компенсация как переводческая трансформация

Компенсация при переводе

Компенсацией при переводе следует считать замену непередаваемого элемента ИЯ каким-либо другим средством, который передаёт ту же самую информацию, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике. Вот пример компенсации при переводе с английского языка на русский:

“Why don’t you write a good thrilling detective story?” she asked. “Me?” exclaimed Mrs Albert Forrester…

— А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух захватывало? — Чего? — воскликнула миссис Форрестер…

Здесь в подлиннике миссис Форрестер употребляет в эллиптическом предложении форму так называемого объектного падежа местоимения me вместо I, что многие считают грамматической небрежностью (кстати говоря, без достаточных оснований, ибо форма те в таких случаях давно уже стала нормой в разговорно-литературном языке). Поскольку в русском языке в системе личных местоимений ничего подобного нет, переводчица М. Лорие сочла необходимым прибегнуть к компенсации, употребив просторечно-фамильярную форму чего вместо литературного что, т. е. заменив личное местоимение на вопросительное и тем самым передавая ту же информацию что и в подлиннике, хотя и иными средствами.

You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said ‘he don’t’ and ‘she don’t’ and stuff like that.

Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете», и все в таком роде.

Как видно из примеров, компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто внутрилингвистические значения, характеризующие те или иные языковые особенности подлинника — диалектальную окраску, неправильности или индивидуальные особенности речи, каламбуры, игру слов и пр., а также когда не всегда можно найти прямое и непосредственное соответствие той или иной единице ИЯ в системе ПЯ.

Приёмы целостного преобразования и компенсации четко иллюстрируют, что эквивалентность перевода обеспечивается на уровне не отдельных элементов текста (в частности слов), а всего переводимого текста в целом. Иначе говоря, существуют непереводимые частности, но нет непереводимых текстов.

Всякие лексические трансформации требуют от переводчика чувства меры и досконального знания переводимого текста связанной с ним обстановкой.

Таким образом, наличие большого количества слов широкого, абстрактного значения в английском языке, различия в значениях слов, сжатость выражения, возможная в английском языке благодаря наличию целого ряда грамматических структур и форм, требует при переводе введения дополнительных слов и даже предложений. Однако некоторые различия в привычном употреблении (узусе) вызывают опущения отдельных элементов английского предложения при переводе на русский язык. Все это объясняет широкое использование лексических трансформаций при переводе.

Источник

Компенсация как способ достижения эквивалентности и адекватности перевода

Вилькэн Елена Ивановна
Южный Федеральный Университет, РФ, г. Ростов-на-Дону
Эль-Таба Алина Маджидовна
Южный Федеральный Университет, РФ, г. Ростов-на-Дону

Аннотация: В данной статье раскрываются теоретические основы исследования проблемы «переводимости», рассматривается такая переводческая трансформация как компенсация, которая используется для решения задач, связанных с непереводимостью некоторых фрагментов оригинала и позволяет адекватно воспринимать переведённый текст. Кроме того, исследуются способы классификации компенсации, а также выявляются и анализируются случаи, в которых может быть необходимо использование данного приема.
Ключевые слова: перевод, компенсация, эквивалентность, адекватный перевод

Compensation as a means for equivalence and adequate translation

Vilken Elena Ivanovna
Southern Federal University, Russia, Rostov-on-Don
El-Taba Alina Madzhidovna
Southern Federal University, Russia, Rostov-on-Don

Abstract: This article reveals the theoretical basis for the study of the problem of «translatability» and dwells upon a translation technique called «compensation» that is used for solving problems connected with the impossibility to translate some fragments of the texts and leads to adequate translation. Moreover, in this article we review the ways of compensation classification and analyze the situations in which this technique might be needed.
Keywords: translation, compensation, equivalence, adequate translation

По мере развития общества язык обогащается новыми лексическими единицами. Каждая отдельно взятая социальная система имеет свои особенности развития, которые незамедлительно отражаются на лексическом составе языка. Языковая картина мира ­ это действительность, отраженная в языке, информация о нём, которая передаётся с помощью единиц языка разных уровней. Каждый язык отражает собственную картину мира.

Обычно все это не мешает людям понимать друг друга с помощью перевода, но в этом случае, могут возникнуть очень интересные языковые явления, связанные с переводимостью и непереводимостью лексических единиц.

