила Боярского.
История песни «Ланфрен-ланфра»
Слова композиции сочинил Юрий Ряшенцев. Его посоветовал Дружининой Лебедев. Поэт должен был работать с готовой музыкой.
Позже он рассказывал:
Мне композитор Виктор Лебедев, работавший на «Гардемаринах», говорил: «Пиши тексты, а я пойду за тобой». Хорошо, я написал, пришел к нему. Он говорит: «Я тебе сейчас музычку сыграю». Играет. Потом говорит: «Текстуй». В итоге все «Гардемарины» сделаны из подтекстовок.
Юрий Евгеньевич впоследствии делился впечатлениями от творческого процесса:
У Дружининой есть одно очень хорошее качество: если ей что-то понравилось, она это пробьёт, то есть ценой невероятных усилий, но она добьётся своего. Мы же над первыми «Гардемаринами» работали ещё во второй половине восьмидесятых, а тогда цензура всё же ещё была.
А кто такие гардемарины? Это русские мушкетёры. Наконец-то я попал на свою почву, когда не надо было писать «Мерси боку» или «Пуркуа па».
Песню «Ланфрен-ланфра» изначально сочиняли под Боярского. Рассказывает Виктор Лебедев:
Когда я узнал, что Миша играет в «Гардемаринах», то понял, что лишать его вокального номера нельзя. Но «Пора-пора-порадуемся…» из «Мушкетеров» пела вся страна, и я был поставлен в очень трудные условия. Тот же поэт, тот же жанр… Но специально шлягер не напишешь, рецепта нет! И тем более – личность Д.Артаньяна, которая перешла сюда, – что я ему могу дать? «Пора-пора-порадуемся…» номер два?
Я сказал Юре, чтобы сначала он написал текст, хотя обычно происходит наоборот, а когда получил его, впал в уныние: «В мой старый сад, ланфрен-ланфра…» Это же полная белиберда. Как вложить это «ланфрен-ланфра» в мелодическую линию? А когда уже написал, стало волновать другое – мелодия получилась более инструментальная, чем вокальная. Так я тогда думал – что ее не будут петь, но с удовольствием будут слушать. Я ошибся – первый и единственный раз в жизни.
Юрий Ряшенцев также вспоминал о том, как они сочиняли «Ланфрен-ланфра». Поэт говорил, что её написали по просьбе Боярского:
…одна песня и, кстати говоря, самая моя любимая, была написана для француза шевалье де Брильи, которого блистательно сыграл Миша Боярский. Я думаю, что это одна из лучших песен композитора Вити Лебедева.
Он написал её, когда ещё не было стихов. Была просто тема старой французской песенки. Я уже потом её подтекстовал, это стилизация в чистом виде под старинные французские баллады. Она сочинена была Лебедевым по просьбе Миши Боярского.
Смысл песни «Ланфрен-ланфра»
Для фильма «Гардемарины, вперёд» Светлана Дружинина заказала Виктору Лебедеву музыкальные произведения, затрагивающие три основные темы: дружбу, любовь и разлуку. Композиция «Ланфрен-ланфра» – это романтичная песня о любви.
Юрий Ряшенцев говорил, что задумка родилась у Михаила Боярского:
Это его вечная идея, которая шла от «Мушкетёров». Ему хотелось сыграть последнюю любовь стареющего д’Артаньяна, спеть прощальную песенку мушкетёра, попавшего в русские снега.
После выхода фильма «Гардемарины, вперёд!» советских меломанов мучили вопросы: «О чём песня “Ланфрен-ланфра”?», «Что означает непонятная фраза, которую не могли перевести на русский знатоки французского языка?».
Ряшенцев объяснил её смысл:
А знаменитое «ланфрен-ланфра» – это ничего не значащая абракадабра, часто используемая в старинных французских песнях. То же самое, что и «ой-лю-ли» – в русских.
Ещё одна выдержка из интервью автора текста песни:
…самая популярная – «Ланфрен-ланфра» из «Гардемаринов». Думаю, это из-за лукавых двух слов, которые не имеют буквального перевода. Меня часто спрашивают: что такое «ланфрен-ланфра»? А это французское вокализное слово. Типа нашего «ай-люли». Оно существует во французских балладах.
Историки музыки подтверждают слова Ряшенцева. Например, Википедия ссылается на старофранцузскую балладу La Belle, которая в 1600 году была издана в Париже. Впоследствии её также публиковали в других городах Франции.
Видеоклип «Ланфрен-ланфра» («Голубка)»
Давайте вспомним, как Михаил Боярский пел знаменитую песню в кинофильме «Гардемарины, вперёд», посмотрев онлайн музыкальное видео «Ланфрен-ланфра».
Кавер-версии
В 2009 году песню «Ланфрен-ланфра» исполнил Макс Лоренс.
Текст песни «Ланфрен-ланфра»
В мой старый сад, ланфрен-ланфра
Лети, моя голубка
Там сны висят, ланфрен-ланфра
На всех ветвях, голубка
Ланфрен-ланфра, лан-тати-та
Там свеж ручей, трава густа
Постель из ландышей пуста
Лети в мой сад, голубка
Мы лёгкий сон, ланфрен-ланфра
Сорвём с тяжёлой ветки
Как сладок он, ланфрен-ланфра
Такие сны так редки
Ланфрен-ланфра, лан-тати-та
Но слаще сна Твои уста
И роза падает с куста
Тебе на грудь, голубка
В моём саду, ланфрен-ланфра
Три соловья и ворон
Они беду, ланфрен-ланфра
Любви пророчат хором
Ланфрен-ланфра, лан-тати-та
Свети, прощальная звезда
Любовь последняя чиста
Лети в мой сад, голубка
Аккорды песни «Ланфрен-ланфра»
Вступление: Am – F – G – Am
Am
В мой старый сад ланфрен-ланфра
Dm
Лети моя голубка.
G
Там сны висят ланфрен-ланфра
C A
На всех ветвях, голубка.
Dm E
Ланфрен-ланфра, лантатита
Am F
Там свеж ручей, трава густа,
Dm G
Постель из ландышей пуста
Am
Лети в мой сад, голубка.
Цитаты о песне
Та самая старая французская песенка «Ланфрен…» – одна из любимых, затем, конечно, «Арго», и песни из «Гардемаринов». Когда я их слышу по радио, то думаю: «А ничего написано…»
Юрий Ряшенцев, teatral-online.ru
После выхода картины меня часто спрашивали: «А что значат эти слова – ланфрен-ланфра» из песни де Брильи в исполнении Михаила Боярского. А ничего не значат! Это вокализные слова, фраза типа нашей русской «ай-люли», стилизация чистой воды под французскую песенку. Но воспринимается как что-то лирическое, балладное.
«Ланфрен-ланфра» из Гардемаринов. Как перевести это на русский?
А для тех кому лень смотреть перескажу сюжет в двух словах: Брильи, дворянин и французский шпион, пытается выбраться из России с секретными бумагами, а заодно соблазнить и вывезти во Францию графскую дочку Анастасию Ягужинскую. Что б добиться благосклонности прелестной дамы, он поёт ей старинную французскую песенку.
Чего только не выдумывали об переводе с французского этого «ланфрен» после выхода фильма. Из самого достоверного припомню, мол так назывался старый сад: «Ланфрен-Ланфра». Остальные «народные» варианты не заслуживают никакого внимания: голубка, искажённое французское: «нежная и возвышенная душа», что автор песни их просто выдумал. Но самое удивительное, что во французском языке эти слова действительно есть. Хотите узнать что они означают?
Вот отрывок из французской песенки, которой уже под 500 лет. В ней рассказывается о развесёлой красавице, что поехала на осле на мельницу:
Tandis que le moulin mouloit
Le musnier la belle baisoit
Et le loup mengeoit l’asne
Lanfrin, lanfra..
А теперь очень вольный перевод:
— Мельник, ты смелешь мне зерно?
Да, мадам, с удовольствием
Но чур мелешь первой ты
Ланфрен, ланфра.
Пока мельница молола
Мельник красотку целовал
А осла волк сожрал
Ланфрен, ланфра.
Я так понимаю, что здесь этими словами пытаются передать шум крыльев ветряной мельницы: ланфрен, ланфра. а если не умничать, то это просто припевка. Например, труля-ля-ля. Так что влюблённый Боярский поёт примерно следующее:
В мой старый сад, труля-ля-ля,
Лети, моя голубка.
Там сны висят, труля-ля-ля,
На всех ветвях, голубка.
труля-ля-ля, ля-ля-ля,
Там свеж ручей, трава густа,
Постель из ландышей пуста,
Лети в мой сад, голубка! (с)
Но на французском это звучит гораздо романтичнее)
Ланфрен-Ланфра /история песни/
Ланфрен-Ланфра
Как известно, многих, особенно неплохо знающих французский язык, моментально заинтересовало, что означает таинственное «Ланфрен-ланфра» и как переводится «лантатита». Выдвигались различные версии, в том числе о забытом трубадуре Ланфрене и его шедевре – песне любимой под названием «Л’антатита». Однако знатоки языка продолжали отстаивать версию искаженного произношения фразы вроде «L’ame fiere, l’ame franc» – «Трепещущая возвышенная душа», теряясь в догадках насчет второго слова.
Все эти версии развенчал автор слов Юрий Ряшенцев, выступая на радио. Он признался в том, что французского не знает вовсе, а эти слова – «ланфрен-ланфра» и «лантатита» показались ему вполне созвучными мелодике языка, поэтому он их просто выдумал на роль такой себе вокальной связки.
Красиво получилось, надо сказать…
В мой старый сад,
Ланфрен-ланфра,
Лети, моя голубка.
Там сны висят,
Ланфрен-ланфра,
На всех ветвях, голубка.
Ланфрен-ланфра,
Лантатита,
Там свеж ручей, трава густа.
Постель из ландышей пуста,
Лети в мой сад, голубка.
Мы лёгкий сон,
Ланфрен-ланфра,
Сорвём с тяжёлой ветки.
Как сладок он,
Ланфрен-ланфра,
Такие сны так редки.
Ланфрен-ланфра,
Лантатита,
Но слаще сна твои уста,
И роза падает с куста
Тебе на грудь, голубка.
В моём саду,
Ланфрен-ланфра,
Три соловья и ворон.
Они беду,
Ланфрен-ланфра,
Любви пророчат хором.
Ланфрен-ланфра,
Лантатита,
Свети, прощальная звезда.
Любовь последняя чиста,
Лети в мой сад, голубка…
Понравилась статья? Подпишитесь на канал, чтобы быть в курсе самых интересных материалов
Кто или что такое «ланфрен-ланфра ланкатита» из песни Михаила Боярского?
Ну очень мне нравится эта песня, иной раз подпеваю её то себе под нос, то любимой на ушко, а вот что пою и не знаю.
Что в этой песне означают слова «ланфрен-ланфра ланкатита»?
