Транскрибация что это
Транскрибация что это
Что такое транскрибация аудио или видео в текст и как на этом заработать?
Приветствую, уважаемые читатели! Как всегда, на связи Василий Блинов.
Сегодня я хочу начать разговор о том, что такое транскрибация, как на ней можно зарабатывать и сколько. Когда я начинал свою деятельность во фрилансе, мне приходилось сталкиваться с заданиями по транскрибации и расшифровке видео.
На мой взгляд, это одно из самых простых занятий, не требующее особых навыков, с помощью которого можно начать зарабатывать в интернете первые деньги.
В этой рубрике про профессию «Транскрибатор» (или транскрибер) вы также найдёте подробные статьи:
Постараюсь максимально раскрыть всю суть этого занятия, и расскажу какие плюсы и минусы оно имеет.
Транскрибация — что это такое?
Транскрибация — это перевод речи из аудио или видео в текст.
Если говорить совсем простым языком, то вы берёте аудио- или видеозапись и перепечатываете всё, что там говорят, в логически связанный текст, в документ, удобный для последующего редактирования.
Очень простой вид работы, для которой требуется лишь слух, позволяющий разбирать русскую (или иностранную) речь, и навык набора текста на компьютере. От того, насколько быстро вы умеете печатать, будет зависеть ваш заработок.
Но не переживайте, если вы тихо набираете текст, чем больше вы будете практиковаться, тем лучше у вас будет это получаться.
Чтобы развить этот навык, необходимый всем, кто работает удалённо, рекомендую почитать мою статью о том, как я научился быстро печатать вслепую.
Плюсы занятия транскрибацией
Несмотря на то, что это один из самых простых способов заработка, он довольно нудный, но имеет ряд плюсов, благодаря которым можно им заниматься.
Минусы данной профессии
Считаю, минус транскрибации в том, что за эту работу не так уж и много платят, перспективнее было бы заняться чем-то более интересным и развивающим. Есть десятки других профессий, которым можно научиться и начать зарабатывать удалённо.
Рекомендую скачать и почитать бесплатную книгу «7 профессий для быстрого заработка в интернете».
Для кого подходит работа транскрибатором?
Скорее всего, такая работа подходит для тех, кто только учится зарабатывать онлайн. Школьники, студенты и совсем новички, которые ещё ничего другого делать не умеют.
На этом деле можно быстро и без вложений начать получать первые деньги, а далее уже осваивать что-то другое.
Зачем и кому нужен перевод аудио в текст?
Сделать аудио в текстовом формате в основном заказывают различные компании, занимающиеся обзвонами клиентов, оптимизаторы, инфобизнесмены, студенты, журналисты.
Приведу несколько популярных примеров:
Кому-то проще записать свои мысли на диктофон, а потом обратиться к фрилансерам, чтобы они сделали из этого статью или книгу, а кому-то нужны хорошие субтитры к видео и текстовая версия, потому что не всегда есть возможность смотреть.
Существует много различных вариантов, от которых также зависит стоимость работы.
Какой может быть заработок на транскрибации?
Последний раз, когда я транскрибировал видео, я брал заказ по тарифу 1000 рублей за один час. С учётом того, что у меня не много опыта в этом деле, на перевод 1 часа у меня уходил почти весь день, часов 7-8 точно.
Но так сложно оценить сколько на этом можно зарабатывать в месяц, есть куча факторов, из-за которых цена за минуту отличается.
Она может колебаться от 5 до 70 рублей.
Также ваш заработок будет зависеть от качества и скорости выполнения задания. При серьёзном подходе в месяц будет выходить 10 000 — 30 000 рублей. Для небольшого городка это хорошие деньги.
Где брать заказы?
Вы также можете находить и брать заказы на различных биржах фриланса.
Либо, если вы хотите больше стабильности, то можете обратиться в специальные компании, которые специализируются на этом и нанимают на постоянную работу транскриберов. Вам не нужно будет искать заказы.
Как правило, в таких компаниях за 1 минуту распознавания аудио платят даже больше, чем ища работодателей и договариваясь с ними самостоятельно.
На этом у меня всё, надеюсь, было полезно, если остались вопросы, то задавайте их в комментариях к этой статье.
Также можете написать свои отзывы об этой профессии, если вы занимались когда-нибудь транскрибацией.
С 2015 года работаю удалённо и развиваю бизнес в интернете. Создал более 20 источников дохода онлайн. Изучаю инвестирование и активно инвестирую в различные инструменты.
2 года прожил в Азии (о. Бали и о. Панган), продолжаю путешествовать по миру, помогать людям становиться финансово грамотными и улучшать своё качество жизни.
Спасибо, Василий! Очень интересная и познавательная статья! Спасибо тебе и за то, что ты всегда в своих статьях раскрываешь интересующую нас информацию и помогаешь даже в дальнейших шагах в достижении успеха! Для меня, как для новичка — это очень полезно и ценно!
Благодарю, Олег, за обратную связь. :smile2: Для меня тоже важно понимать, что статьи дают людям ценность.
Василий, спасибо за статью. Я по своей основной работе часто сталкиваюсь с такой задачей, переписать текст песни с аудиозаписи. Да и вообще я склонен к восприятию текстового материала больше, чем с аудио и видео. О транскрибации слышал, но вот теперь только появилась возможность глубже её изучить, благодаря статьям, посвящённым этой теме на вашем блоге.
Я никак не могу пройти тест, это на ворк зилла. Почему? Это реально пройти этот тест, и для чего он там вообще?
Транскрибация: что это такое, как на ней заработать начинающему транскрибатору
Привет, начинающие фрилансеры. Хочу вам рассказать о транскрибации, что это такое, кто такой транскрибатор, как он зарабатывает. Какие есть программы для транскрибации аудио в текст. Для фрилансеров, которые только начинают, транскрибация – хорошая возможность получить первые денежки в сети.
Задания по транскрибации, по расшифровке аудиодорожек с видеороликов нередко встречаются на биржах фриланса. Взять их – заработать себе начальный рейтинг.
В этом посте постараюсь подробно рассказать о профессии транскрибатор (иное написание – транскрибер).
Хотя в других источниках написано, что особых знаний и навыков не требуется, чтобы транскрибировать файлы, осмелюсь сказать, что знания всегда нужны. Нужно иметь информацию хотя бы о программах для транскрибации, которые помогут переводить аудио в текст, а не делать это вручную.
Транскрибация – что это такое
Если перевести на русский язык, транскрибация – это расшифровка аудиодорожек из аудио- или видеофайлов в текст.
Речь, все, о чем говорится в видео, перепечатывается в осмысленный текст. Всю информацию с видео или аудиозаписи представляют в виде текстового файла, который можно читать, редактировать (разделить на абзацы, убрать слова-паразиты).
Чтобы выполнять эти действия, нужен:
Достоинства и недостатки работы транскрибатором
Данный вид заработка имеет свои особенности. Плюсы в том, что он развивает:
Все эти навыки здорово пригодятся в работе фрилансера.
Недостатки профессии – невысокая оплата. Но, как я уже писала, работа подойдет для получения первых заказов, тем, кто только учится заработку в интернете: студенты, школьники. Потом можно развиваться и осваивать более денежные профессии.
Кому и зачем нужны переводы аудизаписей в текст
Вот примеры, какие аудиозаписи чаще всего заказывают перевести в текст:
Заказчиками на транскрибацию аудиозаписи, видео в текст выступают журналисты, студенты, компании, которые занимаются обзвонами клиентов, интернет предприниматели, записывающие свои мысли на диктофон.
Каков заработок на транскрибации
Стоимость работы транскрибатора определяется множеством факторов:
На заработок повлияет качество вашей работы и скорость исполнения. Цена расшифровки часа записи в пределах 1000 рублей. За месяц можно заработать от 10000 рублей.
Где взять заказ на транскрибацию
Другой вариант для поиска заказов – обратиться в агентства, специализирующиеся на транскрибации. Они будут давать заказы. Заработок может быть даже существеннее, чем при поиске заказов в частном порядке.
Программы для транскрибации аудио в текст
Ручная транскрибация аудио или видео в текст – нелегкий труд. Только представьте: прослушивать по несколько раз отрывок из аудиозаписи, успевать точно записывать услышанное (не забывать фразы). Это же куча времени уходит.
Дело пойдет быстрее, если использовать программы, приложения и сервисы, специально предназначенные для транскрибаторов. А их порядка десятка: dictation.io, RealSpeaker, Transcriber-pro, RSPlayer, Windows – VOCO, Virtual Audio Cable, Гугл Документы.
Вот небольшой обзор нескольких программ для транскрибации.
Голосовой блокнот Speechpad.ru
Это самый известный инструмент для транскрибации. Его используют не только для расшифровки чужих аудио. Это отличный помощник при наборе текста голосом, при написании статей.
Речь распознает достаточно правильно. Можно в процессе работы править предложения, вставлять точки, запятые, поскольку текст печатается синхронно с речью. Если ролик находится на видеохостинге Youtube, другом сервисе Google, достаточно включить транскрибатор на вкладке +Транскрибация. Но в этом случае придется подключить программу Виртуальный кабель.
Чтобы сделать транскрибацию видео с Ютуба нажмите кнопку +Транскрибацию, укажите путь к файлу (ссылку).
Программа Express Scribe
Чаще всего ее используют профессионалы. В ней все необходимые функции для качественного перевода аудиозаписи в текст. Для работы с видеоформатом, его вначале придется трансформировать в mp3 или Wav формат.
Скачайте ее тут nch.com.au/scribe.
После установки специальные настройки не нужны, поэтому трудностей с интерфейсом на иностранном языке нет.
Комфортность пользования этой программой в том, что нет нужды переключаться между окном проигрывателя и окошком для набора текста. Все действия выполняются в одном окне. Другой вариант – открыть прямо из программы документ Ворд, затем свернуть утилиту в трей, и писать в привычном word.
Load – загрузка аудио, которое надо транскрибировать, с компьютера. Или просто перетащите файл в верхнее окно.
При работе могут потребоваться «горячие» клавиши, все они указаны в опциях: Скорость воспроизведения записи можно подстроить под себя, чтобы успевать печать. Настройка делается справа внизу.
Чтобы улучшить звук, сделать его чище и понятнее, можно подрегулировать каналы аудио (справа вверху).
Когда перевод из аудио файла в текст закончен, полученный отрывок необходимо скопировать в документ Word и сохранить для дальнейшего редактирования.
Программа условно бесплатная.
Рассказываю лайфхак: после окончания тестового периода ее можно удалить, а затем вновь установить. И продолжать тестировать (транскрибировать) вновь.
Плеер LossPlay
Программа воспроизводит аудиозаписи и видео файлы. В плеере есть возможность настройки горячих клавиш, изменения скорости воспроизведения, расстановки тайм-кодов. Можно настроить откат после паузы. Печатать можете прямо в документ word. Пользуйтесь dvorkin.by/Lossplay, зарабатывайте на транскрибации текста, преобразуйте голосовую информацию в текстовую с комфортом.
Заключение
Теперь вы знаете, что такое транскрибация, кто такой транскрибатор. Узнали о программах для транскрибации аудиозаписи в текст, о сайтах для заработка на транскрибации. Осталось только попробовать применить полученные из этой публикации сведения.
Если статья была полезна, ставьте лайки, делитесь ею в соцсетях, пишите в комментариях.
Как заработать деньги на транскрибации и наборе текста в интернете?
В статье вы узнаете, как реально зарабатывать набором текста до 30 тыс. рублей в месяц, выполняя работу на дому. Сколько платят за такие услуги в интернете и где искать заказы. Как получать больше денег. Какие навыки для этого потребуются.