Вопрос о переводимости и непереводимости до сих пор не получил однозначного ответа в теории перевода. В этой связи можно упомянуть знаменитый парадокс Тесея: «Если все составные части исходного объекта были заменены, остаётся ли объект тем же объектом?». Данный парадокс базируется на древнегреческом мифе про одного из афинских царей ­ легендарного Тесея. Как гласит легенда, афиняне несколько сотен лет пытались сохранить корабль, на котором Тесей вернулся с острова Крит после победы над Минотавром. Однако судно постепенно приходило в негодность, старые материалы приходилось заменять новыми, в результате чего в нем совсем не осталось старой древесины. Тем не менее, при этом корабль остался тем же кораблем, а не каким-то другим. В переводе происходит именно такая замена, следовательно, возникает вопрос, чем является новый текст.

Отметим, что в настоящее время можно увидеть различия в теории перевода в России и Германии. В России и на постсоветском пространстве под переводческой компетенцией понимается языковая компетенция – свободное владение ИЯ и ПЯ, а процессом перевода считается языковая трансформация оригинала в текст на другом языке. К примеру, А.Д. Швейцер полагает, что основная задача переводчика – достижение коммуникативной эквивалентности [10, с. 115]. В.Н. Комиссаров также выделяет различные уровни эквивалентности, полагая, что адекватный перевод подразумевает определенный (соответствующий данному конкретному случаю) уровень эквивалентности, при этом эквивалентный перевод далеко не всегда является адекватным [7, с. 233].

В Германии же большое распространение получила скопос-теория, разработанная американской исследовательницей Катариной Райс в 1970-х годах [15]. В 1980-е годы эту теорию развивал и дорабатывал немецкий лингвист Ганс Вермеер. Данная концепция ориентируется на принимающую культуру, жанровые стандарты и функциональную направленность переводческой деятельности и выносит на первое место функцию оригинального и переведенного текстов. Под переводом понимается создание целевого текста для целевой аудитории для решения поставленной задачи. Однако данная теория имеет слабые места, т.к. для описания переводческой деятельности используется в основном понятие адекватности перевода и практически полностью исключается эквивалентность, что может привести к вольности в переводе, значительно снижая его качество [16].

Однако у двух различных языков не может быть абсолютного совпадения всех смысловых единиц в полном объеме их референциальных значений, и крайним случаем недостаточности форм выражения является полное отсутствие эквивалента, часто вызванное отсутствием и самого понятия или явления. В данный пункт относится безэквивалентная лексика, т.е. слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо лексическими понятиями другого языка. В данном случае переводчикам приходится прибегать к различным трансформациям. Одной из таких трансформаций является компенсация, которая применяется для того, чтобы восполнить полную или частичную семантическую утрату значения, в случае если языковые элементы в тексте оригинала не имеют эквивалентов в переводящем языке. Тогда переводчик передает утраченную информацию каким-либо другим подходящим средством, причем оно не обязательно должно быть использовано в том же самом месте в тексте. Л. С. Бархударов утверждает, что данная переводческая трансформация отчетливо иллюстрирует постулат о «переводимости», и доказывает, что эквивалентность в переводе достигается на уровне всего текста в целом, а не отдельных его частей (в частности слов). Исследователь также отмечает, что особенно часто компенсация применяется для передачи внутриязыковых значений, характеризующих те или иные особенности оригинала. К таким чертам исследователь относит индивидуальные особенности речи, диалектную окраску, игру слов и каламбур [3, с. 118].

Толковый переводоведческий словарь Л.Л. Нелюбина определяет компенсацию как «замену непередаваемого потерянного элемента элементом иного порядка». Отмечается, что переводчики часто прибегают к компенсации для передачи игры слов и каламбура, просторечия, пословиц, поговорок, идиоматических выражений и других оборотов для того, чтобы передать их специфичную окраску [9, с. 84].

Л.В. Бреева и А.А. Бутенко считают компенсацию «наиболее сложным и трудно поддающимся описанию из всех приемов перевода», поскольку данная трансформация позволяет возместить потери смыслового или стилистического порядка, причем не обязательно теми же средствами, которые были использованы для передачи значения в оригинале. Авторы подразделяют компенсацию на контактную и дистантную. Контактная компенсация подразумевает возмещение утраченного значения или оттенка в том же месте в тексте, что и в оригинале (в предложении, в развернутой метафоре, в сверхфразовом единстве, в структуре производного образа, образа-персонажа), в то время как дистантная компенсация имеет место в канве речевого произведения как целого [4, с. 75].

В нашем исследовании мы используем классификацию М.А. Яковлевой, которая выделяет горизонтальную и вертикальную компенсацию. Горизонтальная компенсация предполагает воссоздание утерянных элементов смысла, прагматических значений, а также стилистических оттенков в переводе при помощи единиц того же уровня. Вертикальная компенсация, предполагает воссоздание утерянных элементов смысла, прагматических значений, а также стилистических оттенков в переводе при помощи единиц другого уровня, например, если утраченные особенности текста на лексическом уровне передаются с помощью синтаксиса, фонетика с помощью лексики и т.д. Автор утверждает, что оба типа компенсации в тексте могут быть как контактными, так и дистантными по классификации Л.В. Бреевой и А.А. Бутенко [11, с. 10].