Насколько мне известно, это псевдофранцузские слова. Они придуманы Юрием Ряшенцевым «для связки». Во французском языке их нет. Звучат, конечно, похоже, но это лишь впечатление. Если бы еще картавить при этом))
Не только нету таких слов во французском языке, на котором по утверждению шевалье де Брильи поют эту песню для влюблённых, но даже во французском языке нет вообще слов начинающихся на «lanf. «. Я как-то пробовал перевести эти слова с какого-либо другого языка, так тоже не получилось ничего найти, такое ощущение, что таких слов нет ни в одном языке мира.
Из этого делаю вывод, что де Брильи просто обманывал молодую девушку.
«Ланфрен-ланфратита ланктатита», на самом деле перевода не имеют и являются псевдофранцузскими. Это песенка «Моя голубка» из саундтрека к кинофильму «Гардемарины вперёд». По словам героя Михаила Боярского, это песню во Франции поют женихи своим невестам.
«Ланфрен-ланфра ланкатита» с одной стороны, безусловно, ничего не значащие слова, так как в самом французском языке их просто напросто не существует, несмотря на утверждения Боярского об обратном. Придуманная красивая история про песни для невест как раз в духе сердцееда Боярского и его героев. Но, тут все дело может быть в том, что неправильно произнесенные слова о любви и нежности (из серии L’ame fiere, как правильно тут уже отвечал один из авторов) просто легли в основу песни. И получалась красивая связка, которая к тому очень гармонично вписалась в общую атмосферу песни про голубку. Как вариант можно расмотреть и предположение моей подруги, когда я ее озадачила этим вопросом. Так вот она с лету ответила: «ланфрен-ланфа-ланкатита это что-то вроде нашего ой вы люли, мои люли»:)
Что значит фраза ланфрен ланфра: перевод слов и важность использования в романсе
Сериал под названием Гардемарины вперед смог покорить сердца миллионов зрителей, поскольку буквально завораживал историческим сюжетом. В 1986 году подобные картины считались большой редкостью, актеры были подобраны максимально точно, пейзажи можно было рассматривать часами, а костюмы дарили дух прошлых веков. Отвага мужчин, которые передвигались по территории страны на лошадях, поражала сознание советского зрителя, но события еще и сопровождались запоминающейся музыкой. В одном из таких романсов прозвучала фраза Ланфрен ланфра, про ее значение сразу стали ходить догадки. Как же все обстоит на самом деле, что хотел сказать режиссер, внедрив этот припев в песню, со всеми вопросами нужно разбирать последовательно.
Интересные факты про сериал
В картине Гардемарины вперед переплетается масса сюжетных линий, что делает просмотр эпизодов еще эмоциональнее. На самом деле исторически подтвержденные личности в сериале могут иногда общаться и взаимодействовать с вымышленными героями, обыграно сценаристами все так, что не зная фактов, можно запросто поверить в происходящее. В некоторых случаях негативные персонажи со временем воспринимались зрителями по-другому, ярким примером стал Де Брилья. Этот дипломат из Франции присматривается к Анастасии, с целью вывезти ее из России любой ценой и заставить полюбить его за пределами родного дома. Но девушка является возлюбленной Александра, именно гардемарину принадлежит сердце красавицы, поэтому парень бросается на поиски любимой.
Песня, изменившая ход сериала
Де Бриля выступил в роли похитителя, плохого человека, но спев прекрасную песню под названием Ланфрен ланфра, сразу вызвал симпатию у зрителя. Именно слова из припева понравились российским людям, они настолько прониклись звучанием романса, что перестали настолько негативно воспринимать героя повести о гардемаринах. Но вот значение слов стало вызывать вопросы, мотив и музыка, бесспорно, умиляли слух, но зритель хотел разобраться в сути высказывания. Изначально стоило отметить тот факт, что ланфрен ланфра стали переводить как французские слова, на самом деле в фильме использовался исключительно русский язык. Возможно, на все вопросы поклонников сериала сможет ответить создатель романса, прежде чем переходить к трактовке выражения, следует поближе познакомиться с этим человеком.
Кто придумал припев
Текст к романсу писал Юрий Ряшенцев, за музыку отвечал Виктор Лебедев, оба автора считаются в кругу друзей очень интересными личностями, талантливыми писателями, а также просто хорошими людьми. Если говорить о Юре, который стал родоначальником фразы ланфрен ланфра, запомнившейся миллионам граждан страны, то родился Ряшенцев в 1931 году в Ленинграде. Обучение давалось парню достаточно легко, он отлично справлялся с задачами ректоров МГУ, а сразу после окончания ВУЗа, стал работать с текстами. Много часов Юра проводил над изучением иностранных слов, но вот объяснить внедрение зарубежных выражений в сериал 1986 года, власти попросту бы не позволили. За такие шаги следовало жестокое наказание и масса упреков от общественности. Тогда автор взял только подходящие под мотив романса слова и немного их переделал, припев стал звучать приближенно к французскому произношению.
Перевод слов
На самом деле Юрий Ряшенцев никогда не изучал французский язык и внедрил запоминающуюся фразу только для своеобразной связки слов в песне. Таинственные слова только подразумевают возвышенную, трепещущую от безответной любви душу. Автор слов из припева посетил однажды радиостанцию для того, чтобы дать интервью и ответить на вопросы зрителей. Первым вопросом стал: как переводится ланфрен ланфран. На что Юрий ответил, что это точно не французский язык, ведь на его практике были исключительно такие языки как:
Другими странами он даже не интересовался, когда сочинялся текст легендарной песни, ланфрен ланфра было использовано исключительно для связки слов. На тот момент зрители и слушатели не могли поверить в сказанное автором, ведь многие годы в их умах накапливались самые разные догадки по поводу перевода.
Выбор мелодии для романса
От сопровождающей слова музыки также зависит восприятие работы, над которой автор трудился достаточно долго. Поэтому заниматься этими вопросами, было доверено серьезному человеку и мастеру своего дела Виктору Лебедеву. Как ни странно, он также знал, что ланфрен ланфра никак не переводится, но вод донести информацию в массы не представлялось возможным. Всему виной отсутствие интернета, сегодня можно запросто проверить интересующее выражение за 5 минут, на то время таких технологий не было. Посещать лингвиста с целью узнать перевод также люди не пытались, найти такого профессионала было сложно, а за услуги приходилось бы платить.
Музыка должна была полностью передать настроение Де Брильи, который по сюжету пытается растопить сердце Анастасии, но натыкается только на отказы. В один прекрасный вечер актер садится в саду и исполняет грустную, но очень цепляющую песню, в которой звучат слова ланфрен ланфра. С тех пор зритель уже не стал относиться к мужчине настолько предосудительно, поскольку некоторые люди узнали в нем себя. Бывает так, что парень всеми силами пытается понравиться девушке, но у него ничего не получается, тогда хочется просто сесть и напеть самую грустную мелодию, которая только приходит на ум.
Ланфрен ланфра что такое
Ланфрен-ланфра. История одной песни.
И Вам, Валерий спасибо!
Собрала то, что было. И что? Разве можно сравнить с первым исполнителем?
Какая романтичная история создания у этой красивой песни. Хоть и немного грустная. Сразу вспомнилась история создания «Лунной сонаты». хоть и не такая же, но грусть похожая.
Какая романтичная история создания у этой красивой песни. Хоть и немного грустная. Сразу вспомнилась история создания «Лунной сонаты». хоть и не такая же, но грусть похожая.
Таня, я не знаю! Искала исполнителя, но не нашла. Может быть, кто-нибудь подскажет!
«Разве можно сравнить с первым исполнителем?»
Ну, так там один имидж чего стоит :). и вообще 🙂
Да это чаще всего так. если удачное первое исполнение, вряд ли кто-то лучше исполнит. люди уже успевают полюбить 🙂
«Искала исполнителя, но не нашла»
У меня М.Чигинцев есть. оч похоже. сейчас загружу для сравнения. я с его сайта качала
Все так, но история песни-то романтическая! Да ещё какая романтическая! На мой взгляд, только Боярский эту романтику и сумел передать! Может быть, у кого-то есть другие варианты исполнения?
«Искала исполнителя, но не нашла»
У меня М.Чигинцев есть. оч похоже. сейчас загружу для сравнения. я с его сайта качала
Таня, спасибо!
Исправлю у себя!
Как известно, многих, особенно неплохо знающих французский язык, моментально заинтересовало, что означает таинственное «Ланфрен-ланфра» и как переводится «лантатита». Выдвигались различные версии, в том числе о забытом трубадуре Ланфрене и его шедевре – песне любимой под названием «Л’антатита». Однако знатоки языка продолжали отстаивать версию искаженного произношения фразы вроде «L’ame fiere, l’ame franc» – «Трепещущая возвышенная душа», теряясь в догадках насчет второго слова.
Все эти версии развенчал автор слов Юрий Ряшенцев, выступая на радио. Он признался в том, что французского не знает вовсе, а эти слова – «ланфрен-ланфра» и «лантатита» показались ему вполне созвучными мелодике языка, поэтому он их просто выдумал на роль такой себе вокальной связки. Красиво получилось, надо сказать…
С мелодией получилось и того романтичнее. Автор музыки Виктор Лебедев написал ее в качестве подарка своей последней жене Ирине, как, кстати, и практически все мелодии из «Гардемаринов» появились на свет благодаря ей.
«Ланфрен-Ланфра» я впервые сыграл ей на даче в Усть-Нарве, — вспоминает Лебедев. — Летний вечер, коньяк, старый инструмент а ля клавесин… Мучительные мысли о разнице в возрасте (нас с женой разделяют 27 лет!)… В общем, когда писал самую грустную и самую личную тему в фильме, думал о том, что хочется укутать любимую в нежные звуки. На самом деле, только женщины делают нас мужчинами. С возрастом это понимаешь все глубже». false
7 фактов о романсе «Ланфрен-ланфра» («Голубка») из кинофильма «Гардемарины, вперед!»
Факт №1
Многие привыкли думать, что романс, исполненный кавалером де Брильи для «звезды» Анастасии Ягужинской в фильме «Гардемарины, вперед» действительно является старинной французской песней, которую «пели женихи своим невестам». Однако это совсем не так. Музыку написал композитор Виктор Лебедев, а текст числится за авторством поэта Юрия Ряшенцева.
Факт №2
Названием романса является «Голубка», но после фильма в народе его стали называть «Ланфрен-ланфра».
Факт №3
Ряшенцев написал эти стихи специально для Михаила Боярского, который исполнил песню в фильме. Актеру посредством этой песни хотелось передать зрителям последнюю любовь стареющего мушкетера.
поэт Юрий Ряшенцев
Факт №4
Когда композиция впервые прозвучала в фильме, многие зрители, которые знали французский язык стали искать смысл в знаменитых «ланфрен-ланфра» и «лантатита». Было выдвинуто много различных версий. Самой распространенной является история трубадура Ланфрена, сотворившего для своей любимой песню с названием «Л’антатита». Ни одна из выдвинутых поклонниками сериала версия не имела отношения к действительности.