Содержание:
Что такое транскрбиация?
Расшифровка аудио или видео материалов в текст. Например, вам предоставляют запись вебинара. Вы должны набрать в Word, что говорил ведущий.
Есть несколько вариантов расшифровки:
С редакторской правкой. Из расшифровки убирают слова-паразиты, повторы, ненормативную лексику, лишние звуки (э, эмм).
Набор текста за деньги заказывают разные люди:
Студенты, которые записывают лекции, а потом просят их набрать, чтобы не писать самим.
На какой заработок можно рассчитывать?
Новички берут за расшифровку от 8-10 рублей за минуту записи. Расценки фрилансеров с опытом начинаются от 15-20 рублей. Например, стенограмма часового интервью или выступления может стоить 1500-1800 рублей.
Цены зависят от качества исходных материалов (четко или нет слышно речь, имеются ли помехи и шумы), продолжительности, количества говорящих, тематики (технический или бытовой текст), необходимости дополнительной обработки и ряда других параметров.
Набор текста с англоязычного источника – от 60-70 руб. С других иностранных языков – до 150 рублей за минуту. Чем реже язык, тем выше цена.
В месяц можно получать 15-25 тыс. рублей. Есть компании, в которых заработок на транскрибации может быть выше – до 30-40 тысяч рублей при полной нагрузке (5 дней в неделю). О таких работодателях расскажем ниже.
Нужно учитывать, что на набор текста требуется минимум в 3 раза больше времени, чем продолжительность записи. В случае низкого качества исходных материалов – обработка занимает до 6 часов на каждый час аудио файла.
Где искать заказы на транскрибацию аудио в текст?
Известные транскрибаторы, например, Елена Бурая, создают персональные сайты и группы в социальных сетях и привлекают заказчиков, размещая рекламу в интернете.
Что нужно знать и уметь для заработка на наборе текстов?
Есть специализированное ПО, которое помогает обрабатывать аудиофайлы, убирать шумы, замедлять или ускорять запись, что помогает быстрее делать транскрибацию. Желательно знать такие программы и уметь ими пользоваться.
Как не попасться на обман?
Часто под видом вакансий для наборщиков текстов скрываются лохотроны. Вас просят отправить страховой взнос, который якобы гарантирует, что вы будете выполнять работу хорошо. Или просят оплатить обучение, отправку исходных материалов и т.д. В общем, под любым предлогом выманивают деньги. Не соглашайтесь на подобные условия и ничего не платите.
Есть сайты, на которых вам якобы дадут задания по набору текстов из аудио и видео файлов, но при выводе денег попросят данные банковской карты (включая конфиденциальные) или потребуют заплатить взнос для обработки платежа. Это тоже лохотрон – ничего не платите.
Как зарабатывать больше денег на транскрибации?
Узнайте, что такое тайм-коды и как их указывать, как правильно оформлять и редактировать тексты. Это повысит ценность ваших услуг для заказчиков и стоимость работы.
Мы разобрались, какой заработок может приносить транскрибация в интернете и сколько денег реально получать, занимаясь набором текста. Вам осталось найти подходящие вакансии и попробовать свои силы в этой сфере.
Транскрибация: что это и как на ней заработать (Обзор + Личный опыт)
Не слушайте людей, которые говорят, что в интернете зарабатывать легко и просто. Я уже 7 лет в этой отрасли и знаю, о чем говорю.
Из статьи вы узнаете, что такое транскрибация и сколько на этом можно заработать денег. А также вас удивит, насколько это непростая и нудная работа.
Что такое транскрибация
Транскрибация – это умение преобразовывать голосовую информацию в текстовую.
Например. Вам дали аудио или видео запись, где человек что-то рассказывает. Ваша задача состоит в том, чтобы перевести голос в текст.
На первый взгляд, кажется, что ничего сложного в этом нет. Включил звук, запомнил пару предложений и записал в текстовый редактор.
В лучшем случае вам повезет, если выступающий говорит без разных: «бе», «ме» и других слов-паразитов. Как показывает практика, таких людей немного. Транскрибатор должен вырезать такие стоп – слова без потери смысла.
Но, иногда в диалоге участвуют два и более человек. Тогда задача усложняется. Нужно понять и не запутаться, кто и о чем говорит.
Случается и такое, что вам могут дать рабочий материал с плохим качеством звука. Тогда придется по несколько раз прослушивать одно и то же предложение, чтобы понять о чем идет речь.
Кому это нужно
Транскрибация нужна предпринимателям разных отраслей.
Бизнес-тренера проводят семинары и вебинары, затем отдают отснятые видео транскрибатору, который переводит все в текст, затем он передает материал редактору, который впоследствии из этого сделает книгу и отправит ее в печать.
Интернет-предприниматели используют такую технику для написания уникальных статей. Находят интересный ролик, отдают его на транскрибацию, а затем размещают у себя на сайте.
Все чаще стали встречаться и ютуб – блоггеры, которые пользуются услугами транскрибации для добавления к своим роликам субтитров.
Предприниматели постоянно записывают телефонные разговоры с клиентами, затем переводят их в текст и составляют из них скрипты и обучающие материалы для новых сотрудников.
Как видите, сфера применения широкая. Работы здесь целое поле, и она только прибавляется.
Кому подойдет такая работа
Если вы хотите зарабатывать на удаленной работе, но не знаете с чего начать, то транскрибация это то, что можно попробовать с первых дней без опыта.
Чтобы начать вам понадобиться:
Навык быстрого набора текста появится со временем. Это ускорит работу и повысит заработок за счет скорости выполнения задания.
Сколько можно на этом заработать
Пожалуй, для большинства это будет самая интересная часть статьи на тему транскрибации.
Час профессионала стоит 1 000 рублей. Минимальный объем работы от 20 до 45 минут. Кто-то берет 500 р. за 20 минут, а кто-то за 45 минут.
Все зависит от вашей репутации и положительных отзывов на площадке, где вы будете искать клиентов.
Когда у вас нет ни репутации ни отзывов, то цену придется ставить ниже, чтобы хоть как-то получить первые заказы. Например: за час работы брать всего 300 или 400 р.
Математика здесь простая. Вы все сами можете посчитать. Но как я уже говорил ранее, не стоит сильно радоваться.
Из-за того, что данная профессия не требует от человека каких-то уникальных навыков, то конкуренция здесь огромная. Зайдя только лишь на одну биржу, я насчитал более 1 000 объявлений людей, которые хотят заработать на транскрибации.
Новичкам очень сложно получать заказы, так как у них нет никаких преимуществ перед другими.
На обучающих курсах по удаленной работе горе-тренера любят рассказывать, как хорошо зарабатывать и отдыхать у пляжа, попивая сок. Не слушайте их, у них одна цель, продать вам мечту.
Как я заработал на транскрибации 0 рублей
Мне довелось посмотреть один из курсов по удаленной работе и я решил попробовать получить заказ на транскрибацию.
3 дня подряд я сидел у компьютера и мониторил объявления. Отправлял свои заявки на выполнение задания, но они доставались другим людям. Мои сообщения не работали.
Скорее всего, заказчики смотрели в первую очередь на рейтинг и на количество отзывов. У кого выше эти показатели, тому и достаются заказы.
Я делаю также, когда ищу себе фрилансера. Сначала смотрю на его анкету и работы, затем принимаю решение – давать заказ или нет.
Это вовсе не обозначает, что у вас не получится заработать на транскрибации. Проявите креативность и терпение. Я просто предупреждаю вас, что легких денег не бывает и быть не может! Чем уникальнее ваш навык, тем меньше конкуренции вы встретите.
Это как профессия «грузчик». Навыков не требуется, работа тяжелая и мало оплачиваемая из-за того, что желающих всегда будет достаточно.
Если вы хотите освоить более прибыльную и творческую интернет-профессию, то обратите свое внимание на профессию копирайтер.
Где искать заказы
Если вы все-таки решили попробовать свои силы в удаленной работе, то вас можно назвать фрилансером. Все фрилансеры в первую очередь размещают свои анкеты на специальных биржах.
Список популярных фриланс – бирж, на которых транскрибатор найдет себе работу:
Первые две, самые крупные биржи. Легче всего получить заказ в третей и четвертой. Рекомендую зарегистрироваться на всех.
Внимательно посмотрите, как оформлены личные профили других фрилансеров. Сделайте свой профиль более привлекательным. Работодатели внимательно изучают их и в 90% случаев принимают решение работать с фрилансером или нет.
Разместите вакансию на бесплатных досках объявлений:
А также добавьте вакансию на сайты, которые помогают людям найти работу:
Не поленитесь и разместитесь везде, где только можно. Тогда шансы на получение заказов вырастут. Многие фрилансеры очень ленивы и размещают свои объявления только в самых крупных биржах, но есть и десятки мелких, где конкуренция значительно ниже! Используйте это преимущество в своих целях.
Плюсы и минусы профессии транскрибатор
В любой деятельности есть свои нюансы и детали. Эта профессия – не исключение. Здесь даже больше минусов, чем плюсов. Снимаем розовые очки и поехали!
Минусы:
Плюсы:
Пожалуй, это все плюсы. Если Вы знаете другие преимущества, то напишите их, пожалуйста, в комментариях ниже.
Программы для транскрибации
Транскрибация отнимает силы, время и энергию. Всегда хочется иметь под рукой программу, которая будет помогать переводить аудио или видео в текст.
Чтобы провести транскрибацию текста, придется включить звук, запомнить несколько слов, затем поставить на паузу и напечатать текст. Иногда придется не по одному разу перематывать и прослушивать одно и то же предложение. И между этим нужно еще переключаться с вкладки на вкладку. Как я уже говорил, что один час перевода может длиться до семи часов!
Есть три программы, которые пригодятся как новичку, так и бывалому фрилансеру.
1. Express Scribe Transcription Software
Программа работает на операционной системе Mac OS X и Windows. Имеется бесплатная и платная версия. Нас устроит бесплатная.
Минусы:
Плюсы:
2. LossPlay
Этот плеер для транскрибации подойдет новичкам, так как он прост и не требует никаких дополнительных настроек. Рассчитан плеер на работу с Microsoft Word.
Плюсы:
Минусы:
3. Голосовой блокнот Speechpad
Из названия сразу же становится понятно, что может этот сервис.
Блокнот позволяет переводить аудио в текст. Достаточно иметь микрофон и браузер Google Chrome. Включаете микрофон и начните проговаривать. Программа будет автоматически расшифровывать текст и записывать его.
Чтобы переводить видео, вставьте ссылку с Ютуба и нажмите кнопку «запись».
Плюсы:
Минусы:
Этих трех программ хватит, чтобы сделать транскрибацию намного быстрее, чем в ручном режиме. Но помните! Что ни одна программа не сделает за вас всю работу. Программы могут расслышать слова по-своему и вам обязательно придется за ними перепроверять, чтобы не допустить ошибок.
Вывод
Не самые легкие деньги зарабатываются на транскрибации. Еще раз повторю, что не слушайте тех людей, которые рассказывают вам о легких деньгах. Их здесь нет и не будет.
Возможно я вас сильно напугал, но все-таки советую не слушать меня, а взять и проверить все на своем опыте. Денег с вас за это не возьмут, а опыт вы получите. Если будете более настойчивы, то обязательно заработаете первые деньги!
Если вы интересуетесь удаленной работай и заработком через интернет, то подписывайтесь на мою новостную рассылку, там я делюсь своими доходами и расходами по бизнесу в интернете.
Что такое транскрибация и как на ней зарабатывать
Рассказываю о том, что такое транскрибация, насколько она перспективна и как начать зарабатывать на расшифровке видео- и аудиофайлов.