Пример компенсации в переводе можно найти в романе Дэниэла Киза «Цветы для Элджернона», который написан в форме отчётов от лица главного героя, Чарли Гордона, страдающего от слабоумия. При повышении интеллектуальных способностей героя после операции в тексте постепенно исчезают многочисленные орфографические и пунктуационные ошибки, усложняется стилистика.

«One of the men had a watch he was trying to hide so I woudnt see it so I tryed not to look and that made me nervus. Anyway that test made me feel worser than all the others because they did it over 10 times with difernt amazeds and Algernon won every time. I dint know that mice were so smart. Maybe thats because Algernon is a white mouse. Maybe white mice are smarter then other mice» [14].

У одного мущины были часы которые он хотел от меня спрятать поэтому я старался несмотреть туда и начал изза этаво валнаватца. От этаво испытания мне было хуже чем от всех других потомучто они повторяли его 10 раз с разными _л_а_б_е_р_и_н_т_а_м_и_ и Элджернон всегда выигрывал. Я незнал что мыши такие умные. Может это потому что Элджернон белый. Может белые мыши умнее чем другие» [6]

Кроме очевидных грамматических ошибок, главный герой ошибочно использует прилагательное «amazed» вместо существительного «a mase». В переводе это компенсируется тем, что слово «лабиринт» в переводе написано с ошибкой и выделено с помощью нижнего подчеркивания, чтобы передать, что герой не знает этого слова и словно читает его по слогам. В данном случае была использована горизонтальная дистантная компенсация, т.к. в переводе, как и в оригинале, были допущены орфографические и грамматические ошибки, но не в тех же самых словах, а на уровне всего текста.

Еще один пример использования компенсации мы видим в переводе рассказа Агаты Кристи «Четверо под подозрением». В данном случае компенсация была использована при передаче зашифрованного письма, которое является ключом к разгадке:

«My Dear Rosen – Just back from Dr Helmuth Spath’s. I saw Edgar Jackson the other day. He and Amos Perry have just come back from Tsingtau. In all Honesty I can’t say I envy them the trip» [13].

Как мы можем догадаться, в словах, написанных с заглавной буквы, зашифровано слово – death, что подтверждается по ходу рассказа. Так как слово «смерть» в русском языке состоит из других букв, переводчику пришлось прибегнуть к горизонтальной дистантной компенсации и заменить слова, в которых оно должно быть зашифровано::

«Дорогой Розен, Я сейчас от Самюэля Спата, а на днях видела Майкла Боумена. Он и Елизавета Джексон только что вернулись из Рангуна. Откровенно говоря, поездка была не слишком удачной, но это уже, можно сказать, Традиция. Поскорее пришлите о себе весточку» [8].

Кроме того, письмо было подписано как «Yours, Georgine», что можно было бы принять за женское имя Джорджина. Однако по ходу рассказа мы понимаем, что речь идет совсем не об имени, а о цветке, название которого в английском языке звучит точно так же, как имя: «That letter was signed Georgina, which I seem to remember as dahlia in German, and that of course made the whole thing perfectly clear. I wish I could remember the meaning of dahlia» [13].

Поэтому в данном случае переводчику пришлось прибегнуть к горизонтальной контактной компенсации, чтобы сохранить параллель между именем и цветком: « Роковое письмо подписано «Георгин», и, насколько я понимаю, это ключевое слово. Я все пыталась вспомнить, что этот цветок означает, но, увы» [8].

Для того чтобы передать колорит так называемого «одесского говора» при переводе «Одесских рассказов» И. Бабеля использовалась горизонтальная дистантная компенсация. В немецком варианте переводчик нарушает порядок слов, поскольку приставка «ein» в данном случае не должна отделяться от глагола «einhauen» и должна стоять в конце предложения, а также допускает грамматическую ошибку: «man trinken» вместо «man trinkt»:

«А папаша у вас биндюжник Мендель Крик. Об чем думает такой папаша? Он думает об выпить хорошую стопку водки, об дать кому-нибудь по морде, об своих конях – и ничего больше» [2].

«Und Ihr Herr Papa wäre ein Lastkutscher und heiße Mendel Krik. Worüber denkt ein solcher Papa nach? Er denkt wo manein volles Glas Schnaps trinken und wem man ein in die Fresse hauen könnte; an seine Pferde denkt er und sonst an nichts mehr» [12].