Факт №5
Ряшенцев не знал французского языка, поэтому «ланфрен-ланфра» и «лантатита» вообще ничего не значат. Это просто вокальная связка, которую использовали в старинных французских песнях, вроде нашего «ой-лю-ли».
Факт №6
Мелодия этой композиции не просто так получилась такой нежной и трагичной. Она прекрасно передает чувства мужчины в летах влюбленного в молодую женщину. А все дело в том, что Лебедев написал эту мелодию для своей жены, которая была моложе композитора на 27лет!
Факт №7
В 2009 году песню исполнил певец Макс Лоренс. Однако его версию публика встретила с прохладцей.
Ланфрен-ланфра (песня)
Примечания
Полезное
Смотреть что такое «Ланфрен-ланфра (песня)» в других словарях:
Ланфрен-Ланфра (песня) — Ланфрен ланфра Песня Михаила Боярского с альбома «» Выпущена 1987 Записана 1986 Длительность 02:27 … Википедия
Список песен Михаила Боярского — Основная статья: Боярский, Михаил Сергеевич После названия песни, в скобках, указаны композитор (автор музыки) и поэт (автор стихов), далее название кинофильма или спектакля, в котором использовалась песня, а также соисполнитель (соисполнители) … Википедия
Гардемарины, вперёд! — Жанр исторический фильм … Википедия
Новая волна 2009 — Дата проведения 28 июля 2 августа Трансляция … Википедия
Гардемарины, вперёд! (фильм) — Гардемарины, вперёд! Жанр Приключения Режиссёр Светлана Дружинина Автор сценария Светлана Дружинина, Юрий Нагибин, Нина Соротокина В главных ролях Сергей Жигунов Дмитрий Харатьян Влади … Википедия
«Ланфрен-ланфра» или просто «Голубка»
«Ланфрен-ланфра» (другое название — «Голубка») — песня из саундтрека к фильму «Гардемарины, вперёд!» (1987)
Добрый день уважаемые читатели и любители не только качественной музыки, но и истории ее создания. Хочется немного поговорить на тему известной композиции, которую исполнял Михаил Боярский. Все наверняка видели фильм «Гардемарины, вперёд!», который вышел на экраны в 1987 году в эпоху советского союза. Каждый наверняка отметил для себя, что фильм стал легендой и не только за отличный сюжет и игру актеров, но и за музыкальное сопровождение. Вот именно о песне Ланфрен-ланфра» (другое название — «Голубка», хочется поделится впечатлениями.
Все прекрасно понимают, что это не прост хит, того времени, но и четко подобранные слова, а самое главное лирическое исполнение, что не может не тронуть сердца поклонников.
Песню создавал Юрий Ряшенцев, при поддержке Виктора Лебедева. Известные поэты, которые уже были на слуху у всех, ведь именно он Юрий был создателем песен, которые играли в великолепном фильме «Д’Артаньян и три мушкетёра». Стоит заметить, что Ланфрен-ланфра имела большую популярность и имеет ее по сей день. Прошлое поколение с радость. вспоминает слова и исполнение Михаила Боярского, который буквально покорил сердца всех слушателей.
Если вернуться в историю самой песни, то стоит знать о том, что ее исполняют женихи во Франции, посвящая музыку и исполнение своим прекрасным невестам. Ланфрен-ланфра имеет популярность и пос ей день, ведь через двадцать лет, ее попытались даже перепеть. Но стоит заметить, что восторга и былой славы, песня не получила.
Кстати скажем и о том, что полноценного и прямого перевода название песни не имеет, хотя во Франции в давние времена, исполнялась с переводом как Красавица. Но об этом мог догадаться каждый, кто послушал исполнение.
Хочется, чтобы с песней Ланфрен-ланфра ознакомилось как можно больше народа, ведь раньше, в слова вкладывали чувства, переживания, мелодия подбиралась не для коммерции, а для души и сопереживания слушателей. Тем, кто еще не имеет понятия о существовании такой песни, предлагаем ее послушать и заодно посмотреть фильм, который точно не оставит без впечатления. Всем приятного настроения и времяпровождения с музыкой.
Ланфрен-Ланфра (песня)
Ланфрен-Ланфра (песня)
Ланфрен-ланфра | ||
---|---|---|
Песня Михаила Боярского с альбома «» | ||
Выпущена | 1987 | |
Записана | 1986 | |
Длительность | 02:27 | |
Автор | музыка Виктора Лебедева, слова Юрия Ряшенцева | |
Трек-лист альбома | ||
Ланфрен-ланфра () | () |
Ланфрен-ланфра (другое название — Голубка) — песня из саундтрека к фильму Гардемарины, вперёд! (1987), где ее поет кавалер де Брильи в исполнении Михаила Боярского. [1] Песню де Брильи предварил пояснением, что во Франции женихи поют её своим невестам. Первое же исполнение и запись произошли раньше — в 1986 году. [2] Рефрен «Ланфрен-ланфра», также как «лантатита» псевдо-французское слово. Автор текста выпустил сборник стихов с названием этой песни. [3]
8 марта 2009 года песня зазвучала в эфирах радиостанций бывшего СССР не в исполнении Михаила Боярского. Впервые за более, чем 20-летнюю историю песни, её авторы, Виктор Лебедев и Юрий Ряшенцев, доверили её исполнение кому-то другому. Этим исполнителем стал молодой поп-R’n’B-исполнитель Макс Лоренс. [4]
Примечания
Полезное
Смотреть что такое «Ланфрен-Ланфра (песня)» в других словарях:
Ланфрен-ланфра (песня) — Ланфрен ланфра Исполнитель Михаил Боярский Дата выпуска 1987 Дата записи 1986 Длительность 02:27 … Википедия
Список песен Михаила Боярского — Основная статья: Боярский, Михаил Сергеевич После названия песни, в скобках, указаны композитор (автор музыки) и поэт (автор стихов), далее название кинофильма или спектакля, в котором использовалась песня, а также соисполнитель (соисполнители) … Википедия
Гардемарины, вперёд! — Жанр исторический фильм … Википедия
Новая волна 2009 — Дата проведения 28 июля 2 августа Трансляция … Википедия
Гардемарины, вперёд! (фильм) — Гардемарины, вперёд! Жанр Приключения Режиссёр Светлана Дружинина Автор сценария Светлана Дружинина, Юрий Нагибин, Нина Соротокина В главных ролях Сергей Жигунов Дмитрий Харатьян Влади … Википедия
Ланфрен-ланфра, на французском
Автор будет очень признателен за конструктивную критику.
В дальнейшем предполагается аудиозапись и видеоклип.
Текст:
(аксанты (надстрочные знаки) здесь, к сожалению, не пропечатываются)
A mon gardin, lanfren-lanfra,
Vole chez moi, ma pigeonne!
Les reves y pendent, lanfren-lanfra,
Sur tous les branches, ma pigeonne.
Lanfren-lanfra, lan-ta-ti-tans,
Le ruisseau y est transparent,
Vois! Le lit de fleurs t’attend,
Vole chez moi, ma pigeonne!
Un reve leger, lanfren-lanfra,
Prennons de branche, ma pigeonne!
Il te ravit, lanfren-lanfra,
C’est grande rarete, ma pigeonne!
Lanfren-lanfra, lan-ta-ti-tans,
Moi, tu es plus ravissant,
Comme cette belle rose que je te donne,
Vole chez moi, ma pigeonne!
Les rossingols, lanfren-lanfra,
Chantent a toi, ma pigeonne!
Ils me consolent, lanfren-lanfra,
A mon amour, ma pigeonne!
Lanfren-lanfra, lantatitans,
L’amour dernier est tres touchant,
Comme l’etuale sans compagnon,
Vole chez moi, ma pigeonne!
(c) Atta, 01.06.2017
В мой сад, ланфрен-ланфра,
Лети ко мне, моя голубка.
Сны там висят, ланфрен-ланфра,
На всех ветвях, моя голубка.
Ланфрен-ланфра, лан-та-ти-тон,
Ручей там прозрачен,
Постель из цветов всегда тебя ждёт,
Лети ко мне, моя голубка.
Лёгкий сон, ланфрен-ланфра,
Возьмём с ветки, моя голубка.
Он тебя очарует, ланфрен-ланфра,
Это большая редкость, моя голубка.
Ланфрен-ланфра, лан-та-ти-тон,
Для меня ты более восхитительна,
Как эта красивая роза, что я даю тебе,
Лети ко мне, моя голубка.
Соловьи, ланфрен-ланфра,
Поют тебе, моя голубка.
Они меня утешают, ланфрен-ланфра,
В моей любви, моя голубка.
Ланфрен-ланфра, лан-та-ти-тон,
Последняя любовь очень трогательна,
Как одинокая звезда,
Лети ко мне, моя голубка.
Михаил Боярский Ланфрен-ланфра
В мой старый сад, ланфрен-ланфра
Лети, моя голубка
Там сны висят, ланфрен-ланфра
На всех ветвях, голубка
Ланфрен-ланфра, лан-тати-та
Там свеж ручей, трава густа
Постель из ландышей пуста
Лети в мой сад, голубка
Мы лёгкий сон, ланфрен-ланфра
Сорвём с тяжёлой ветки
Как сладок он, ланфрен-ланфра
Такие сны так редки
Ланфрен-ланфра, лан-тати-та
Но слаще сна твои уста
И роза падает с куста
Тебе на грудь, голубка
В моём саду, ланфрен-ланфра
Три соловья и ворон
Они беду, ланфрен-ланфра
Любви пророчат хором
Ланфрен-ланфра, лан-тати-та
Свети прощальная звезда
Любовь последняя чиста
Лети в мой сад, голубка
Другие статьи в литературном дневнике:
Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2022 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+
Кавалер де Брильи
Лирическая песня в исполнении отрицательного персонажа
Французский дипломат критиковал Россию, ее нравы и традиции. Он был коварен, хитер и даже жесток. Де Брильи так бы и остался неприятным персонажем, если б ни спел песню «Ланфрен-ланфра». Что значат эти непонятные для русского человека слова? Вероятно, ответить на этот вопрос мог бы один из соотечественников героя Боярского. Так подумали многие телезрители, посмотрев впервые в середине восьмидесятых фильм о приключениях гардемаринов. По крайней мере те, что никогда не изучали французский язык.
Создатель романса
Будущий поэт родился в 1931 году, в Ленинграде. Отец его был репрессирован в конце тридцатых. Мать спустя несколько лет вышла замуж, но и второго мужа арестовали. Ряшенцев мечтал поступить в МГУ, но с такой биографией это было исключено. Тогда он стал студентом Московского педагогического института. После окончания вуза начал писать. Ряшенцев опубликовал несколько сборников стихов, известен как художественный переводчик. Он-то точно знал, что означает «ланфрен-ланфра».
Вероятно, проработав много лет с иностранными текстами, поэт не намеренно включил в свою песню слова на французском. Как еще можно было объяснить в восьмидесятые годы присутствие в романсе иностранных слов?
Что такое «ланфрен-ланфра, лантатита»?