Что такое транскрибация и как она выполняется
Процесс транскрибации подразумевает под собой восприятие аудиоконтента и его последующее преобразование в текст. Причем необходимо преобразование слово в слово.
Эта методика используется в профессиональной деятельности, например, когда нужно подготовить отчет о прошедшей встрече, интервью или онлайн-конференции в Zoom в текстовом виде, если необходимы субтитры к лекции для более удобного восприятия или же при адаптации материалов для людей с нарушениями слуха.
Раньше для упрощения этой процедуры готовили специалистов-стенографов, которые с помощью особых методик сокращения текста могли, не отставая от говорящего, перевести в текст каждое его слово. Сейчас же этим чаще занимаются не в реальном времени, а в записи, и на помощь приходит продвинутое программное обеспечение. Отсюда и новая профессия – расшифровщик, транскрибатор или транскрайбер, как вам угодно. Но о ней поговорим позже.
Автоматическая транскрибация
Почти любое мобильное устройство или компьютер позволяет автоматизировать транскрибацию. Можно просто включить диктовку на Айфоне, и гаджет трансформирует всю услышанную речь в буквы. Крупные корпорации в духе Google и Яндекс задействуют нейросети, чтобы анализировать речь людей в аудио- или видеофайлах и превращать их в текст.
Проблема такого метода в том, что без продвинутого ИИ не получится соблюсти правила грамматики и четко разграничить речь двух, трех и более людей. Поэтому автоматизировать процесс полностью куда сложнее, и для этого обычной телефонной «диктовки» не хватит. Понадобится более продвинутое и платное ПО, но и оно может не справиться, если исходная запись имеет плохое качество с тяжело распознаваемой речью.
Ручная расшифровка
Это та, в которой задействован человек. Сидит сотрудник, обученный для работы с устной речью, и превращает ее в текст, прослушивая записи различного качества.
Человек нужен в большинстве случаев, так как работать чаще приходится с записями низкого качества. Компьютер ошибается при попытке правильно распознать искаженную артефактами речь. А человек, ввиду более абстрактного мышления, может додумать фразу из контекста или попросту нормально расслышать то, что не может расслышать ИИ.
Транскрибаторы получают за свой труд оплату. Это отдельная профессия, пользующаяся спросом в интернете среди тех, кто хочет зарабатывать, не покидая квартиры. То есть для начинающих фрилансеров.
В каких сферах применяется транскрибация?
Как я уже отметил выше, есть целая когорта направлений, нуждающихся в транскрибаторах.
Сфера образования. Лекторы не часто утруждают себя созданием текстового варианта своих «уроков», поэтому превращение их устной речи в текст ложится на плечи расшифровщиков. Это необходимо, чтобы обеспечить более надежное хранение озвученных данных, меньшую нагрузку на носители, где хранятся лекции, и возможность искать данные по сохраненному контенту.
Новостные ресурсы, микроблоги. Информационные площадки иногда используют расшифрованный из видео текст для публикации новостной заметки на сайте (это помогает в плане SEO-развития ресурса).
Видеоблогинг. Я уже упоминал субтитры ранее. Вот здесь они нужны как нигде более. Правда, на условном YouTube (и для YouTube) их созданием занимается либо робот, либо волонтеры. Но встречаются и заказчики, готовые заплатить за такую работу.
Рекламисты (да и специалисты из других сфер) используют транскрибацию для анализа разговоров с клиентами, чтобы в последующем скорректировать скрипты общения и дополнить арсенал высказываний сотрудников техподдержки.
Инструменты для транскрибации
Для транскрибации нужно подходящее ПО. И выбор его зависит от того, как устроен процесс расшифровки.
Если вы планируете доверить все автоматике и изредка вносить правки, то понадобится что-нибудь на базе ИИ с возможностью фиксировать человеческую речь через микрофон или считывать ее из аудиофайлов.
Для самостоятельной транскрибации хватит и текстового редактора, но лучше установить вспомогательную утилиту, которая слегка снизит нагрузку на мозг и ускорит процедуру дешифровки контента.
Для автоматической транскрибации
Google Docs
Самый доступный метод, не отличающийся качеством распознавания речи, но наиболее простой в использовании. Достаточно нажать клавиши Ctrl + Shift + S в открытом редакторе и начать диктовать то, что хочется преобразовать в текст. В системах iOS и macOS для этого есть отдельные клавиши (иконка в виде микрофона на iOS и клавиша Fn на macOS).
Speechpad
Бесплатный дешифровщик, умеющий считывать человеческую речь с микрофона напрямую. Это не полноценное приложение для ПК, а расширение для Google Chrome, но есть и мобильная версия в App Store и Google Play.
RealSpeaker
Инструмент, преобразующий в текст уже записанную речь. Он работает на базе ИИ и не может в реальном времени фиксировать слова, сказанные в микрофон. А еще он платный и просит 8 рублей за одну минуту расшифрованного аудиоконтента.
Voco
Универсальный расшифровщик. Тоже платный, но зато умеющий работать как с речью, в реальном времени зачитываемой в микрофон, так и с файлами с предзаписанными монологами и диалогами. Voco не нуждается в интернете, его «мозги» сохраняются непосредственно в системе и там же занимаются обработкой аудио. Отличительной чертой является обучаемый алгоритм, способный адаптироваться под особенности конкретного аудио- или видеоконтента.
YouTube
Если нет денег на вышеперечисленное ПО или нет возможности его установить, то на помощь придет YouTube с его нейросетью. Надо:
загрузить видеофайл с речью на хостинг,
дождаться его обработки,
потом открыть программу «Творческая студия»,
в ней найти пункт «Субтитры»,
выбрать язык для транскрибации и нажать на кнопку «Скачать» (скачается файл с субтитрами).
Для ручной транскрибации
Express Scribe Transcription Software
Дополнение к Microsoft Word, объединяющее текстовый редактор с видеопроигрывателем. Лишает пользователя необходимости «прыгать» между окнами и постоянно терять фокус. Приложение платное.
LossPlay
Проигрыватель, визуально напоминающий Winamp, с функцией вставки временных меток и глобальными горячими клавишами для управления воспроизведением контента. Например, можно, не покидая Word, остановить воспроизведение аудио или перемотать его на несколько секунд назад.
oTranscribe
Аналог LossPlay от зарубежных разработчиков и распространяющийся по open-source лицензии. То есть бесплатно и с открытым исходным кодом. Тоже вставляет временные метки автоматически, поддерживает горячие клавиши для перемотки и экспорт в популярные форматы в духе markdown (.md) или rich-text (.docx).
Работа расшифровщиком
Сейчас работа расшифровщика не похожа на деятельность стенографисток прошлого века. Компьютеры помогают обходиться без диких сокращений и шифров. Да и работать чаще приходится с записью, а не с речью толпы ученых, перебивающих друг друга в реальном времени. Но свои сложности в этой деятельности тоже имеются.
Какие навыки должны быть у дешифровщика
Нужно быть внимательным к деталям. Перфекционизм в этой сфере идет на пользу. Заказчик платит за качественную расшифровку, он не заинтересован в тексте, транскрибированном только силами искусственного интеллекта.
Печатать нужно быстро, минимум от 70 знаков в минуту. Проверьте скорость своих пальцев с помощью тренажера перед трудоустройством.
Нужно идеально знать правила языка, с которым предстоит работать.
В тех случаях, когда придется работать с конфиденциальными данными (на бизнес-заседаниях), надо осторожничать и случайно не раскрыть засекреченную информацию.
Придется освоить специальные утилиты для упрощения транскрибации. Без них вы не будете конкурентоспособны.
Хороший слух, отличающийся способностью выудить даже речь дикторов, «проглатывающих» половину слов.
Подходит ли вам эта работа?
Надо оценить для себя соотношение плюсов и минусов профессии дешифровщика и на основании этого соотношения сделать выбор.
Из хорошего в работе транскрибатором стоит выделить гибкий график работы без строгих рамок. Требуется укладываться в дедлайн, но не работать в фиксированные часы. Для работы обычно хватает ПК, поэтому можно выполнять свои обязанности, не покидая постели. Сам процесс расшифровки «непыльный», не требует обучения и диплома.
Из плохого опытные транскрибаторы отмечают, что работать надо в основном с материалами низкого качества. В таких ситуациях уходит куча времени на попытки опознать сказанные слова и целые предложения. Встречается много узкой терминологии: если кругозор у вас не слишком широкий, придется много и усердно гуглить. Да и фриланс – это нестабильно: работы то в достатке, то ее нет вообще, а в области транскрибации еще и дикая конкуренция из-за низкого порога вхождения в профессию.
Как начать зарабатывать на транскрибации
Стать транскрибатором не очень сложно. Надо обзавестись необходимых оборудованием: компьютером средней мощности и качественно воспроизводящими звук наушниками (в идеале с шумоподавлением).
Тем, кто будет записывать речь в реальном времени, понадобится еще и хороший микрофон для подкастов. После этого можно смело открывать фриланс-биржу и искать вакансии на «расшифровку» и «транскрибацию». Оставляем отклики, выполняем задачи. А чтобы перестать быть вне закона, регистрируемся как самозанятый через банк или приложение «Мои налоги».
Еще пара важных моментов для начинающих расшифровщиков
Работать дома не так легко, как кажется. Соблазн отвлечься на сериал огромный. Самодисциплина должна быть на уровне.
Это не прибыльно. За расшифровку аудио- и видеофайлов платят скромно. Средняя ставка 400-800 рублей за час контента. И если вы думаете, что это 800 рублей в час, то глубоко заблуждаетесь, ведь на расшифровку часа контента уходит до 4-6 часов.
Это временное пристанище. Чтобы расти, нужно будет учиться дальше и получать новые навыки, например навыки копирайтинга.
Где искать работу (для транскрибаторов) или расшифровщиков (для работодателей)?
Работа есть на фриланс-биржах в духе FL.ru, freelance.ru, weblancer и им подобных, на текстовых биржах типа etxt.ru, text.ru, advego.com. На общепринятых площадках для поиска работы тоже можно искать: это HH.ru, Workzilla, YouDo, Авито и т.п. Я дополнительно порекомендую finder.vc, хотя найти там подобные вакансии обычно намного сложнее.
Вместо заключения
Транскрибация – не золотая жила, вы не разбогатеете вмиг и не станете жить припеваючи, отдыхая на Мальдивах. Работать при этом придется очень много и работать надо будет кропотливо, со всей строгостью к себе и написанному тексту. Но это хороший переходный вариант для тех, кто только начинает работать на фрилансе или оказался в затруднительном денежном положении, не имея специальных навыков для заработка в сети.
Как сделать транскрибацию аудио и видео в текст: лучшие способы
Транскрибация аудио и видео в текст ускоряет работу и упрощает процесс восприятия предлагаемых сведений. Для этого есть большое количество специальных программ, которые помогут значительно сократить время на транскрибацию и быстро получить готовый текст для дальнейшей обработки.
Что такое транскрибация
Транскрибация – это процесс преобразования информации из аудио- или видеоформата в текстовый вариант. Таким переводом занимаются программы или фрилансеры, оказывающие услуги транскрибаторов. Их задача состоит в том, чтобы качественно переложить речь в письменный формат: отредактировать предложения, убрать слова-паразиты, паузы, выстроить логичные предложения в соответствии с требованиями русского языка.
В работе могут возникать сложности, связанные с плохим качеством звука или участием в разговоре сразу нескольких людей. В этих случаях транскрибатору приходится много раз переслушивать материал, чтобы убедиться в правильном понимании услышанного и верно донести информацию.