Стоит сказать, что те, кто владел французским языком, выдвигали все же версию относительно перевода таинственного рефрена. Это якобы не что иное, как искажённая фраза, которую на русский можно перевести как «возвышенная, трепещущая душа». Но однажды на радио выступил Юрий Ряшенцев, после чего все предположения потеряли смысл. Один из первых вопросов, заданных поэту, был: «Как переводится ланфрен-ланфра?» И что же ответил гость радиопередачи?
Юрий Ряшенцев французский язык никогда не изучал. Он переводил произведения украинских, грузинских, армянских поэтов. Когда же сочинял текст песни, которая стала популярной в исполнении Михаила Боярского, » ланфрен-ланфра » использовал в качестве связки.
Мелодия к песне
Виктор Лебедев эту песню, как и многие другие, посвятил своей жене. Написал он музыку к романсу на даче в Усть-Нарве. Позже Лебедев рассказывал, что произошло это в летний вечер, после двух рюмок выпитого коньяка. Композитора нередко мучили мысли о разнице в возрасте. Он старше своей жены был на 27 лет. В такие печальные минуты и написал Лебедев одну из самых романтичных мелодий из всех, что звучали в советских фильмах.
Получилась песня, которая идеально передала настроение композитора. Мужчина, достигший зрелого возраста, признается в любви юной красавице. Де Брильи стремится увезти Ягужинскую из России. Он понимает, что она едва ли когда-нибудь ответит ему взаимностью. И в один из вечеров в небольшом лесном домике садится за клавесин и исполняет песню-признание.
Другие песни Ряшенцева
Ланфрен ланфра что такое
музыка-Виктор Лебедев, слова-Юрий Ряшенцев, поёт-Михаил Боярский
Слушайте <a data-cke-saved-href='http://u.to/MB8zDw' href='http://u.to/MB8zDw' title="https://music.yandex.ru/album/1814077/track/16566233">Ланфрен-ланфра</a> — <a data-cke-saved-href='http://u.to/Lx8zDw' href='http://u.to/Lx8zDw' title="https://music.yandex.ru/artist/218246">Михаил Боярский</a> на Яндекс.Музыке
Текст песни:
В мой старый сад, ланфрен-ланфра,
Лети моя голубка.
Там сны висят, ланфрен-ланфра,
На всех ветвях голубка.
Ланфрен-ланфра, лан-тати-та,
Там свеж ручей, трава густа.
Постель из ландышей пуста,
Лети в мой сад голубка.
Мы легкий сон, ланфрен-ланфра,
Сорвем с тяжелой ветки.
Как сладок он, ланфрен-ланфра,
Такие сны так редки,
Ланфрен-ланфра, лан-тати-та,
Но слаще сна твои уста,
И роза падает с куста
Тебе на грудь голубка.
В моем саду, ланфрен-ланфра,
Три соловья и ворон.
Они беду, ланфрен-ланфра,
Любви пророчат хором.
Ланфрен-ланфра, лан-тати-та,
Свети прощальная звезда.
Любовь последняя чиста,
Лети в мой сад голубка.
Ланфрен ланфра что такое
Помогите:) зашел разговор о песне «Ланфрен- ланфра» из фильма «Гардемарины, вперед», которую поет Боярский. Сломали голову, что такое «ланфрен ланфра»? Это что то значит или просто бессмыслица?
В мой стаpый сад, Ланфpен-Ланфpа,
Лети, моя голубка.
Там сны висят, Ланфpен-Ланфpа,
На всех ветвях, голубка.
Ланфpен-Ланфpа, лантати та,
Там свеж ручей, трава густа,
Постель из ландышей пуста,
Лети в мой сад, голубка.
Но если у кого-нибудь имеется более интересный ответ или версия, с удовольствием почитаю и, вместе с Золушкой, шепну «мерси боку!»
Яночка, с точки зрения французского языка это никому ничего не говорит, поскольку стихи написал русский поэт Юрий Ряшенцев. Безусловно, можно предложить более интересные версии, но правильной останется версия, которую я изложил выше, поскольку это версия самого Ряшенцева (его сотни людей об этом спрашивали).
Cпасибо большое за быструю реакцию в такое позднее время:), наверное, вы правы, Яна и Shets, мы пролистали все словари и обошли весь интернет тоже не нашли ничего. Ничего не значащее слово стало названием очень популярного романса:)
P.S. А меня за французский никто не хвалит. Наоборот, иногда ошибки исправляют. Но я не расстраиваюсь.
Яна, меня тоже никто не хвалит. И ошибки тоже делаю, но давно уже не комплексую по этому поводу.
«В жизни всегда есть место самоусовершенствованию» (маркиз де Сад)
Напоследок похвалю Вас за французский; хотел бы я так во французских ритурнелях разбираться
А что такое «Ланфрен-ланфран лантатита»? О_О
Слова выдуманы и стилизованы под старинный французский напев. Но как красиво звучит!
Вот, нашла, ссыль не даю, там навязчивая реклама:
Как известно, многих, особенно неплохо знающих французский язык, моментально заинтересовало, что означает таинственное «Ланфрен-ланфра» и как переводится «лантатита». Выдвигались различные версии, в том числе о забытом трубадуре Ланфрене и его шедевре – песне любимой под названием «Л’антатита». Однако знатоки языка продолжали отстаивать версию искаженного произношения фразы вроде «L’ame fiere, l’ame franc» – «Трепещущая возвышенная душа», теряясь в догадках насчет второго слова.
Все эти версии развенчал автор слов Юрий Ряшенцев, выступая на радио. Он признался в том, что французского не знает вовсе, а эти слова – «ланфрен-ланфра» и «лантатита» показались ему вполне созвучными мелодике языка, поэтому он их просто выдумал на роль такой себе вокальной связки. Красиво получилось, надо сказать…
Ланфрен-ланфра
сл. Ю.Ряшенцева
муз. В.Лебедева
Dm Dm7
В мой старый сад, ланфрен-ланфра.
Gm7
Лети, моя голубка.
Dm Dm7
Там сны висят, ланфрен-ланфра,
Gm7
На всех ветвях, голубка.
Dm Dm7
Ланфрен,ланфра, лантатита,
Gm7
Там свеж ручей, трава густа,
Dm Dm7
Постель из ландышей пуста,
Gm7
Лети в мой сад, голубка!
В мой старый сад, ланфрен-ланфра.
Лети, моя голубка.
Там сны висят, ланфрен-ланфра,
На всех ветвях, голубка.
Ланфрен, ланфра, лантатита,
Там свеж ручей, трава густа,
Постель из ландышей пуста,
Лети в мой сад, голубка!
Другие статьи в литературном дневнике:
Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2022 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+
Ланфрен-ланфра, на французском
À mon gardin, lanfren-lanfra,
Vole chez moi, ma colombe!
Les rêves y pendent, lanfren-lanfra,
Sur tous les branches, ma colombe!
Lanfren-lanfra, lan-ta-ti-tans,
Le ruisseau y est transparent,
Vois! Le lit de fleurs t′attend,
Vole chez moi, ma colombe!
Un rêve léger, lanfren-lanfra,
Prennons de branche, ma colombe!
Il te ravit, lanfren-lanfra,
C′est grande rareté, ma colombe!
Lanfren-lanfra, lan-ta-ti-tans,
Moi, tu es plus ravissant,
Comme cette belle rose que je te donne,
Vole chez moi, ma colombe!
Les rossingols, lanfren-lanfra,
Chantent à toi, ma colombe!
Ils me consolent, lanfren-lanfra,
Et mon amour, ma colombe!
Lanfren-lanfra, lan-ta-ti-tans,
L′amour dernier est très touchant,
Comme l′étuale sans compagnon,
Vole chez moi, ma colombe!
(c) Atta, 01.06.2017
В мой сад, ланфрен-ланфра,
Лети ко мне, моя голубка.
Сны там висят, ланфрен-ланфра,
На всех ветвях, моя голубка.
Ланфрен-ланфра, лан-та-ти-тон,
Ручей там прозрачен,
Постель из цветов всегда тебя ждёт,
Лети ко мне, моя голубка.
Лёгкий сон, ланфрен-ланфра,
Возьмём с ветки, моя голубка.
Он тебя очарует, ланфрен-ланфра,
Это большая редкость, моя голубка.
Ланфрен-ланфра, лан-та-ти-тон,
Для меня ты более восхитительна,
Как эта красивая роза, что я даю тебе,
Лети ко мне, моя голубка.
Соловьи, ланфрен-ланфра,
Поют тебе, моя голубка.
Они меня утешают, ланфрен-ланфра,
В моей любви, моя голубка.
Ланфрен-ланфра, лан-та-ти-тон,
Последняя любовь очень трогательна,
Как одинокая звезда,
Лети ко мне, моя голубка.
Публикации
ЛАНФРЕН-ЛАНФРА
Ряшенцев не любит д Артаньяна, считает его карьеристом, а про свой шлягер «Пора-пора-порадуемся. » говорит: «Эта песня абсолютно не сходится с моим мировоззрением».А что такое «ланфрен-ланфра», идущее рефреном в песне, которую поет Боярский в «Гардемаринах»? Ошибается тот, кто думает, что это какое-то знаменитое французское выражение типа «се ля ви». На самом деле это абсолютно ничего не значащий набор звуков.
— На сентябрь намечена премьера оперы «Альберт и Жизель», написанной Александром Журбиным по вашему с Галиной Полиди либретто. Что это за спектакль?
— А какова судьба оперы «Раскольников», написанной по вашему либретто Эдуардом Артемьевым?
Прошлой зимой я ездил к Кончаловскому на дачу, мы занимались правкой сценария. В связи с событиями, происходящими в стране, не может не уточняться что-то в образах героев, в отношениях Родиона и Сони.
— Ваши песни к «Д Артаньяну и трем мушкетерам» стали хитами. Вы сами-то как к этому фильму относитесь?
Юрий Ряшенцев: Он мне не очень нравится. Я не нахожу в нем того «шампанского», той тонкости и легкости, которые должны сопутствовать экранизации «Трех мушкетеров». Я же, со своей стороны, старался сохранить эти свойства в стихах. И не пытался притворяться французом. Хотя, как ни странно, что-то из мушкетерского быта было мне близко. Я пережил войну. Я помню ночные улицы Москвы, когда, учась во вторую смену, возвращался из школы домой. По дороге на меня и моих одноклассников нападала шпана с Усачевского рынка, которую можно было рассматривать как «гвардейцев кардинала», и нам, «мушкетерам», это давало основания для дружбы.
— Почему вы не любите д Артаньяна?
— Вам не обидно, что вас, серьезного лирического поэта, массовая публика ассоциирует с песенкой «Пора-пора-порадуемся. «?
— А что, подтекстовщиком быть неприлично?
— По каким канонам создается шлягер для спектакля или фильма?
— Как возникло «Пора-пора-порадуемся. «?
«Это французское вокализное слово. Типа нашего «ай люли»
— Вы интересуетесь, какая из написанных вами песен популярна, а какая не очень?
«Мои зонги будили бешеную фантазию Марка Розовского»
Юрий Ряшенцев: Зонги тут были первичны. Они будили бешеную фантазию Розовского, подсказывали ему решение различных мизансцен, способы развития сюжета. Он очень быстро и ловко строил на них мускулистую драматургию.
— А в кино по-другому?
Юрий Ряшенцев: Абсолютно. Рано утром ко мне приезжает Рязанов и говорит: «Юра, мне нужна датская народная песня для «Андерсена». И здесь я целиком подчинен сценарию, режиссерской воле и даже тому, где в момент звучания песни стоит герой. Кроме того, я ограничен количеством времени. Мне говорят: «Тебе на песню дается одна минута пятнадцать секунд». Это совершенно другая работа.
— А в «Забытой мелодии для флейты» Рязанов чего от вас добивался?
Юрий Ряшенцев: Ему нужна была песня о том, как бюрократ, ставший жертвой перестройки, прощался со своим кабинетом. Я такой текст сочинил, а Петров написал приблатненную музыку. Помните, Гафт идет по электричке и поет: «Наливался тучами закат, перестройку начали с рассветом. «
Юрий Ряшенцев: Рязанов с Брагинским дико смеялись, когда я принес этот текст. В конце съемок Эльдар любит собрать всю команду, чтобы вместе запечатлеться на фото. Тут он поместил нас в электричку и заставил петь эту песню. Мне тоже пришлось, хотя я петь не умею и не люблю.
— Вам приходилось писать тексты к уже готовой музыке?
Юрий Ряшенцев: В 90 процентах случаев именно так и бывает. Мне композитор Виктор Лебедев, работавший на «Гардемаринах», говорил: «Пиши тексты, а я пойду за тобой». Хорошо, я написал, пришел к нему. Он говорит: «Я тебе сейчас музычку сыграю». Играет. Потом говорит: «Текстуй». В итоге все «Гардемарины» сделаны из подтекстовок. Это особый вид работы, который я люблю. Искусством подтекстовки очень мало кто владеет. Пожалуй, Юлий Ким удачно текстует.
— Вы с Кимом поддерживаете отношения?
Юрий Ряшенцев: Мы вместе учились в пединституте. Он давний мой товарищ. Замечательный человек, уникальный. Я помню первое его появление в институтском литературном объединении. Мы читали всякие туристские стихи, а он встал и прочитал:
«Люся Гурченко была замечательная актриса, но работать с ней было невообразимо трудно»
— Как вам работалось с Гурченко?
«Я только лирику и пишу всю жизнь»
Юрий Ряшенцев: Я только лирику и пишу всю жизнь.
— Но лирика не кормит.
Юрий Ряшенцев: В том-то и все дело. Тем не менее у меня много книг стихов. Сейчас в Оренбурге выходит почти полное собрание сочинений. Стихи, проза, драматургия. И это мой главный вид работы, несмотря на то, что существовать на него невозможно.
Он не очень-то добивался славы. Она сама нашла его как песенника. А как скрытого под жизнелюбием трагического поэта еще найдет.
Евгений Евтушенко о Юрии Ряшенцеве
Фото: Сергей Михеев
© «Центр поддержки отечественной словесности»
В мой старый сад, Ланфрен Ланфра, лети моя голубка
Там сны висят Ланфрен Ланфра, на всех ветвях, голубка
Ланфрен Ланфра, лантатита, там свеж ручей, трава густа,
Постель из ландышей пуста, лети в мой сад, голубка
Мы лёгкий сон, Ланфрен Ланфра, сорвём, с тяжёлой ветки
Как сладок он, Ланфрен Ланфра, такие сны, так редки
Ланфрен Ланфра, лантатита, но слаще сна твои уста
И роза падает с куста, тебе на грудь, голубка
В моём саду, Ланфрен Ланфра, три соловья и ворон
Они беду, Ланфрен Ланфра, любви пророчат хором
Ланфрен Ланфра, лантатита, свети прощальная звезда
Любовь последняя чиста, лети в мой сад, голубка.
Рейтинг работы: 83
Количество отзывов: 3
Количество сообщений: 3
Количество просмотров: 889
Добавили MP3 в избранное: 1
Добавили в избранное: 2
© 06.05.2013г. Анатолий Ушанов
Свидетельство о публикации: izba-2013-799075
Людмила Клёнова 08.05.2013 22:03:19
Отзыв: положительный
Толя, просто замечательно.
Так тепло поёшь.
Удивительно красиво звучит в твоём исполнении эта песня.
СПАСИБО!
Забираю себе!
С Праздником Победы тебя, соавтор мой дорогой!
Спасибо, Лю.
С днем Победы!
Здоровья и Мира!
АУ
Ирина Канареева 07.05.2013 00:01:46
Отзыв: положительный
Мне очень понравилось, Анатолий!
С удовольствием послушала!
Красиво и нежно!
Христос Воскресе!
Воистину Воскресе!
Спасибо за отзыв и поздравление.
Отправляя любой текст через специальные формы на сайте, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности данного сайта. Все авторские права на произведения принадлежат их авторам и охраняются действующим законодательством. Перепечатка и копирование произведений возможны только с согласия их автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за содержание произведений закреплена за их авторами на основании правил публикации и российского законодательства. При нарушении правил сайта и официального судебного запроса Администрация сайта предоставит все необходимые данные об авторе-нарушителе.
Новое в блогах
Ланфрен-ланфра или цвет марсала
Lanfrin, lanfra. парам-пам-пам…
Ланфрен-ланфра… парам-рам-па.. рара-пам… па.
Ой, было же время.
Будуары роскошные, томные барышни, капризные и ленивые. Чуть что, сразу в обморок. И бегают все вокруг, машут веерами, капли нюхать дают.
А руки… Руки-то как тогда целовали. О, Господи!
Все внутри в комочек сжимается и обмирает, как перед экзаменом по химии, когда представляешь свои хрупкие пальца во рту у…
Ну, да ладно, размечталась.
А всему виной он – цвет МАРСАЛА. Кажется, так, если ничего не перепутала.
Это – самый модный цвет сезона. Да-да. И в одежде, и в интерьере. Это я прочла на страничке под названием «Записки дизайнера». Лучше бы туда не заходила. Вкусная страничка. И смотреть картинки там, то же самое, что голодному рецепты блюд читать, когда в холодильнике почти пусто.
Марсала…. Какой же он чувственный, этот цвет! С ума сойти!
Представляешь себя в платье цвета марсалы (а склонять-то можно слово?) и сразу по-другому голову держать начинаешь. Прямо, гордо, как полагается женщине.
А то муж сказал: ты уже, как черепаха, прячешь голову в панцирь. А все – из-за компьютера. Вылезай уже оттуда.
Ну, вылезла. И что дальше?
Ланфрен-ланфра… парам-рам-па.. рара-пам… па.
Есть у меня эта самая марсала, а я и забыла. Да и не одна!
Платье на бретелях, открытое, по фигуре. Я даже его один раз надела.
А еще есть красивая деревянная шкатулка. Практически такая же, как продается на этом сайте, куда я влезла, на свою голову. Модный бренд, не помню названия.
А еще у меня есть красивая сумочка-косметичка такого цвета, круглая, в виде бочоночка. Классная сумочка. И лежит в ней много чего интересного. Так что нечего прибедняться, вот привычка-то! Пальцы какие-то во рту мерещатся, усы чужие… песни дурацкие… Ланфрен-ланфра… парам-рам-па…
А… самое главное я забыла!
Марсала – это цвет простыни, подушек и пододеяльника!
И пусть кто-то после этого скажет, что я не в бренде!
Иду я к мужу. Прижмусь к нему обольстительно.
У него нет усов.
Но он – самый лучший в мире…
Ланфрен-ланфра, лан-тати-та,
Там свеж ручей, трава густа,
Постель из ландышей пуста.
Лети в мой сад, голубка…
Кто или что такое «ланфрен-ланфра ланкатита» из песни Михаила Боярского?
Ну очень мне нравится эта песня, иной раз подпеваю её то себе под нос, то любимой на ушко, а вот что пою и не знаю.
Что в этой песне означают слова «ланфрен-ланфра ланкатита»?
Насколько мне известно, это псевдофранцузские слова. Они придуманы Юрием Ряшенцевым «для связки». Во французском языке их нет. Звучат, конечно, похоже, но это лишь впечатление. Если бы еще картавить при этом))
Не только нету таких слов во французском языке, на котором по утверждению шевалье де Брильи поют эту песню для влюблённых, но даже во французском языке нет вообще слов начинающихся на «lanf. «. Я как-то пробовал перевести эти слова с какого-либо другого языка, так тоже не получилось ничего найти, такое ощущение, что таких слов нет ни в одном языке мира.
Из этого делаю вывод, что де Брильи просто обманывал молодую девушку.
«Ланфрен-ланфратита ланктатита», на самом деле перевода не имеют и являются псевдофранцузскими. Это песенка «Моя голубка» из саундтрека к кинофильму «Гардемарины вперёд». По словам героя Михаила Боярского, это песню во Франции поют женихи своим невестам.
«Ланфрен-ланфра ланкатита» с одной стороны, безусловно, ничего не значащие слова, так как в самом французском языке их просто напросто не существует, несмотря на утверждения Боярского об обратном. Придуманная красивая история про песни для невест как раз в духе сердцееда Боярского и его героев. Но, тут все дело может быть в том, что неправильно произнесенные слова о любви и нежности (из серии L’ame fiere, как правильно тут уже отвечал один из авторов) просто легли в основу песни. И получалась красивая связка, которая к тому очень гармонично вписалась в общую атмосферу песни про голубку. Как вариант можно расмотреть и предположение моей подруги, когда я ее озадачила этим вопросом. Так вот она с лету ответила: «ланфрен-ланфа-ланкатита это что-то вроде нашего ой вы люли, мои люли»:)
Ничего существенного, даже не пытайтесь переводить проводя время за словарями. Обычный набор букв, и надо признаться, что очень красивый. Некие слова которые сделали песню необычайно красивой. Уверен, что невесты ведутся на красоту этих слов, когда им поют женихи.
Сам Михаил Боярский говорит, что эти слова были придуманы для связки. Но некоторые что-то заметили, мол во французском языке есть что-то похожее, означающее что-то о душе, душевной близости. Лично я верю словам автора.
Слова, которые поет Михаил Боярский навевают грусть и очень романтичны.
Многие сразу задумываются, какие чувства исполнителя передают эти слова.
Самое интересное, что слова «ланфрен-ланфра ланкатита» ничего вообще не означают, переводу эти слова не подлежат, так как их попросту нет во французском языке.
Слова были придуманы для связки в песне. Они конечно звучат на французский манер, но к самому французскому языку не имеют никакого отношения.