Зачем нужна транскрибация
Услугами транскрибаторов пользуются предприниматели и маркетологи из разных сфер:
Сервис речевой аналитики Calltouch Предикт – это еще больше возможностей дополнительно к расшифровке текста. С помощью сервиса вы не только получите текст разговора менеджера с клиентом, но и узнаете: какого пола был клиент, в какой отдел позвонил клиент, за какой услугой обратился. Главное – Calltouch Предикт показывает целевые и нецелевые звонки и предоставляет наглядную статистику для корректировки бюджета на рекламу.
Автоматизированная транскрибация с помощью программ
В интернете есть программы для транскрибации, работающие с использованием нейросетей. Они распознают человеческую речь и в автоматическом режиме переводят услышанный звук в текстовый вариант.
Google Docs
Пользователь диктует с помощью микрофона, а программа со встроенным инструментом транскрибирует аудио. Вызвать соответствующую панель можно с помощью сочетания клавиш Ctrl+Shift+S. После необходимо указать язык, на котором говорит пользователь, и нажать на микрофон.
В работе Google Docs плохо справляется с записью, в которой речь произносится слишком тихо или громко. Диктовка должна быть четкой и производиться прямо в микрофон. Главный минус записи – программа работает только в активной вкладке. Диктовать что-то с другой вкладки или воспроизвести запись с компьютера не получится.
Чтобы добавить в текст знаки препинания, нужно помечать эти места голосом: точка, запятая, новая строчка, абзац и так далее.
Speechpad
Еще одна бесплатная программа для транскрибации аудио непосредственно с микрофона. Работает через браузер Google Chrome и мобильное приложение. При необходимости подключается к основным системным программам для обеспечения голосового ввода в любом поле. Аудио плохого качества расшифровать не сможет.
Как внедрить Bitrix24
Как внедрить Bitrix24
RealSpeaker
Это платный инструмент для транскрибации аудио из загруженных файлов. Перевод разговора в текст осуществляется бесплатно только первые 1,5 минуты. После этого стоимость расшифровки – 8 рублей в минуту. Максимально возможная продолжительность аудио составляет 180 минут. Программа не позволяет диктовать текст напрямую в микрофон и работает только с готовыми файлами. При загрузке видео можно скачать результат обработки с готовыми субтитрами.
Dictation
Программа находится в бесплатном доступе и работает со звуком через микрофон. Не поддерживает возможность обработки готовых файлов. В ходе работы пользователь может задавать команды, например, новый абзац, тире. Функционал этого инструмента включает простой редактор текста, чтобы изменять форматирование, создавать списки.
Лучше всего программа распознает тексты, надиктованные в тишине и с профессионально поставленным голосом. Без специального оборудования (петлички или микрофона) распознает только половину сказанного.
Это платный десктопный вариант, работающий на базе Windows. Для расшифровки не требуется доступ к интернету. Voco работает с микрофонными записями и обрабатывает аудио с уже готовых файлов. Программа способна к самостоятельному обучению. По мере обработки файлов она учится более глубокому пониманию лексики, пополняет словарный запас. Алгоритм способен воспринимать звук на расстоянии одного метра от микрофона.
Субтитры YouTube
Алгоритмы YouTube умеют автоматически распознавать речь на видеороликах и представляют ее в виде субтитров в нижней части экрана. Это можно использовать для расшифровки роликов при отсутствии других инструментов для работы. Чтобы транскрибировать таким образом, нужно загрузить видео на канал и ограничить доступ пользователей к нему. Файл открыть в разделе «Творческая студия», далее «Субтитры». Затем указать язык для транскрибации и скачать измененный файл со встроенными субтитрами.
Субтитры загружаются вместе с тайм-кодами и разрывом текста. Это усложняет обработку готового текста, особенно если видео достаточно длинное. В результате такой обработки его придется самостоятельно собирать в связанные абзацы и предложения.
Как усовершенствовать ручную расшифровку
Специальные программы помогают ручной обработке и упрощают редактирование текстов. Пользователям все же придется самостоятельно прослушивать и записывать текст, зато это будет сделано в удобных редакторах.
Express Scribe Transcription Software
Программа представляет собой плеер, функционал которого объединен с редактором Word. Это помогает устранить проблему, возникающую при переключении между разными окнами во время записи аудио. Встроенная проверка грамотности в этом формате отключена. Чтобы воспользоваться этой функцией, нужно перенести текст в Word и там редактировать. В бесплатной версии программы можно работать только с аудиофайлами.
LossPlay
Это программа предназначена для ПК и работает на платформе Windows. С ее помощью происходит транскрибация видео и аудиофайлов. Важное преимущество плеера – возможность работы в любом текстовом редакторе. Кроме того, он может автоматически вставлять тайм-коды в обрабатываемый файл. Горячие клавиши изменяются в соответствии с пользовательскими настройками и упрощают процесс работы.
oTranscribe
Бесплатная программа для самостоятельной расшифровки текста. Она используется для аудио и видеоформатов, подходит для роликов с YouTube и работает с большим количеством популярных форматов. Сервис дает возможность настроить горячие клавиши, обладает функцией автосохранения, имеет встроенный текстовый редактор и позволяет оставлять метки для организации навигации.
Express Scribe
Сервис предназначен для Windows и macOS. Работает с файлами аудио и видеоформата, которые можно загружать из разных источников. У программы хорошие настройки управления: можно изменять горячие клавиши, скорость, быстро переключаться между тайм-кодами, добавлять заметки и подключить ножную педаль.
Transcriber Pro
У программы есть ограничения – переводит в текст только аудиофайл и только на платформе Windows. Функционал программы стандартный: присутствует настройка горячих клавиш, создание тегов. Отличительная особенность – возможность коллективно работать над одним проектом. Части файла можно загружать, пересылать и в процессе редактирования объединять в одно целое.
Transcribe
Transcribe можно назвать универсальным сервисом, предназначенным для самостоятельной и автоматической транскрибации текста. У него есть функция автосохранения, возможность работы без подключения к интернету, присоединение ножной педали. Бесплатная обработка приходится только на первую минуту автоматической работы. Дальше нужно платить 6$ за час использования.
Сайты для поиска расшифровщиков
Транскрибацию можно поручить более опытным специалистам, которые предлагают свои услуги на соответствующих платформах. Это поможет одновременно сэкономить время и повысить качество текста, который будет отредактирован вручную. Транскрибаторов можно встретить на сайтах:
Заключение
Транскрибирование аудио или видеофайлов – кропотливая работа, требующая внимательности и времени, чтобы составить единый, связный текст. Хорошее качество записи упрощает этот процесс, поэтому стоит заранее позаботиться о месте и условиях записи. С файлом в хорошем качестве можно сделать автоматическую транскрибацию, а там, где плохая речь, обилие слов-паразитов и фоновый шум необходима ручная обработка.
Если вы используете транскрибацию для продвижения услуг или повышения продаж, стоит подумать о последующем анализе результатов. Сквозная аналитика Calltouch упрощает этот процесс: автоматически собирает данные со всех рекламных площадок в понятных отчеты. Отслеживайте эффективность и сокращайте расходы на невыгодные каналы продаж.
Что такое транскрибация: рост популярности, возможности заработка и программы
Далеко не каждый пользователь интернета сталкивался с понятием Транскрибация, но в тоже время фрилансеры успевают получать за это быстрые деньги. Спрос на услугу растет, поэтому разберем подробнее, о чем же речь, как это использовать и монетизировать.
Подробнее о понятии «транскрибация» и о том кто ее выполняет
По своей сути, транскрибация – несложное занятие, в котором необходимо перевести аудио ряд в читаемый текст. Существуют варианты расшифровки голосовых данных, среди них техника и человек. В первом случае распознает текст специальное приложение, настроенное на требуемый формат. Более привычный способ, когда работает человек.
Транскрибатор – это специалист по расшифровке видео или аудио файлов в текстовый формат, это можно считать профессиональной деятельностью, потому что именно с практикой приходит наилучшая скорость и качество работ.
Навыками транскрибатора (или иногда говорят транскрибера) должны быть: слух, хорошее знание языка, грамотная речь, умение быстро печатать слова. Есть немало плюсов в таком виде деятельности – это совершенствование памяти, техники речи, усидчивости и терпения.
Существует аналог, более популярный некоторое время назад. Стенография, как вид последовательного письма, выражающего аудио дорожку. Но это лишь подобия друг друга, так как транскрибация чаще не требует сокращений, и имеет более расслабленный формат фиксации данных (не онлайн).
Стенография теряла свою актуальность с развитием техники. Печатные машинки заменили мощные компьютеры, а изобилие гаджетов позволило делать качественные записи необходимых материалов, которые можно воспроизводить неоднократно. Транскрибация же развивается более широко, охватывая различные важные для жизнедеятельности сферы. Ведь напечатанный текст с одной стороны может служить материалом для раздатка, а с другой – гарантом фиксации сказанных слов.
Сферы применения
Популярность услуги растет. Колоссальный рост онлайн продуктов перешел на пространство всемирной паутины, соответственно и потоки денег тоже стремительно направились туда. А это значит, что и транскрибация занимает свою немалую нишу в интернет пространстве.
Но если немного отключиться от сети, то вспомним и другие области применения. Например, проводя важное собрание с партнерами, компания не хочет упустить важных деталей, для этого включаются камеры или диктофон, а запись в дальнейшем можно транскрибировать. По потребности создается протокол собрания и заверяется обеими сторонами.
Судебные слушанья и другие переговоры государственной важности всегда проходят в сопровождении записи. Порой «переводчик» текста необходим в штате организации, если данное направление является частью деятельности, и сотрудник может получать полную занятость.
Но по прежнему интернет площадка лидирует по количеству запросов на переформатирование голоса в текст. Для примера можно взять известный канал YouTube. Выдавая перевод информации, через специальные настройки, слушатели часто сталкиваются с непонятными субтитрами. Это говорит о несовершенстве программ распознавания, результаты которых не всегда на самом деле полезны.
Профессиональный классический подход транскрибатора подразумевает фиксацию не только предложений, но и ролей, тайминга и специальных вставок, если они дополняют кадры. То есть, как будто не видя ролик, читающий должен прочувствовать все этапы остановок, перерывов, включения картинок и разбора по ролям.
Такие опции могут напугать начинающих, но это только первое впечатление. Дальше углубляясь в процесс, становится понятно, что в нем нет ничего особо сложного. И уже спустя несколько практик, исполнитель понимает концепцию и просто наращивает скорость.
Основные направления деятельности можно сгруппировать следующим образом:
Формирование документации. Перевод бизнес-встреч, собраний, созвонов сотрудников.
Работа с субтитрами. Многие сайты желают сопровождения текстом их контента. Задача транскрибатора попадать в логическую структуру ролика.
Конвертация аудио и видео. Наиболее широкая ниша, куда вливается множество сфер. Обучающие курсы, блоги и многое другое.
Если отойти от важности текстов, то даже самые бессмысленные записи на диктофон могут быть переведены в текст.
ПО для транскрибаторов
Многие рассуждают, как скоро автоматическая расшифровка вытеснит с рынка живых людей? Исчезнет ли эта профессия, а с ней и заработок, и стоит ли вообще углубляться в эту деятельность. Развенчаем часть мифов о всемогущих нейросетях. Автопереводчиков действительно много, стоит только отправить запрос в поисковик. Но их качество оставляет желать лучшего. При этом либо площадки берут большую комиссию за регистрацию, либо выдают ограниченное в тайминге количество текста (это может быть от 500 до 2000, до 4000 символов).
Достойных сервисов можно выделить два:
Yandex Speech Kit, применяется системой Яндекс, очень качественно распознает русскую речь.
Speech Api Google, Гугл разработка, встроена в голосового помощника основного портала. Может интегрироваться с вашими разработками, важно учесть только принципы слияния систем. В бесплатном доступе для пользователя предлагает ровно час.
Подобные предложения могут быть сильны в текстовой части, а вот со знаками препинания все гораздо сложнее. Они в лучшем случае попадают не туда, с помощью авто программы, в худшем их просто нет. Говоря о списках, которые нужно встроить в документ, авто-помощник вовсе не подходит. И возникает вопрос, что быстрее: запустить расшифровку в нейросеть и потом доработать вручную, либо изначально сделать вручную, без правок.
Для понимания с чего начинать, определитесь, есть ли у вас все средства для проведения транскрибирования.
Смартфон или компьютер, видеопроигрыватель (или аудио). Здесь любые привычные для вас варианты подойдут, главное, чтоб они читали разные файлы.
Текстовый редактор. Обязателен для проверок, лучше проверять блочно, чтоб последовательно двигаться по тексту.
При запросе субтитров возможно приложение «Блокнот».
И конечно наушники. Хотя их место возможно в начале списка, как основной атрибут.
А значит, ручной труд не заменят машины, и транскриберы будут всегда востребованы.
Возможность заработка
Главные платформы для исполнителей и заказчиков – это конечно биржы контента. В них нет ограниченных тем или направлений, поэтому работу там может поймать каждый заинтересованный. Другой вариант – сформировать собственный сайт услуг и запустить рекламы в несколько источников сети. Для физ. лица комиссии небольшие.
По очереди разберем платформы, где можно сгенерить неплохой доход.
ТОП списка биржа фриланса
KWORK
Платформа распространена и за пределами страны, вмещает различные виды услуг, где исполнители находят своих заказчиков. Начинающим, потребуется некоторое время, чтобы получить заказ, наработать рейтинг и начать зарабатывать.
Такая конкуренция удобна заказчику, ведь он в первую очередь видит опытных «работников», и чаще предпочитает оставить им заказ, считая это более надежным вариантом. Новичок же пройдет тернистый путь, чтобы заскочить в рейтинг.
Попасть на биржу можно, зарегистрировавшись. Вход бесплатный и без предоставления документов. Назначаете себе никнейм и начинаете осваивать схемы взаимодействия. Для старта стоит создать собственный «кворк», упаковав доступно описание услуги. Не забывайте о том, чтоб, чем проще и скупее оформление, тем меньше шансов привлечь внимание.
Помониторьте карточки других исполнителей, оцените рынок. Ваша не должна уступать.
Тезисно расскажите о своих возможностях, лучше не пользоваться сложной терминологией, ведь ни все ее знают, а значит, могут пройти мимо, не вникая.
Подумайте о говорящей картинке, которая может также выступить дополнительной рекламой продвижения. Она должна сочетаться с сутью предложения. Здесь при анализе конкурентов будьте разумны. Некоторые просто копируют друг друга, не понимая, что утрачивают любую индивидуальность. Ваша задача сделать что либо необычное, выделяющееся из толпы.
Прописывая описание, учтите, что именно ваш кворк должен всплыть в поисковике. Попробуйте смоделировать, что ищет человек, которому нужна транскрибация: «перевод видео в текст», «перевести аудио..», «субтитры к видео» и так далее.
Сообщите свою стоимость за среднюю меру работ. Если вы новичок, придется первое время демпинговать на рынке. Только это шанс поймать заказчиков. Стоимость берите не из головы, конечно, а в примерах лидеров рейтинга.
Заполните параметры для покупателя, например, если вам нужен определенный формат файлов, или ссылки на них. Но если много условностей, вы можете сузить воронку. Поэтому просто лучше четко отобразить, что «готовы на все».
Все условия со временем корректируются, без ограничений. Как только пробьете первый потолок, сдвигайте параметры в более выгодную для вас сторону.
Выставляя цену, вспомните, что у платформы есть комиссия, она будет прибавлена к вашей стоимости, и клиент увидит уже отличную сумму.
Все дополнительные опции вынесите за пределы стандарта, тем самым заявив о своей готовности выполнить нестандартное задание, но с повышением ставки. К примеру, обычная транскрибация фиксируется по ролям, если это диалог. Заказчику нужно проставление тайминга каждую минуту, а значит ваши временные затраты будут увеличены, вот за это можно повысить стоимость.
Мы описали положение – вы продавец. Но есть обратная сторона, где вы покупатель.
Тут не нужно ничего выставлять, займитесь поиском предложений на сайте из того, что выставлено. Меняете настройку на «покупатель» и вперед в той же последовательности. Тексты и переводы, набор текста.
Обратите внимание, что раздел выдаст вам не только запросы по транскрибации, поэтому можете попробовать себя и других направлениях. Количество задач небольшое, но следует первое время обновлять список минимум один раз в час, пока не поймаете заказ. Порой встречаются предложения за бешеные деньги, часто это фейк, будьте бдительны.
Все в ваших руках, пробуйте новую для себя платформу, выделяйте собственные плюсы.
YouDo
В отличие от биржы «Кворк» для его изучения не нужно столько пунктов. Само пользование и взаимодействие будет понятно даже не опытным представителям. А вот с регистрацией своей странички следует заморочиться, можно заблудиться без подсказок. Пройдемся по последовательности:
Кликаем на значок с названием приложения.
Проходим в самый низ страницы, параллельно изучая все, что хотели вам донести.
Нажимаем на кнопку Стать исполнителем.
Заполняем все данные, ОК.
Далее находим Профиль и жмем туда.
Подтверждаем личные данные с помощью фото.
Заполняем анкету, с указанием возможных работ.
После всех заполнений, вы можете получать и выполнять задания в приложении, успеха.
WorkZilla
Чем-то может напомнить вам упомянутую ранее биржу Кворк, но здесь не найдете отдельных пакетов с заданиями, или карточками. Это очень напоминает базар предложений, в которых порой можно встретить и что-нибудь интересное. Транскрибация одно из популярных направлений платформы. Но чтобы быстро ее найти, нужны фильтры, а они доступны только при платной подписке.
Вобщем для тех, кто настроен решительно, оформление подписки (за 3 месяца-590 рублей) не станет глобальными растратами. Но для обычного знакомства с площадкой подумаете, а надо ли оно. После регистрации платформа требует прохождения теста.
Имейте в виду, количество заказов немалое и скорее всего даже без опыта можно наловить работы. Но сами заказчики не очень дисциплинированы и редко разбираются в ценообразовании. Поэтому проявляйте бдительность, изучая задание. Например, возможно ли сделать краткую транскрибацию за 2 часа времени, закладывайте форс-мажор, не сохранилось, выключился свет и т п. Можно в спешке просто все сорвать. Или встречаются необоснованно заниженные цены. За два часа перевода аудио в текст – 500 рублей это очень низкая цена.
Получать задания просто, главное фильтруйте все лишнее. Еще можно обратить внимание на зарубежный аналог Insolvo, где много запросов транскрибации на английском. Со знанием языка, вам прямиком туда, заработать там можно больше и ниже конкуренция. Площадка только набирает обороты.
Почему он завершающий в списке? Поясним. Платформа старая, зарекомендованная и, казалось бы, надежная, но с расширением конкуренции стоимость подписки выглядит устрашающе. Свыше двух тысяч рублей выложит транскрибатор за работу на этой площадке. Быстро ли окупит, неизвестно, риск велик. Но все равно решать каждому.
Регистрация не сложная. Вводятся личные данные, заполняется профиль. В настройках которого выбираются Тексты, затем «расшифровка видео/аудио». Применить фильтр.
Забрать множество появившихся задач невозможно без «PRO» аккаунта, а он стоит немалых денег. Вывод-дорого.
Подводя итоги
Транскрибация полезная и востребованная услуга. Пробуйте найти свою нишу и натренировать скорость. Возможно, вам удастся найти компанию, которая примет вас в список фрилансеров или даже примет в штат. Кроме перечисленных в статье площадок, их на самом деле намного больше. Если вам все-таки встречаются предложения стенографии, не поленитесь уточнить, а не транскрибировать ли нужно заказчику, многие просто по-старинке так называют услугу.
Определитесь со средней ценой за ваши умения и балансируйте ее в зависимости от собственного опыта.
dvorkin
Личный блог и сайт обо всем на свете
Транскрибация — секреты, хитрости и фишки
В этой статье я постараюсь подробно осветить тонкости и основные нюансы транскрибации. Если после прочтения статьи у вас остались вопросы, не стесняйтесь, задавайте их в комментариях.
Содержание:
Вступление или что такое транскрибация
Виды транскрибации
Программы в помощь
Оборудование
Ускорение работы
Как зарабатывать с помощью транскрибации
Типичные ошибки начинающих транскрибаторов
Скорость транскрибации
Оформление транскрибаций
Стоимость транскрибаций
Заключение
Вступление или что такое транскрибация
Уже давно на слуху в Интернете словечки «транскрибация», «транскрибирование», «транскрибатор», «транскрибер» и остальные производные, но мало кто знает, что именно они означают на самом деле. Часто транскрибацию называют расшифровкой.
транскрибация = расшифровка = перевод звука в текст
Немного покопавшись в поисковиках, можно сделать вывод, что это обычный перевод аудио в текст. Теоретически так оно и есть – ну что может быть сложного в том, чтобы печатать в текстовом редакторе то, что говорится в аудио- или видеозаписи? Грубо говоря, вы слушаете то, что говорится в записи, и переводите это в текстовый вид. На первый взгляд кажется, что все элементарно, и этими же соображениями руководствуются многие заказчики транскрибаций, люди, которым нужен текстовый вариант записи.
Если рассмотреть более подробно, что же такое транскрибация, то станет понятно, что мало уметь тыкать пальчиком по клавиатуре, нужно еще обладать хорошим слухом, грамотностью, эрудицией, умением работать с различными программными средствами и многое другое.
Как правило, начинающими транскрибаторами становятся студенты и школьники, пытающиеся найти легкую подработку в Сети на время летних каникул. Но буквально с первых же попыток они понимают, что овчинка выделки не стоит: работать приходится долго, а оплата за потраченное время получается мизерной. Отдельная категория начинающих транскрибаторов – молодые женщины в декретном отпуске. Им приходится часто отвлекаться на ребенка и на бытовые хлопоты от полученных заказов, и, как следствие, часто происходит срыв работы по срокам, что также негативно сказывается на сумме оплаты. Заказчикам потом тоже приходится кусать локти после таких начинающих транскрибаторов, так как работа пестрит несуразностями, плохим оформлением и так называемыми «нетоуслышками» (об этом более подробно в главе «Типичные ошибки начинающих транскрибаторов»).
В Интернете по запросу «что такое транскрибация» можно прочесть много как положительных, так и негативных моментов этого вида деятельности. Правда, стоит оговориться, что авторы статей, которые в спешном порядке записывают в минус транскрибации то, что «за нее мало платят» и «приходится много работать», являются дилетантами и, по сути, статьи пишут только для увеличения посещаемости своего блога. А ведь при правильной организации работы и прокачке определенных навыков зарабатывать с помощью транскрибации можно очень даже неплохие деньги.
Перед вами статья, которая научит вас грамотно использовать свои возможности, подскажет пути к самосовершенствованию и поможет стать профессиональным транскрибатором. Руководствуясь советами, данными здесь, вы научитесь гораздо быстрее и с меньшими усилиями выполнять самые разнообразные расшифровки и, как закономерное следствие, сможете больше зарабатывать, занимаясь этим увлекательным делом.