LiveInternetLiveInternet
—Рубрики
—Музыка
—Стена
—Поиск по дневнику
—Подписка по e-mail
—Статистика
В мой старый сад, Ланфрен Ланфра, лети моя голубка
Там сны висят Ланфрен Ланфра, на всех ветвях, голубка
Ланфрен Ланфра, лантатита, там свеж ручей, трава густа,
Постель из ландышей пуста, лети в мой сад, голубка
Мы лёгкий сон, Ланфрен Ланфра, сорвём, с тяжёлой ветки
Как сладок он, Ланфрен Ланфра, такие сны, так редки
Ланфрен Ланфра, лантатита, но слаще сна твои уста
И роза падает с куста, тебе на грудь, голубка
В моём саду, Ланфрен Ланфра, три соловья и ворон
Они беду, Ланфрен Ланфра, любви пророчат хором
Ланфрен Ланфра, лантатита, свети прощальная звезда
Любовь последняя чиста, лети в мой сад, голубка.
Ланфрен-Ланфра – Гардемарины, вперед!
Ланфрен-Ланфра.
Авторы песни Юрий Ряшенцев и Виктор Лебедев, а спел этот романс Михаил Боярский в 1986 году.
Как известно, многих, особенно неплохо знающих французский язык, моментально заинтересовало, что означает таинственное `Ланфрен-ланфра` и как переводится `лантатита`. Выдвигались различные версии, в том числе о забытом трубадуре Ланфрене и его шедевре песне любимой под названием `Лантатита`. Однако знатоки языка продолжали отстаивать версию искаженного произношения фразы вроде `L`ame fiere, l`ame franc` `Трепещущая возвышенная душа`, теряясь в догадках насчет второго слова.
Все эти версии развенчал автор слов Юрий Ряшенцев, выступая на радио. Он признался в том, что французского не знает вовсе, а эти слова `ланфрен-ланфра` и `лантатита` показались ему вполне созвучными мелодике языка, поэтому он их просто выдумал на роль такой себе вокальной связки. Красиво получилось, надо сказать
С мелодией получилось и того романтичнее. Автор музыки Виктор Лебедев написал ее в качестве подарка своей последней жене Ирине, как, кстати, и практически все мелодии из `Гардемаринов` появились на свет благодаря ей.
Ланфрен ланфра что такое
À mon gardin, lanfren-lanfra,
Vole chez moi, ma pigeonne!
Les rêves y pendent, lanfren-lanfra,
Sur tous les branches, ma pigeonne.
Lanfren-lanfra, lan-ta-ti-tans,
Le ruisseau y est transparent,
Vois! Le lit de fleurs t’attend,
Vole chez moi, ma pigeonne!
Un rêve légèr, lanfren-lanfra,
Prennons de branche, ma pigeonne!
Il te ravit, lanfren-lanfra,
C’est grande rareté, ma pigeonne!
Lanfren-lanfra, lan-ta-ti-tans,
Moi, tu es plus ravissant,
Comme cette belle rose que je te donne,
Vole chez moi, ma pigeonne!
Les rossingols, lanfren-lanfra,
Chantent à toi, ma pigeonne!
Ils me consolent, lanfren-lanfra,
À mon amour, ma pigeonne!
Lanfren-lanfra, lantatitans,
L’amour dernier est très touchant,
Comme l’étuale sans compagnon,
Vole chez moi, ma pigeonne!
(c) Atta, 01.06.2017
В мой сад, ланфрен-ланфра,
Лети ко мне, моя голубка.
Сны там висят, ланфрен-ланфра,
На всех ветвях, моя голубка.
Ланфрен-ланфра, лан-та-ти-тон,
Ручей там прозрачен,
Постель из цветов всегда тебя ждёт,
Лети ко мне, моя голубка.
Лёгкий сон, ланфрен-ланфра,
Возьмём с ветки, моя голубка.
Он тебя очарует, ланфрен-ланфра,
Это большая редкость, моя голубка.
Ланфрен-ланфра, лан-та-ти-тон,
Для меня ты более восхитительна,
Как эта красивая роза, что я даю тебе,
Лети ко мне, моя голубка.
Соловьи, ланфрен-ланфра,
Поют тебе, моя голубка.
Они меня утешают, ланфрен-ланфра,
В моей любви, моя голубка.
Ланфрен-ланфра, лан-та-ти-тон,
Последняя любовь очень трогательна,
Как одинокая звезда,
Лети ко мне, моя голубка.
p.s. Автор будет весьма признателен за конструктивную критику.
Всё могут короли, на французском
Текст:
Chantons: vives les rois!
Il était il était il était un roi jeune
Est le people de lui content, dit la rumeur.
Il s’appelle Louis second, n’oublie pas Louis second,
Et nous chantons ne de lui pas mais de l’amour.
Parmi de ses sujets il y a une pastourelle,
Très pouvres sont ses parents, vois quel rien.
Mais elle est jeune et belle et pour aller au ciel
Louis decide qu’il la s’appelle sa rein.
Chantons: vives les rois! Chantons: vives les rois!
Au destin de tout le monde ils jeuent sa grande rôle.
Mais par amour le roi souris avec moi
On ne peut pas marie écoute ma parole. (deux fois)
Je marie! Je marie! dit Louis à ses bon monde,
Mais arrivent les autres rois, dit la rumeur.
Il était la grande toumente, oh Mon Dieu quelle grande toumente,
Et nous chantons ne de la pas mais de l’amour.
Le pouvre Louis appelle sa rein une noble princess.
Comme le crapaud du pré sa femme est belle.
L’amie de cette princess on sait comme La Paresse,
Louis comprend qu’il n’arrive pas le ciel.
Chantons: vives les rois! Chantons: vives les rois!
Au destin de tout le monde ils jeuent sa grande rôle.
Mais par amour le roi souris avec moi
On ne peut pas marie écoute ma parole. (deux fois)
Перевод:
Споём: да здравствуют короли!
Жил да был, жил да был, жил да был один молодой король,
Был народ им доволен, говорит молва.
Звался он Луи второй, не забудь, Луи второй,
И мы споём не о нём, а о любви.
Споём: да здравствуют короли! Споём: да здравствуют короли!
В судьбе всего мира они играют свою великую роль.
Но по любви королю, улыбнись вместе со мной,
Не возможно жениться, помяни моё слово. (два раза)
Бедняга Луи назвал своей королевой одну благородную принцессу.
Красивую, как луговая жаба.
Лучшая подруга его жены (всем) известна как Лень
Луи понимает, что счастливым ему не бывать.
Споём: да здравствуют короли! Споём: да здравствуют короли!
В судьбе всего мира они играют свою великую роль.
Но по любви королю, улыбнись вместе со мной,
Не возможно жениться, помяни моё слово. (два раза)
Как всегда, автор будет признателен за конструктивную критику.
“Абырвалг” и “ланфрен-ланфра”: что означают известные, но непонятные слова из старых фильмов
Москва, 22.08.2022, 11:29:05, редакция FTimes.ru, автор Полина Белкина.
Целый пласт нашей общей культуры сформировался под воздействием старых добрых советских фильмов. “Вот умели же снимать!”, — до сих пор можно восклицать в адрес признанных режиссеров того времени. Согласитесь, современный кинематограф уже в силу большой информационной насыщенности не воспринимается так, как уходили в народ персонажи и фразы из фильмов эпохи СССР. Даже современные дети, которые, возможно, не видели знаменитых советских кинолент, безошибочно определяют смысл цитаты, поскольку впитали их с воспитанием родителей.
Но если с крылатыми выражениями все понятно, то есть несколько расхожих и узнаваемых слов или фраз, которые на первый взгляд кажутся абракадаброй, но каждая имеет свою интересную предысторию.
«Бамбарбия! Киргуду!»
Леонид Гайдай — один из самых любимых режиссеров, его комедии разбирались на цитаты моментально, и многие из них до сих пор употребляются миллионами. “Огласите, пожалуйста, весь список!”. Нет, весь список огласить невозможно, настолько велико наследие этих фильмов. А самой непонятной из реплик, которые встречаются в фильмах Гайдая, стала «Бамбарбия! Киргуду!» из “Операции “Ы” и другие приключения Шурика”. Произносил ее Балбес в исполнении Юрия Никулина, и в кадре ее переводят Шурику так: «Если вы откажетесь, они вас зарэжут». Эти слова сейчас употребляют как саркастическое приветствие, а что они обозначают и их происхождение — не знает никто, так сказать, непереводимая игра слов.
«Uno momento»
Музыкальный номер из фильма «Формула любви» Марка Захарова в исполнении Александра Абдулова и Семена Фарады стал воплощением иронии и нарочитой драматизации. Автор «Неаполитанской песни» Геннадий Гладков написал и музыку, и текст, причем слова песни случайны и не связаны по смыслу, переводить ее бесполезно, хоть мы и помним, что ее переводили в кадре. Марк Захаров попросил срочно написать итальянскую песню для слуг, Гладков сел за рояль и начал имитировать итальянский язык. Так родился этот абсурдный, но такой любимый номер.
«Ланфрен-ланфра»
Телефильм «Гардемарины, вперёд!» достоин отдельной пластинки, поскольку все песни из него стали невероятно популярны. Особое место среди них занимает знаменитая «Ланфрен-ланфра» в исполнении Михаила Боярского. Наполненный любовью и грустью романс в исполнении одного из самых любимых актеров советского времени способен разбередить душу любому зрителю, особенно женской аудитории. Что означают красивые французские слова, зрители вряд ли догадывались, и, как объяснил автор текста Ряшенцев, не зря, поскольку смысла в них нет. Поэт нашел это выражение в старинных французских песнях, и оно не имеет перевода, по принципу цыганского “ай-не-не” и русского “ой-люли-люли”. Но это не помешало «ланфрен-ланфра» стать синонимом отчаянной любви.
«Пепелац»
Наиболее вероятная версия происхождения этого слова, которым в фантастическом фильме Георгия Данелия «Кин-дза-дза!» обозначали космический корабль, от грузинского слова “пепела” (бабочка). До теперешнего времени очень распространено его использование в значении “техника на грани фантастики” — рухлядь или затейливый агрегат непонятного предназначения. Истинные поклонники знают также, что для космического полета пепелаца нужна гравицапа.
«Абырвалг»
Это слово, которое постоянно выкрикивал Шариков — герой повести и фильма “Собачье сердце”, принадлежит авторству самого Булгакова. Профессор Преображенский недолго ломал голову над тем, что значит первое произнесенное человеком, в которого превратился пес, слово. “Абырвалг” означает “Главрыба”, прочитанное задом наперед. Литературоведы утверждают, что таким образом Булгаков высмеивал пристрастие советских чиновников к сокращенным названиям. Как бы там ни было, выкрик Шарикова прочно и навсегда закрепился как обозначение нечленораздельной речи, признак дикарства и ущербности. В Перми есть питейное заведение, названное этим словом.
Ланфрен ланфра что такое
Ланфрен-Ланфра /история песни/
Как известно, многих, особенно неплохо знающих французский язык, моментально заинтересовало, что означает таинственное «Ланфрен-ланфра» и как переводится «лантатита». Выдвигались различные версии, в том числе о забытом трубадуре Ланфрене и его шедевре – песне любимой под названием «Л’антатита». Однако знатоки языка продолжали отстаивать версию искаженного произношения фразы вроде «L’ame fiere, l’ame franc» – «Трепещущая возвышенная душа», теряясь в догадках насчет второго слова.