Виды транскрибации
Не существует каких-либо «общих» правил транскрибирования того или иного материала: сколько заказчиков, столько и требований к оформлению готового текста, моментам, которые надо расшифровывать, а какие надо опускать. Кто-то заказывает транскрибацию лишь для того, чтобы в общих чертах иметь представление о том, что говорилось в записи. Другому нужны только определенные моменты, а не все подряд. Третьему хочется, чтобы транскрибатор не просто перевел звук в текстовый вид, но еще и «причесал» его – убрал слова-паразиты, заикания, неграмотно построенные предложения заменил на более корректные.
Однако, исходя из практики, можно условно разделить виды транскрибации на отдельные типы. Ниже я перечисляю наиболее употребительные типы транскрибаций в среде расшифровщиков с небольшим описанием каждого из них.
Интервью. Это почти самый простой и самый дешевый вид транскрибации. Как правило, вопросы журналиста в нем заказчик просит не расшифровывать, так как и сам знает, о чем спрашивал интервьюируемого. Записываются интервью зачастую на диктофон, а ввиду развития цифровых технологий, качество записи является вполне приемлемым и транскрибатору не приходится напрягать слух, чтобы расслышать то или иное слово. В основном в интервью не требуется дословность, а также можно исключить слова-паразиты и заикания.
Прослушки. Данный тип транскрибации очень сложный, но и оплачивается соответственно. Запись идет на скрытую камеру или спрятанный диктофон. Сами понимаете, что в этом случае о качестве звука и говорить не стоит. Транскрибатору приходится по несколько раз переслушивать один и тот же отрывок файла, чтобы расслышать, о чем идет речь, поэтому работа движется медленно и напряженно.
Надиктовки – самая простая расшифровка. Это когда автор письма, книги или заметки в газету размеренно, четко и, как правило, с выражением зачитывает на диктофон со своей рукописи или вовсе из головы.
Субтитры к фильмам. Достаточно удобный тип работы, если транскрибатор технически и программно для него подкован. Все хоть раз смотрели фильмы с субтитрами, но мало кто задумывался о том, каким образом они появляются именно в нужный момент. В этом и состоит суть данного типа расшифровок – нужно не просто переводить речь в текстовый вид, но еще и проставлять в специальном формате временны́е метки (тайм-код) начала и конца каждой реплики.
Синхроны. Простой формат транскрибации, отличается от интервью лишь тем, что в нем следует проставлять тайм-коды. Правда, стоит отметить, что зачастую люди совершенно не умеют выражать свои мысли вслух, и приходится набирать бесконечные слова-паразиты, мэканья и заикания.
Конференции, круглые столы. Сложный тип транскрибации, особенно, когда круглый стол заседает без «головы» и каждый стремится перебить другого. Обычно на подобных мероприятиях имеется председатель, который представляет выступающего и предоставляет ему слово, а также иногда дает короткие комментарии к сказанному. В этом типе работы следует выделять основную мысль докладчика, но придерживаться близко к тексту. В эту же группу можно отнести заседания правительств, администраций различного уровня.
Фокус-группы. Их целью обычно является проведение какого-нибудь социологического (маркетингового) опроса. Для этого организатор собирает несколько человек, и начинается обсуждение. Сложность расшифровки фокус-групп возрастает пропорционально длительности, а также количеству участников: сначала каждый высказывается отдельно, но постепенно мероприятие превращается в сущий балаган, который уже довольно проблематично транскрибировать.
Лекции. Еще один легкий вид расшифровки. Отличается от надиктовки лишь скоростью речи оратора. Здесь также бывают трудности в виде возможной сложной терминологии, которую приходится сверять с различными словарями.
Монтажные листы нужны телевизионщикам для последующего монтажа телепередачи (фильма, сериала), как можно догадаться из названия. Здесь пишутся реплики действующих лиц, как правило, с идентификацией говорящего и простановкой тайм-кодов на начало реплики либо через определенный промежуток. Также отдельно отмечаются технические ремарки. Например: (Говорят одновременно.)
Полные монтажные листы. Это уже гораздо более сложная версия простого монтажного листа. Обычно транскрибация происходит в таблице, где отдельно указывается чуть ли не каждый кадр отснятого материала. Тайм-код ставится на каждую смену кадра, реплику, смену сцен, планов и технические моменты. Очень часто приходится описывать происходящее в кадре.
Вебинары. Они бывают простыми и усложненными. Простые вебинары – это когда есть один говорящий, который чему-то учит интернет-аудиторию, а те отписываются ему в чате. В этом случае расшифровывать нужно только речь ведущего, иногда вставлять реплики из чата. Усложненные вебинары мало отличаются от фокус-групп – пожалуй, только темой обсуждения. В них, как правило, тоже под конец все перебивают друг друга.
Суды. На мой взгляд, один из самых сложных типов транскрибации. В нем нужно разбирать каждое слово, каждый шепоток, произнесенные в зале суда. При этом в обязательном порядке говорящих нужно идентифицировать. Ни в коем случае не допускается какое-то домысливание или опускание малозначимых, по мнению расшифровщика, деталей. И, что самое неприятное, суды, как правило, записываются не на специализированную аппарату, а в лучшем случае на диктофон, в худшем – на обычный мобильный телефон с аналогичной функцией.
Не забывайте, что выше перечислены отнюдь не все возможные виды расшифровок, а лишь наиболее распространенные. Не исключено, что, начав заниматься транскрибацией, вы встретите заказчика, у которого будут совершенно особые требования к способу расшифровки и оформлению.
Думаю, что стоит немного прояснить момент касательно тайм-кодов.
Тайм-код – это указатель времени (временная метка) в определенном формате, вставляемый в текст транскрибации.
Он нужен для сопоставления текста и исходной аудио- или видеозаписи. Бывает тайм-код плеерный и экранный. Первый – это то самое время воспроизведения, которое отображает любой современный мультимедиа-проигрыватель. Экранный же тайм-код (иначе он называется монтажным) бывает только у видеофайлов. Выглядит он как бегущие вверху или внизу видеоизображения временные цифры.
Тайм-коды часто требуются для монтажа проектов теле- и киноиндустрии. Например, редактору не нужно пересматривать весь отснятый материал какого-нибудь ток-шоу или интервью – достаточно бегло прочесть расшифровку, и на основании отмеченных транскрибатором тайм-кодов он уже дает указание монтажерам, что и в какой последовательности пойдет в эфир, а что нужно вырезать.
Также тайм-кодами принято помечать места, которые расшифровщик не смог расслышать в силу помех, плохого качества записи или еще по каким-либо причинам. В этом случае заказчику не нужно будет переслушивать весь материал, он сможет сразу же перейти к указанной временной метке, чтобы при необходимости попытаться самостоятельно восполнить пробел в тексте.
Большое значение имеет тайм-код в монтажных и полных монтажных листах. При этом для монтажеров очень важна точность тайм-кода, вплоть до доли секунды (номера кадра).
Часто тайм-кодом в расшифровках отмечают начало и конец какого-либо события: технические разговоры (разговоры не по теме), перерыв.
Программы для транскрибации
Итак, предположим, что вы только начинающий транскрибер и не знаете, какими программами для этого дела нужно пользоваться. Здесь нет однозначного ответа, каждый подбирает себе пакет программ исключительно «под себя», с учетом собственных особенностей работы за компьютером. Но есть некоторые общие программы, которые в обязательном порядке должен использовать расшифровщик, ниже я их перечислю.
Текстовый редактор.
В чем-то же мы должны набирать текст? Можно, конечно, печатать и в обычном блокноте (Notepad), только вот у него уж совсем нет так необходимых порой функций, которые присутствуют в «больших» текстовых редакторах. К примеру, будет очень неплохо, если наш редактор:
Так вот, если вы хотите иметь под рукой удобное средство для набора текста, то вот вам совет опытного расшифровщика – выберите что-то из этого списка:
OpenOffice.org Writer – также входит в состав бесплатного, свободно распространяемого офисного пакета OpenOffice.org.
У каждого из пакетов есть свои преимущества и недостатки, они во многом конкурируют друг с другом. Но, ввиду широкого распространения и моих личных предпочтений, я буду в этой статье делать акцент именно на текстовом процессоре от Microsoft. Если же вы выберете какой-то другой редактор, то практически все советы и хитрости с легкостью можно применить и к остальным текстовым процессорам.
Программы мультимедиа.
Для успешного транскрибирования вы должны владеть на должном уровне многими программами для воспроизведения и редактирования аудио- и видеофайлов. В плане воспроизведения важной составляющей является возможность настройки в плеере (проигрывателе) глобальных горячих клавиш, поддержка многочисленных видео- и аудиоформатов, по возможности наличие эквалайзера, функция изменения скорости воспроизведения. Перечислю основные проигрыватели, которые используют мои коллеги по цеху:
KMP (KMPlayer) – Бесплатный плеер, ориентированный на воспроизведение видеофайлов.
GOM Player – Еще один бесплатный плеер, также ориентированный на видеофайлы.
Winamp – А вот этот плеер ориентирован больше на аудиофайлы.
Не могу не отметить и еще одну специализированную программу – Express Scribe.
Программа не имеет русского интерфейса, но там и без него все интуитивно понятно. Особенностью этого плеера является наличие в нем встроенного текстового редактора, использующего Microsoft Word. В бесплатной версии этой программы нет поддержки воспроизведения видеофайлов и некоторых редких аудиоформатов.
На самом деле используемых плееров гораздо больше – как говорится, на вкус и цвет. Но важной особенностью использования плеера является то, что расшифровщик не должен переключаться между окном проигрывателя и текстового редактора, для того чтобы поставить воспроизведение на паузу или отмотать назад. Для этого тот плеер, который вам больше понравится, в обязательном порядке должен иметь настраиваемые глобальные горячие клавиши.
Для справки: глобальные горячие клавиши – это такие горячие клавиши, которые управляют программой независимо от того, в каком приложении сейчас находится пользователь (какое приложение активно). Например, если вы находитесь в текстовом редакторе, то для управления плеером вам не нужно переключаться на него. Оставаясь в текстовом редакторе, вы нажимаете установленное вами сочетание клавиш, и плеер подчиняется вашей команде, а вы продолжаете набирать текст. Это значительно упрощает и ускоряет процесс, так как не приходится использовать в работе мышь или переключаться между окнами с помощью сочетания клавиш Alt+Tab.
Следующими в списке мультимедиа-программ, которыми необходимо владеть расшифровщику, идут различные видео- и аудиоредакторы. Для чего они нужны? Предположим, что вам нужно перевести видео из одного формата в другой или извлечь из видеофайла звуковую дорожку. В случае аудиофайлов редакторы помогут разделить стереодорожку на две монодорожки, усилить звук, почистить запись от шумов. В Интернете очень много как профессиональных, так и любительских редакторов аудио- и видеофайлов. Я перечислю те, которыми пользуюсь лично.
Adobe Audition – профессиональный аудиоредактор. С его помощью со звуком можно делать практически что угодно.
Freemake Video Converter – бесплатный видеоконвертер. Поддерживает огромнейшее число форматов. С его помощью можно в том числе и извлекать звуковые дорожки из видеофайлов.
Вспомогательные утилиты.
Со временем каждый расшифровщик привыкает к определенному набору программных средств, которые помогают ему в работе и оптимизируют ее. У меня сложился свой список, у кого-то другой. Ниже я привожу утилиты, которые, на мой взгляд, могут пригодиться и вам.
AutoHotkey – очень полезная программа в деле транскрибации. С помощью этой утилиты можно создавать настолько мощные скрипты, что набор текста представляется легчайшей задачей. Главное – иметь хорошую память и выработать некоторый навык. Более подробно об этой программе я расскажу в главе «Ускорение работы».
Далее идут утилиты, написанные мной (статья моя, программы тоже мои 😉 ). Подробное описание каждой из них находится на соответствующей странице.
Click2Text – программа для быстрой вставки предустановленного текста.
CheckTK – программа для проверки правильной последовательности тайм-кодов в документе.
Оборудование для транскрибации
Немаловажным фактором в качестве получаемых расшифровок, а также производительности транскрибатора является оборудование, с помощью которого он работает.
Монитор. Если вы будете использовать старый ЭЛТ-монитор, то ваши глаза будут быстро уставать, и работать вы будете менее продуктивно, да и для здоровья это вредно, поэтому лучше всего использовать современный ЖК-монитор. В обязательном порядке произведите калибровку экрана, при этом ориентируйтесь именно на работу с текстом. Для этого достаточно зайти в «Панель управления – Экран» и воспользоваться мастером «Калибровки цветов» и мастером «Настройки текста ClearType». Также не забудьте отрегулировать яркость экрана, если в редакторе вы печатаете черным шрифтом на белом фоне (кстати, фон можно поменять с белого на светло-серый).
Совет: для сохранности вашего зрения не работайте за компьютером в темноте.
Звуковые устройства. Для быстрой и грамотной транскрибации и хорошей слышимости нужен качественный звук. В ноутбуках, с использованием встроенных динамиков, такого добиться практически нереально.
Если вы пускаете звук на колонки, подключенные к компьютеру, то позаботьтесь о том, чтобы подача низких и высоких частот была минимальной, ведь человеческий голос (как правило, это именно то, что нам нужно слышать при транскрибации) базируется на средних частотах.
Я рекомендую использовать в работе наушники, так как они изолируют различные посторонние звуки извне и в большинстве случаев подают звук более качественный, чем недорогие колонки. У каждых наушников, как и у колонок, имеются свои характеристики: частотный диапазон, максимальная громкость в децибелах, сопротивление. Если вы только собираетесь приобретать наушники специально для транскрибации, то рекомендую опробовать их непосредственно перед покупкой на каком-нибудь файле с голосом людей, чтобы оценить качество «слышимости» и «разборчивости» речи. Если же протестировать их не удается, то, возможно, вам поможет мой тест наушников для расшифровки.
Клавиатура и рабочее место. Если вы владеете слепым десятипальцевым (а кто-то, как я, девятипальцевым) методом набора текста, то вы и сами знаете, какая клавиатура вам более удобна. Главное, чтобы кнопки у нее нажимались легко и не залипали. Хорошо зарекомендовали себя клавиатуры с так называемым «ножничным» механизмом клавиш.
При длительной работе за компьютером важно не забывать делать физкультминутки и разминки для глаз. Рабочее место должно быть максимально удобным: эргономичное кресло, монитор чуть ниже уровня глаз, клавиатура должна быть расположена на такой высоте относительно тела, чтобы руки в локтевом суставе были согнуты на 90 градусов. Эти общеизвестные правила помогут вам физически не напрягаться во время работы.
Ускорение работы
Что ж, будем считать, что с общими понятиями, набором программ и прочими базовыми элементами вы ознакомились, теперь настало время перейти непосредственно к более продуктивным хитростям. Предполагается, что вы уже попробовали себя в роли транскрибатора и теперь желаете улучшить свой результат. Думаю, что мне есть чем с вами поделиться.
Начнем с самого главного – скорость набора текста. Если вы еще не владеете техникой слепой печати, то настоятельно рекомендую начать с обучения данному «виду спорта». Почему я назвал это видом спорта? Потому что существуют международные соревнования по скоростному набору текста. Если у вас этот навык уже имеется за плечами, то можете смело переходить к следующему пункту – «макросы».
Существует множество продуктов для освоения слепого десятипальцевого набора. Пожалуй, наиболее широко разрекламированный из них – «СОЛО на клавиатуре». Лично я не разделяю всеобщего восторга относительно «СОЛО» и рекомендую для обучения использовать сайт «Все10». Он вам нужен лишь для того, чтобы пальцы «запомнили», какая клавиша и каким пальцем должна нажиматься.
Совет: в процессе обучения, даже если это будет тормозить вашу работу и общение в различных чатах, ни в коем случае не пытайтесь смотреть на клавиатуру. Пусть лучше вы напишете предложение за 1 минуту, а не за 10 секунд, но зато со временем вы создадите для себя шикарнейшее подспорье для расшифровки.
После того, как вы научитесь уверенно набирать текст вслепую, следует увеличивать скорость набора. Для этого я рекомендую регулярно посещать сайт «Клавогонки». Именно благодаря этому сайту я увеличил свою скорость набора текста до 650 знаков в минуту, а для некоторых «клавогонщиков» скорость и в 800-900 знаков в минуту не предел!
Почему так важно быстро набирать текст? Тут элементарная математика: чем быстрее вы набираете, тем больше вы сможете транскрибировать материала за условную единицу времени и, как следствие, больше заработать денег при меньших затратах.
Переходим к следующему этапу ускорения процесса работы – макросы. Все, что я напишу дальше, актуально для текстового редактора Microsoft Word, но при желании любые макросы можно портировать и на другие поддерживающие внутренние скриптовые языки редакторы.
Макрос – это набор инструкций, которые сообщают программе, что ей делать.
Если вы постоянно оформляете документы как-то однотипно (размер шрифта, семейство шрифта, отступы, междустрочный интервал, интервалы до и после абзацев, выделение определенных абзацев и другое оформление), то можно записать макрос и сделать его доступным в любом документе. Конечно, многие знают, что почти всех этих же результатов можно добиться, просто используя специально оформленный в Word шаблон, но все-таки шаблон – это шаблон, а макрос – это уже производимые самостоятельно программой действия.
Например, в моем личном наборе макросов есть и такие, которые выполняют следующие вещи:
Некоторые вещи из этого набора, конечно, можно выполнить и с помощью функции «Найти и заменить» в Word, только гораздо проще ведь нажать одну горячую клавишу, и макрос выполнит все самостоятельно.
Итак, я настоятельно рекомендую вам изучить и активно использовать макросы в своей работе. На каждый из написанных макросов можно назначить горячую клавишу или вынести его в виде кнопки на панель инструментов. Я не буду дублировать в этой статье, как именно записываются макросы и добавляются в шаблон, так как информации на эту тему достаточно в Интернете. В качестве дополнительного материала рекомендую мою статью о макросах с их перечислением и описанием.
Еще одной полезной и интересной функцией в Word является автозамена, благодаря которой можно избежать множества опечаток, а также значительно уменьшить количество пальцедвижений для набора некоторых слов. Например, если в автозамене прописать, что сочетание «зд» должно заменяться на «Здравствуйте!», то уже не нужно будет каждый раз набирать это слово целиком. Настоятельно рекомендую активно использовать эту функцию.
Наиболее продвинутым вариантом автозамены является программа AutoHotkey. У нее просто огромнейшие возможности, используемые наборщиками текстов по всему миру. Собственно программа представляет собой сервис, который выполняет написанные пользователем скрипты. Простейший скрипт является набором инструкций для программы и выглядит примерно так:
Приведенный скрипт во время набора текста автоматически заменяет букву «ч» на слово «что» после нажатия пробела или любого знака препинания после самой буквы «ч». Это не означает, что если вы наберете слово «мяч», то после пробел он превратится в «мячто». Скрипт срабатывает лишь в том случае, если до и после буквы «ч» нет никаких других букв, а лишь пробел и знаки препинания. При этом если вы напечатаете «Ч» с заглавной буквы и поставите пробел, то скрипт вставит «Что» также именно с заглавной буквы.
Но и это еще не все. Если грамотно подходить к написанию скриптов, то можно сделать так, чтобы скрипт не просто заменял одно на другое, но еще после этого и выделял бы вставленный текст, делал его, к примеру, полужирным (посылал сочетание клавиш Ctrl+B) и возвращал курсор в конец слова. И поверьте, это лишь малая часть возможностей AutoHotkey. Если вы не поленитесь и изучите эту маленькую, но очень нужную программу, то ваша скорость набора текста может вырасти буквально в разы.
Скачать программу можно по ссылке, указанной в главе «Программы в помощь». А для того, чтобы сделать скрипт, нужно всего лишь создать текстовый файл с расширением «.ahk» (например, «автозамена.ahk»). Внутри файла и следует писать скрипт, к примеру:
Запускается скрипт обычным двойным кликом, как любой исполняемый файл.
Еще один способ существенно ускорить свою работу – изучение и назначение горячих клавиш. Как показывает практика, даже обычное сохранение документа в Word (Shift+F12) у многих занимает некоторое время, ведь это надо оторвать руку от клавиатуры, взяться за мышку, дотянуться курсором до соответствующей кнопки, сделать клик, а после снова возвращать руку на клавиатуру. Так вот, зная горячую клавишу сохранения документа, вы не будете отвлекаться на манипуляции с мышью.
Совет: во избежание потери набранных данных, настоятельно рекомендую в настройках Word (или другого используемого вами редактора) установить интервал автосохранения документа, равный 1 минуте.
Горячих клавиш существует великое множество практически в каждой программе, необязательно знать абсолютно все, но те, которые отвечают за наиболее употребительные действия, знать нужно. Если у какого-то действия нет нужной вам горячей клавиши или она вам неудобна, то в настройках программы всегда можно установить собственное сочетание.
Особенно горячие клавиши нужны и полезны в процессе транскрибации при управлении плеером. Например, в моем LossPlay такие горячие клавиши можно установить практически на любое действие, а наиболее употребительными командами являются:
Полезность подобных горячих клавиш, как я уже говорил, заключается в том, что вам не придется тратить время на выполнение всех этих действий при помощи мыши или на переключение с окна текстового редактора на окно плеера и обратно.
Напоследок еще несколько советов, касающихся непосредственно ускорения процесса работы.
Там, где можно использовать только звук, а исходник является видеофайлом, рекомендую извлекать с помощью конвертера звук и уже его загружать в плеер. Когда так следует делать и почему? Это можно делать в тех случаях, когда качество звука требуется подчистить с помощью аудиоредактора или когда звук идет только «в одно ухо» (то есть монодорожка в один канал, и это также можно исправить в аудиоредакторе). Также это можно делать, когда скорость «говорения» не слишком высокая. По своему опыту могу сказать, что при замедлении или ускорении воспроизведения в различных плеерах наименьшее количество искажений происходит именно при воспроизведении аудио, а не видео. Именно поэтому имеет смысл извлечь звук, загрузить его в плеер и воспроизводить с замедлением. Это позволит набирать практически синхронно с говорящим.
Перед началом транскрибации обязательно сохраните будущий документ (пусть даже еще пустой) в нужное вам место. И если вы последовали моему совету и установили интервал автосохранения, равный 1 минуте, то в случае сбоя системы будет сохранено почти все, что вы набирали, за исключением предшествовавшей сбою минуты.
Если вы сохраняете документы в разные места, но, к примеру, в какую-нибудь одну-две папки, то рекомендую настроить стандартное окно сохранения Word. Делается это следующим образом. Нажмите F12 – появится само окно, выберите часто используемую вами для сохранения папку и войдите в нее. В верхней правой части окна будет выпадающий список «Сервис», нажмите на него. В появившемся списке нужно выбрать пункт «Добавить на панель адресов». После этого в левой части окна «Сохранить» появится ваша папка. Возможно, она будет в самом низу, но ее легко можно поднять повыше, используя правую кнопку мыши. Таким образом, при последующих сохранениях новых документов вам не придется заходить в папки через Мой компьютер, а потребуется всего лишь выбрать слева добавленную вами папку.