Все эти версии развенчал автор слов Юрий Ряшенцев, выступая на радио. Он признался в том, что французского не знает вовсе, а эти слова – «ланфрен-ланфра» и «лантатита» показались ему вполне созвучными мелодике языка, поэтому он их просто выдумал на роль такой себе вокальной связки. Красиво получилось, надо сказать…
В мой старый сад,
Ланфрен-ланфра,
Лети, моя голубка.
Там сны висят,
Ланфрен-ланфра,
На всех ветвях, голубка.
Ланфрен-ланфра,
Лантатита,
Там свеж ручей, трава густа.
Постель из ландышей пуста,
Лети в мой сад, голубка.
Мы лёгкий сон,
Ланфрен-ланфра,
Сорвём с тяжёлой ветки.
Как сладок он,
Ланфрен-ланфра,
Такие сны так редки.
Ланфрен-ланфра,
Лантатита,
Но слаще сна твои уста,
И роза падает с куста
Тебе на грудь, голубка.
В моём саду,
Ланфрен-ланфра,
Три соловья и ворон.
Они беду,
Ланфрен-ланфра,
Любви пророчат хором.
Ланфрен-ланфра,
Лантатита,
Свети, прощальная звезда.
Любовь последняя чиста,
Лети в мой сад, голубка…
Текст песни Михаил Боярский — Ланфрен-ланфра
Оригинальный текст и слова песни Ланфрен-ланфра:
Я играю перебором: [5-3-2-3-1-3-2-3](струны)
Проигрыш перед каждым куплетом Am-F-G-Am
Аm
(1) В мой старый сад ланфрен-ланфра
Dm
Лети моя голубка.
G
Там сны висят ланфрен-ланфра
C A
На всех ветвях, голубка.
Dm E
Ланфрен-ланфра, лантатита
Am F
Там свеж ручей, трава густа,
Dm G
Постель из ландышей пуста
Am
Лети в мой сад, голубка.
(2) Мы легкий сон, ланфрен-ланфра
Сорвем с тяжелой ветки
Как сладок он, ланфрен-ланфра
Такие сны так редки
Ланфрен-ланфра, лантатита
Но, слаще сна твои уста
И роза падает с куста
Тебе на грудь, голубка.
(3) В моём саду, ланфрен-ланфра
Три соловья и ворон
Они беду, ланфрен-ланфра
Любви пророчат хором
Ланфрен-ланфра, лантатита
Свети прощальная звезда
Любовь последняя чиста
Лети в мой сад голубка.
Dm
(1) В мой старый сад, ланфрен-ланфра.
Gm
Лети, моя голубка.
C7
Там сны висят, ланфрен-ланфра,
F D7
На всех ветвях, голубка.
Gm A7
Ланфрен, ланфра, лантатита,
Dm
Там свеж ручей, трава густа,
B C
Постель из ландышей пуста,
Dm
Лети в мой сад, голубка
(2) Мы легкий сон, ланфрен-ланфра
Cорвем с тяжелой ветки.
Как сладок он — ланфрен-ланфра —
Такие сны так редки.
Ланфрен-ланфра-лантатита —
Но слаще сна твои уста,
И роза падает с куста
Тебе на грудь, голубка.
(3) В моем саду, ланфрен-ланфра —
Три соловья и ворон.
Они беду, ланфрен-ланфра —
Любви пророчат хором.
Ланфрен-ланфра-лантатита —
Свети прощальная звезда,
Любовь последняя чиста.
Лети в мой сад голубка
Вcтyплeниe: Am H7 Em C Am D Em
Em
В мoй cтapый caд
Лaнфpeн лaнфpa,
C
Лeти мoя гoлyбкa,
D
Тaм cны виcят
Лaнфpeн лaнфpa,
G E7
Нa вcex вeтвяx гoлyбкa,
Am H7
Лaнфpeн лaнфpa, лaнтa титa,
Em C
Тaм cвeж pyчeй тpaвa гycтa,
Am D
Пocтeль из лaндышeй пycтa,
Em
Лeти в мoй caд гoлyбкa.
Пpoигpыш: Em H7 > 1 paз
Мы лeгкий coн
Лaнфpeн лaнфpa,
Copвeм c тяжeлoй вeтки,
Кaк cлaдoк oн
Лaнфpeн лaнфpa,
Тaкиe cны тaк peдки,
Лaнфpeн лaнфpa лaнтa титa
Нo cлaщe cнa твoи ycтa,
И poзa пaдaeт c кycтa,
Тeбe нa гpyдь гoлyбкa
В мoeм caдy
Лaнфpeн лaнфpa
Тpи coлoвья и вopoн,
Oни бeдy
Лaнфpeн лaнфpa
Любви пpopoчaт xopoм,
Лaнфpeн лaнфpa лaнтa титa,
Cвeти пpoщaльнaя звeздa,
Любoвь пocлeдняя чиcтa,
Лeти в мoй caд гoлyбкa.
пoдoбpaл кaк cмoг ))))
Cтpoгo нe cyдитe
Пpoигpыш: Dm — B — C — Dm
Rem: B — cи-бeмoль
Dm
В мoй cтapый caд
Лaнфpeн-лaнфpa
B
Лeти, мoя гoлyбкa
C
Тaм cны виcят
Лaнфpeн-лaнфpa
F D7
Нa вcex вeтвяx, гoлyбкa.
Gm A
Лaнфpeн-лaнфpa, лaнтa-титa
Dm B
Тaм cвeж pyчeй, тpaвa гycтa
Gm C
Пocтeль из лaндышeй пycтa
Dm
Лeти в caд, гoлyбкa
Мы лeгкий coн
Лaнфpeн-лaнфpa
Copвeм c тяжeлoй вeтки
Кaк cлaдoк oн
Лaнфpeн-лaнфpa
Тaкиe cны тaк peдки
Лaнфpeн-лaнфpa, лaнтa-титa
Нo cлaщe cнa твoи ycтa
И poзa пaдaeт c кycтa
Тeбe нa гpyдь, гoлyбкa
В мoeм caдy
Лaнфpeн-лaнфpa
Тpи coлoвья и вopoн
Oни бeдy
Лaнфpeн-лaнфpa
Любви пpopoчaт xopoм
Лaнфpeн-лaнфpa, лaнтa-титa
Cвeти, пpoщaльнaя звeздa
Любoвь пocлeдняя чиcтa
Лeти в caд, гoлyбкa
Перевод на русский или английский язык текста песни — Ланфрен-ланфра исполнителя Михаил Боярский:
I’m a bust [5-3-2-3-1-3-2-3] (string)
Loss before each verse Am-F-G-Am
Am
(1) In my old garden-Lanfren lanfra
Dm
Fly, my little darling.
G
There Lanfren dreams hang-lanfra
C A
At all branches, a dove.
Dm E
Lanfren-lanfra, lantatita
Am F
There is fresh creek, grass thick,
Dm G
The bed of lilies of the valley is empty
Am
Fly in my garden, darling.
(2) We have a light sleep, Lanfren-lanfra
Tear with heavy branches
How sweet it is, Lanfren-lanfra
Such dreams are so rare
Lanfren-lanfra, lantatita
But sweeter sleep your mouth
And a rose bush with drops
You on the chest, the dove.
(3) In my garden, Lanfren-lanfra
Three of the nightingale and crow
They are trouble-Lanfren lanfra
Love predicting chorus
Lanfren-lanfra, lantatita
Sveti farewell star
Love last clean
Fly in my garden dove.
Entry: | Dm | B | C | Dm |
Dm
(1) In my old garden, Lanfren-lanfra.
Gm
Fly, my little darling.
C7
There are dreams hang Lanfren-lanfra,
F D7
At all branches, a dove.
Gm A7
Lanfren, lanfra, lantatita,
Dm
There is fresh creek, grass thick,
B C
The bed of lilies of the valley is empty,
Dm
Fly in my garden, dove
(2) We have a light sleep, Lanfren-lanfra
Corvem with heavy branches.
How sweet it is — Lanfren-lanfra —
Such dreams are so rare.
Lanfren-lanfra-lantatita —
But sweeter sleep your mouth,
And a rose bush with drops
You on the chest, the dove.
(3) In my garden, Lanfren-lanfra —
Three of the nightingale and the raven.
They are trouble-Lanfren lanfra —
Love predicting in unison.
Lanfren-lanfra-lantatita —
Sveti farewell star
Love the last clear.
Fly in my garden dove
Vctyplenie: Am H7 Em C Am D Em
Em
In moy ctapy Arboretum
Lanfpen lanfpa,
C
Leti moya golybka,
D
Tam cny vicyat
Lanfpen lanfpa,
G E7
Ha vcex vetvyax golybka,
Am H7
Lanfpen lanfpa, lanta tita,
Em C
Tam cvezh pychey tpava gycta,
Am D
Poctel of landyshey pycta,
Em
Leti in moy golybka Arboretum.
Ppoigpysh: Em H7> 1 paz
We legky con
Lanfpen lanfpa,
Copvem c tyazheloy vetki,
OH HOW cladok
Lanfpen lanfpa,
Takie cny pedki tak,
Lanfpen lanfpa lanta tita
HO clasche cna tvoi ycta,
And poza padaet c kycta,
Tebe nA gpyd golybka
In moem cady
Lanfpen lanfpa
Three and colovya and vopon,
they are normally bedy
Lanfpen lanfpa
Love ppopochat xopom,
Lanfpen lanfpa lanta tita,
Cveti pposchalnaya zvezda,
Lyubov poclednyaya chicta,
Leti in moy golybka Arboretum.
HOW podobpal cmog))))
Ctpogo ne cydite
Ppoigpysh: Dm — B — C — Dm
Rem: B — the C-bemol
Dm
In moy ctapy Arboretum
Lanfpen-lanfpa
B
Leti, moya golybka
C
Tam cny vicyat
Lanfpen-lanfpa
F D7
Ha vcex vetvyax, golybka.
Gm A
Lanfpen-lanfpa, lanta-tita
Dm B
Tam cvezh pychey, tpava gycta
Gm C
Poctel of landyshey pycta
Dm
Leti in Arboretum, golybka
We legky con
Lanfpen-lanfpa
Copvem c tyazheloy vetki
OH HOW cladok
Lanfpen-lanfpa
Takie cny tak pedki
Lanfpen-lanfpa, lanta-tita
HO clasche cna tvoi ycta
And poza padaet c kycta
Tebe nA gpyd, golybka
In moem cady
Lanfpen-lanfpa
Three and colovya and vopon
they are normally bedy
Lanfpen-lanfpa
Love ppopochat xopom
Lanfpen-lanfpa, lanta-tita
Cveti, pposchalnaya zvezda
Lyubov poclednyaya chicta
Leti in Arboretum, golybka
Если нашли опечатку в тексте или переводе песни Ланфрен-ланфра, просим сообщить об этом в комментариях.
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Михаил Боярский — Ланфрен-ланфра из фильма «Гардемарины, вперед!»