Как зарабатывать с помощью транскрибации
Практически как и во всех остальных сферах человеческой деятельности в транскрибации действует принцип «сначала ты работаешь на имя, а потом имя работает на тебя». Это означает, что имея за плечами положительный опыт транскрибации, обширное портфолио, многочисленные отзывы, вам уже не нужно будет искать заказчиков – они сами будут вас искать! Поэтому на первых порах придется потрудиться.
Где же брать первые заказы? Тут все просто – в Интернете достаточно много бирж удаленной работы, на которых заказчики размещают свои задания в поисках исполнителей. Вам нужно зарегистрироваться на одной из них и начинать «ловить» задания по транскрибации. Есть только один маленький момент, который может поставить под сомнение выбор вас в качестве исполнителя задания заказчиком – ваш рейтинг. Каждая биржа так или иначе оценивает своих исполнителей (фрилансеров), чем больше у вас выполненных заданий и положительных отзывов от заказчиков, тем выше ваш рейтинг. А так как в самом начале вашей карьеры рейтинг будет нулевой, то придется некоторое время брать не самые дорогие задания.
Но, повторюсь, на первых порах не гонитесь за большими деньгами – нарабатывайте себе имя, рейтинг, положительные отзывы. Будьте предельно вежливы с возможными заказчиками, при переписке с ними соблюдайте все нормы русского языка (не злоупотребляйте жаргонизмами, «олбанским» языком) и тогда на вас обратят внимание.
Настоятельно рекомендую после выполненной работы спрашивать заказчика, можно ли вам разместить ее (работу) в своем портфолио. В дальнейшем ваше портфолио будет вашей же визитной карточкой для заказчиков. Благодаря ему заказчики смогут оценить вас в качестве кандидата для выполнениях задания.
Бирж достаточно много, но я рекомендую обратить внимание на сайт Work-zilla.
Здесь очень много заданий по транскрибации и часто они выставляются по приемлемым ценам.
Для того чтобы вам не прогадать в стоимости транскрибации, могу сказать, что oв среднем на подобных биржах одна минута материала стоит приблизительно 10 российских рублей. Это, кстати, минимальная ставка, по которой работают опытные профессиональный транскрибаторы. Естественно, что не обладая ни опытом, ни рейтингом, никто по такой цене с вами сотрудничать не будет, поэтому придется брать более дешевые задания – ничего страшного.
Поработайте по низкой цене с одним заказчиком, с другим. Покажите им, что вы все делаете качественно, в срок и без лишних споров. Сделайте так, чтобы им хотелось обращаться к вам снова и снова. И вот тогда уже можно потихоньку повышать стоимость вашего труда. Адекватные заказчики ценят качество работы, грамотность, скорость, поэтому обычно соглашаются увеличить оплату. А благодаря «сарафанному радио» количество ваши заказчиков будет только расти.
Совет: остерегайтесь так называемых «перекупщиков»! Это такие же исполнители, как и вы, только они берут задание у заказчиков по более высокой цене, а потом перепродают это же задание другим исполнителям, но уже по гораздо меньшей цене.
Work-zilla хороша еще и тем, что пока вы ищите работу по транскрибации, можно попробовать себя в других типах заданий: перепечатка текста, рерайт, сочинительство, сортировка изображений и многие другие.
Скриншот моего аккаунта на этой бирже:
Когда вы наработаете себе имя, можете приступать к самостоятельному поиску более серьезных заказчиков, но для этого придется немного потрудиться. Обязательно разошлите свое резюме с указанием на портфолио во всякие организации СМИ. Телевизионщики, журналисты, психологи, юристы – основной контингент, который нуждается в транскрибациях. Рекламируйте себя и на вас обратят внимание!
Типичные ошибки начинающих транскрибаторов
Самая главная ошибка начинающих транскрибаторов – лень и прокрастинация. Очень многие даже опытные расшифровщики любят откладывать до последнего работу, считая, что всегда успеют ее сделать. На практике же вполне может получиться так, что работа окажется сложнее, чем предполагалось, и займет гораздо больше времени. Очень важно научиться рассчитывать свое время и силы на выполнение задания, в противном случае можно получить негативный отзыв или даже неоплаченную работу.
Еще одна ошибка – завышенная самооценка. Поясню. Многие считают, что они знают всё и пишут грамотно, а посему можно не выполнять проверку за собой, не искать в Интернете то, как правильно пишутся должности, имена собственные и специфические названия. После того, как вы закончили транскрибировать материал, включите запись сначала и проверьте то, что вы набрали. Уверен, что вы найдете немало пропущенных слов, несогласованных окончаний, а также поставленных не на свои места слов. Тут ничего не поделать, так уж устроен человеческий мозг. Поэтому проверять за собой нужно всегда! Если сомневаетесь в правильности написания какого-то слова, то на сайте Грамота.ру его всегда можно проверить.
Расшифровщики, работающие с тайм-кодами, очень часто их пропускают или пишут с ошибками (именно поэтому я рекомендую использовать мой плеер LossPlay – он наберет тайм-код за вас, а также напомнит, когда его надо вставлять).
Очень популярная ошибка – так называемые «нетоуслышки». Происходит это оттого, что мысли транскрибатора далеки от темы расшифровки, и поэтому в тексте возникают слова, которые на самом деле в исходном материале не проговаривались.
Недостаточная эрудиция является, пожалуй, самым страшным недостатком транскрибатора. Но здесь уже сложно что-то сделать, если у человека не было желания учиться и развиваться.
В качестве бонуса к этой статье приведу некоторые «перлы».
«В свое время Турхирдао писал» — здесь должен быть Тур Хейердал, но так как транскрибатор не знал такого человека, то и написал то, что услышал.
«мы видим, например, 3D-сканцию, в которой пол-листа – белых, а пол-листа – зеленых» — аналогичная ситуация, когда человек не знает растения традесканция.
«у нас есть определенное know how» — хорошо, когда знаешь английский, но не знаешь расхожей фразы «ноу-хау».
«он ездил по Америке, значит, повторяя Эльфа и Петрова» — частая ошибка молодого поколения, которому неизвестны авторы «12 стульев».
«– Ну, наверное, истории не терпится отлагать наклонения» — должно быть «история не терпит сослагательного наклонения».
«Кубик людей — не пиво» — почти мое любимое 🙂
«Если еще раз вмешаешься в работу технического персонала, вылетишь сволочем-билетом» — без комментариев.
Скорость транскрибации
Скорость транскрибирования различных записей зависит от многих факторов: качество записи, скорость «говорения» главных действующих лиц записи, скорость набора текста транскрибатора и другие. Многие спрашивают: «Какая скорость транскрибации» или «За какое время транскрибируется тот или иной файл», а ответ, между прочим, они и сами могут получить конкретно для себя.
Это же простая арифметика. Так как я уже давно занимаюсь транскрибацией, то, соответственно, у меня есть готовые расшифрованные в текстовом виде работы. На их основе можно подвести небольшую статистику. Например, берем минуту какого-нибудь интервью и подсчитываем количество символов, которые наговаривает интервьюируемый. Потом берем другую работу уже с несколькими говорящими и также считаем количество символов. Посчитав несколько таких работ можно получить следующие значения:
Длительность файла | Общее количество знаков | Ориентировочная скорость «говорения» |
(00:45:00) (01:00:00) (01:44:00) (00:33:00) (00:44:00) (01:20:00) (01:48:00) (00:55:00) | 39 598 50 364 102 267 39 930 49 291 112 389 81 917 50 102 | 879,9 зн/мин 839,4 зн/мин 983,3 зн/мин 1210 зн/мин 1120,2 зн/мин 1404,8 зн/мин 758,4 зн/мин 910,9 зн/мин |
Средне-арифметическая скорость речи получилась: 1013,3 знаков в минуту. Вот и считаем теперь, сколько времени у вас займет транскрибация, к примеру, 10 минутного файла. 10 минут умножаем на 1013 знаков в минуту и делим на скорость вашего набора текста. Предположим, что вы набираете со скоростью 500 знаков в минуту. Получается, что просто набор текста у вас займет около 20 минут.
Но не следует забывать о некоторых важных моментах. Так как скорость разговора в записи быстрее вашей скорости набора, то вы будете вынуждены иногда ставить воспроизведение на паузу или отматывать назад. Также какие-то слова могут быть невнятными и их также придется переслушивать по нескольку раз. Ну и еще один момент, который добавляет время к транскрибации — проверка за собой. Обязательно!! как бы вы ни были уверены в себе, обязательно переслушайте запись при этом читая свой расшифрованный текст. Голову даю на отсечение, что без ошибок не обойдется: то слово пропущено, то окончание не в том числе или роде, то запятой не хватает и так далее.
Таким образом, если вы набираете со скоростью 500 знаков в минуту, с учетом вышесказанных нюансов, транскрибация 10-минутного ролика у вас займет порядка 35 минут. Это уже с проверкой, то есть работу можно будет смело отдавать заказчику.
Оформление транскрибаций
Грамотное оформление работы — залог длительного сотрудничества с новыми и постоянными заказчиками. Многие начинающие транскрибаторы не умеют или не хотят качественно оформлять свои транскрибации, и сдают их заказчикам «как есть». А как оно может быть многие, наверное, знают: нет разбивки текста на абзацы, нет логических отделений говорящих друг от друга, нет оформления прямой речи и многое другое. Будь я на месте заказчика, я бы не стал снова обращаться к расшифровщику, который сдает мне документ сплошным текстом. Именно поэтому важно и нужно уметь правильно оформлять транскрибированный текст.
Как правильно оформлять транскрибацию
Легко! Если у заказчика нет конкретных требований, то воспользуйтесь моими советами и тогда вы точно не попадете впросак. В зависимости от вида транскрибации документы оформляются по-разному. Если это интервью, прослушки, конференции или другой тип, в котором несколько участников, то обязательно начинайте речь каждого говорящего с нового абзаца. Если говорящих много и их надо идентифицировать, то стоит ставить перед началом речи маркер, который будет однозначно идентифицировать именно этого человека. Например:
Женщина_2: Сегодня мы начинаем.
И так далее. Конечно, в процессе транскрибации маркеры следует выбирать покороче («М_1», «Ж_2»), а уже по окончании работы пройтись по всему документу с помощью «Найти и заменить» и сменить сокращения на полный вариант. Также желательно еще и визуально выделять маркеры, например, полужирным шрифтом.
Обязательно форматируйте сам текст в документе. Всегда приятно смотреть на работу, в которой текст выравнен по ширине страницы. Де-факто в транскрибациях используется шрифт Times New Roman 14 кеглем. Отступы перед и после абзацев лучше ставить нулевыми, а отступ слева от абзаца, конечно же, ставим 1,5 см (красная строка). Междустрочный интервал равный 1,5 будет придавать хорошую читаемость документу.
Везде, где какое-то слово в исходном файле слышно неразборчиво, в тексте это нужно помечать троеточием в скобках, выделенным красным цветом, а сразу после скобок желательно ставить тайм-код этого места в файле. Таким образом, заказчик сможет быстро найти по цвету и троеточию в документе пропущенное место, а по тайм-коду в исходном файле сможет сам переслушать нужный момент записи.
Некоторые моменты, которые многие не учитывают при транскрибации, а тем не менее, их выполнение делает ваш текст намного вкуснее:
Прилагаю архив с образцами транскрибаций. В нем вы сможете найти шаблоны практически под любой тип расшифровок.
Заключение
Надеюсь, что данная статья, хоть и получилась великоватой, но все же пролила свет на вопрос о транскрибации. По мере появления комментариев и замечаний, я буду ее дополнять и корректировать.
Если вы твердо решили, что транскрибация – это ваше призвание, значит, вы уже знаете, что делать:
Удачи вам, быстрых пальцев и идеального слуха!