Слушать Михаил Боярский — Ланфрен-ланфра из фильма «Гардемарины, вперед!»
Текст Михаил Боярский — Ланфрен-ланфра из фильма «Гардемарины, вперед!»
В мой старый сад ланфрен-ланфра
Лети моя голубка
Там сны висят ланфрен-ланфра
На всех ветвях голубка
Ланфрен-ланфра лан-тати-та
Там свеж ручей трава густа
Постель из ландышей пуста
Лети в мой сад голубка
М-м-м-м-м-м м-м-м-м-м-м м-м-м-м-м-м м-м-м
Мы легкий сон ланфрен-ланфра
Сорвем с тяжелой ветки
Как сладок он ланфрен-ланфра
Такие сны так редки
Ланфрен-ланфра лан-тати-та,
Но слаще сна твои уста
И роза падает с куста
Тебе на грудь голубка
М-м-м-м-м-м м-м-м-м-м-м м-м-м-м-м-м м-м-м
В моем саду ланфрен-ланфра
Три соловья и ворон
Они беду ланфрен-ланфра
Любви пророчат хором
Ланфрен-ланфра лан-тати-та
Свети прощальная звезда
Любовь последняя чиста
Лети в мой сад голубка.
Текст
В мой старый сад, ланфрен-ланфра
Лети, моя голубка
Там сны висят, ланфрен-ланфра
На всех ветвях, голубка
Ланфрен-ланфра, лан-тати-та
Там свеж ручей, трава густа
Постель из ландышей пуста
Лети в мой сад, голубка
Мы лёгкий сон, ланфрен-ланфра
Сорвём с тяжёлой ветки
Как сладок он, ланфрен-ланфра
Такие сны так редки
Ланфрен-ланфра, лан-тати-та
Но слаще сна твои уста
И роза падает с куста
Тебе на грудь, голубка
В моём саду, ланфрен-ланфра
Три соловья и ворон
Они беду, ланфрен-ланфра
Любви пророчат хором
Ланфрен-ланфра, лан-тати-та
Свети прощальная звезда
Любовь последняя чиста
Лети в мой сад, голубка
Перевод
In my old garden, Lanfren-lanfra
Fly, my dove
Hang in there dreams, Lanfren-lanfra
At all branches, dove
Lanfren-lanfra, LAN-Tati-TA
There is a fresh stream the grass is dense
A bed of lilies of the valley empty
Fly in my garden, little dove
We light sleep, Lanfren-lanfra
Tear off heavy branches
How sweet it is, Lanfren-lanfra
These dreams are so rare
Lanfren-lanfra, LAN-Tati-TA
But sweeter sleep your lips
And the rose falls from the Bush
Your chest, dove
In my garden, Lanfren-lanfra
Three of the Nightingale and the crow
They trouble, Lanfren-lanfra
Love the chorus predicting
Lanfren-lanfra, LAN-Tati-TA
St farewell star
Love the last clean
Fly in my garden, little dove
Михаил Боярский
Текст песни Ланфрен-ланфра
Добавьте этот текст песни в ваш персональный список песен.
В мой старый сад, ланфрен-ланфра
Лети, моя голубка
Там сны висят, ланфрен-ланфра
На всех ветвях, голубка
Ланфрен-ланфра, лан-тати-та
Там свеж ручей, трава густа
Постель из ландышей пуста
Лети в мой сад, голубка
Мы лёгкий сон, ланфрен-ланфра
Сорвём с тяжёлой ветки
Как сладок он, ланфрен-ланфра
Такие сны так редки
Ланфрен-ланфра, лан-тати-та
Но слаще сна твои уста
И роза падает с куста
Тебе на грудь, голубка
В моём саду, ланфрен-ланфра
Три соловья и ворон
Они беду, ланфрен-ланфра
Любви пророчат хором
Ланфрен-ланфра, лан-тати-та
Свети прощальная звезда
Любовь последняя чиста
Лети в мой сад, голубка
Поиск текстов
Ваш личный список песен:
Для быстрого перехода к нужной песне вы можете добавлять в этот список любые тексты песен. Данный список автоматически сохраняется на вашем компьютере.
Ланфрен-ланфра (песня)
Примечания
Полезное
Смотреть что такое «Ланфрен-ланфра (песня)» в других словарях:
Ланфрен-Ланфра (песня) — Ланфрен ланфра Песня Михаила Боярского с альбома «» Выпущена 1987 Записана 1986 Длительность 02:27 … Википедия
Список песен Михаила Боярского — Основная статья: Боярский, Михаил Сергеевич После названия песни, в скобках, указаны композитор (автор музыки) и поэт (автор стихов), далее название кинофильма или спектакля, в котором использовалась песня, а также соисполнитель (соисполнители) … Википедия
Гардемарины, вперёд! — Жанр исторический фильм … Википедия
Новая волна 2009 — Дата проведения 28 июля 2 августа Трансляция … Википедия
Гардемарины, вперёд! (фильм) — Гардемарины, вперёд! Жанр Приключения Режиссёр Светлана Дружинина Автор сценария Светлана Дружинина, Юрий Нагибин, Нина Соротокина В главных ролях Сергей Жигунов Дмитрий Харатьян Влади … Википедия
Ланфрен ланфра что такое
Как известно, многих, особенно неплохо знающих французский язык, моментально заинтересовало, что означает таинственное «Ланфрен-ланфра» и как переводится «лантатита». Выдвигались различные версии, в том числе о забытом трубадуре Ланфрене и его шедевре – песне любимой под названием «Л’антатита». Однако знатоки языка продолжали отстаивать версию искаженного произношения фразы вроде «L’ame fiere, l’ame franc» – «Трепещущая возвышенная душа», теряясь в догадках насчет второго слова.
Все эти версии развенчал автор слов Юрий Ряшенцев, выступая на радио. Он признался в том, что французского не знает вовсе, а эти слова – «ланфрен-ланфра» и «лантатита» показались ему вполне созвучными мелодике языка, поэтому он их просто выдумал на роль такой себе вокальной связки. Красиво получилось, надо сказать…
С мелодией получилось и того романтичнее. Автор музыки Виктор Лебедев написал ее в качестве подарка своей последней жене Ирине, как, кстати, и практически все мелодии из «Гардемаринов» появились на свет благодаря ей.
«Ланфрен-Ланфра» я впервые сыграл ей на даче в Усть-Нарве, — вспоминает Лебедев. — Летний вечер, коньяк, старый инструмент а ля клавесин… Мучительные мысли о разнице в возрасте (нас с женой разделяют 27 лет!)… В общем, когда писал самую грустную и самую личную тему в фильме, думал о том, что хочется укутать любимую в нежные звуки. На самом деле, только женщины делают нас мужчинами. С возрастом это понимаешь все глубже».
В мой старый сад,
Ланфрен-ланфра,
Лети, моя голубка.
Там сны висят,
Ланфрен-ланфра,
На всех ветвях, голубка.
Ланфрен-ланфра,
Лантатита,
Там свеж ручей, трава густа.
Постель из ландышей пуста,
Лети в мой сад, голубка.
Мы лёгкий сон,
Ланфрен-ланфра,
Сорвём с тяжёлой ветки.
Как сладок он,
Ланфрен-ланфра,
Такие сны так редки.
Ланфрен-ланфра,
Лантатита,
Но слаще сна твои уста,
И роза падает с куста
Тебе на грудь, голубка.
Ланфрен ланфра что такое
музыка-Виктор Лебедев, слова-Юрий Ряшенцев, поёт-Михаил Боярский
Слушайте Ланфрен-ланфра — Михаил Боярский на Яндекс.Музыке
Текст песни:
В мой старый сад, ланфрен-ланфра,
Лети моя голубка.
Там сны висят, ланфрен-ланфра,
На всех ветвях голубка.
Ланфрен-ланфра, лан-тати-та,
Там свеж ручей, трава густа.
Постель из ландышей пуста,
Лети в мой сад голубка.
Мы легкий сон, ланфрен-ланфра,
Сорвем с тяжелой ветки.
Как сладок он, ланфрен-ланфра,
Такие сны так редки,
Ланфрен-ланфра, лан-тати-та,
Но слаще сна твои уста,
И роза падает с куста
Тебе на грудь голубка.
В моем саду, ланфрен-ланфра,
Три соловья и ворон.
Они беду, ланфрен-ланфра,
Любви пророчат хором.
Ланфрен-ланфра, лан-тати-та,
Свети прощальная звезда.
Любовь последняя чиста,
Лети в мой сад голубка.
Ланфрен-ланфра (песня)
Примечания
Полезное
Смотреть что такое «Ланфрен-ланфра (песня)» в других словарях:
Ланфрен-Ланфра (песня) — Ланфрен ланфра Песня Михаила Боярского с альбома «» Выпущена 1987 Записана 1986 Длительность 02:27 … Википедия
Список песен Михаила Боярского — Основная статья: Боярский, Михаил Сергеевич После названия песни, в скобках, указаны композитор (автор музыки) и поэт (автор стихов), далее название кинофильма или спектакля, в котором использовалась песня, а также соисполнитель (соисполнители) … Википедия
Гардемарины, вперёд! — Жанр исторический фильм … Википедия
Новая волна 2009 — Дата проведения 28 июля 2 августа Трансляция … Википедия
Гардемарины, вперёд! (фильм) — Гардемарины, вперёд! Жанр Приключения Режиссёр Светлана Дружинина Автор сценария Светлана Дружинина, Юрий Нагибин, Нина Соротокина В главных ролях Сергей Жигунов Дмитрий Харатьян Влади … Википедия
Ланфрен ланфра что такое
Ланфрен-ланфра. История одной песни.
И Вам, Валерий спасибо!
Собрала то, что было. И что? Разве можно сравнить с первым исполнителем?
Какая романтичная история создания у этой красивой песни. Хоть и немного грустная. Сразу вспомнилась история создания «Лунной сонаты». хоть и не такая же, но грусть похожая.
Какая романтичная история создания у этой красивой песни. Хоть и немного грустная. Сразу вспомнилась история создания «Лунной сонаты». хоть и не такая же, но грусть похожая.
Таня, я не знаю! Искала исполнителя, но не нашла. Может быть, кто-нибудь подскажет!
«Разве можно сравнить с первым исполнителем?»
Ну, так там один имидж чего стоит :). и вообще 🙂
Да это чаще всего так. если удачное первое исполнение, вряд ли кто-то лучше исполнит. люди уже успевают полюбить 🙂
«Искала исполнителя, но не нашла»
У меня М.Чигинцев есть. оч похоже. сейчас загружу для сравнения. я с его сайта качала
Все так, но история песни-то романтическая! Да ещё какая романтическая! На мой взгляд, только Боярский эту романтику и сумел передать! Может быть, у кого-то есть другие варианты исполнения?
«Искала исполнителя, но не нашла»
У меня М.Чигинцев есть. оч похоже. сейчас загружу для сравнения. я с его сайта качала
Таня, спасибо!
Исправлю у себя!