Компенсация может применяться и в рекламных текстах, где часто используются различные написания слов, намеренно пропускаются или, наоборот, дублируются буквы или слоги, чтобы выделить названия торговых марок, логотипы или слоганы. Данные эффекты привлекают внимание аудитории, и должны быть адаптированы в переведенной версии рекламы. Так, слоган дезодоранта «Old Spice» – «Super ppppppppppower», где повторяется звук «р», на русский язык передан с помощью повторения целой лексической единицы: «Супер-супер-супер сила!» [5, с. 101]. В данной ситуации переводчик прибегнул к вертикальной контактной компенсации. Другой слоган этой марки звучит как «Fresherer than nature», и в этом случае для усиления эффекта используется неправильная форма сравнительной степени прилагательного «fresh». На русский язык данный слоган был переведен с помощью горизонтальной контактной компенсации: «Освеженнее природы».

Необходимо отметить, что случаи употребления компенсации в основном характерны для текстов, в которых содержится неоднородная по стилю информация: публицистических, художественных, рекламных [1, с. 175]. В нашем исследовании мы не рассматривали тексты научного и официально-делового стиля речи, поскольку им присущи точность и объективность, их лексический состав характеризуется однородностью: отсутствует лексика с разговорно-просторечной окраской, оценочная, эмоционально-экспрессивная, используются в основном устойчивые словосочетания и клише, поэтому нет необходимости в использовании компенсации.

Таким образом, компенсация особо важна для передачи внутрилингвистических и прагматических значений, характерных языковым особенностям подлинника. К данному пункту относится перевод каламбура и языковой игры, передача диалектов, а также индивидуальных особенностей речи говорящего. Несмотря на то, что передача национально-культурной специфики не всегда возможна в полном объеме, компенсация способствует достижению эквивалентности и адекватности не на уровне отдельных элементов, а на уровне всего текста в целом.

Источник

Страноведческая терминология: возможные переводческие трансформации

Материал подготовила Е. А. Одинцова

Термин «трансформация» в переводоведении используется для того, чтобы показать отношения между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно называем превращением или трансформацией. Таким образом, описываемые ниже операции (переводческие трансформации) являются по существу межъязыковыми операциями «перевыражения» смысла.

Способами и приемами перевода терминов будут:

1) эквиваленты, т. е. постоянные и равнозначные соответствия в двух данных языках, независимо от контекста:

international agreement – международное соглашение;

foreign investments – иностранные инвестиции;

working conditions – условия труда (работы);

public sphere – общественная сфера;

2) аналоги, т. е. выбор значений из синонимического ряда:

production – продукция, производство;

treatment – обращение, лечение, угощение;

allowance – разрешение, допуск, поправка;

competition – соревнование, конкуренция.

3) транслитерация – передача буквами русского письма букв английского письма, независимо от произношения английского слова:

infrastructure – инфраструктура; bank – банк;

factor – фактор; capital – капитал;

liberalization – либерализация; credit – кредит;

sector – сектор; parliament – парламент;

period – период; president – президент;

motor – мотор; Berlin – Берлин;

region – регион; student – студент;

control – контроль; million – миллион;

diploma – диплом; Internet – Интернет;

product – продукт; budget – бюджет;

4) транскрибирование – формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова:

bureaucrat – бюрократ; territory – территория;

businessmen – бизнесмен; topography – топография;

monarch – монарх; climate – климат;

territory – территория; politic – политика;

socialist – социалист; system – система;

alliance – альянс; globalization – глобализация;

tourism – туризм; export – экспорт;

Транслитерацию и транскрипцию используют для перевода имен собственных, названий народов и племен, географических названий, наименований деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названий спортивных команд, музыкальных групп, культурных объектов и т. п. Большая часть таких имен сравнительно легко поддается переводческой транскрипции или, реже, транслитерации:

Habsburg Dynasty’s – Габсбургская династия;

Friedrich Wilhelm IV – Фридрих Вильгельм IV;

Otto von Bismarck – Отто фон Бисмарк;

the Beatles – Биттлз;

the Guardian – Гардиан (ежедневная британская газета);

Manchester United – «Манчестер юнайтед» (британский футбольный клуб);

5) калькирование – воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была почему-либо неприемлема.

head of the government – глава правительства;

mass culture – массовая культура;

basic law – основной закон, конституция;

non-confidence vote – вотум недоверия;

Federal Constitutional Court – Федеральный Конституционный суд;

Roman law – Римское право;

The Democratic Party – Демократическая партия;

Human rights – права человека;

Многокомпонентные термины могут представлять собой: а) словосочетания, в которых смысловая связь между компонентами выражена путем примыкания (с помощью падежа или предлогов); б) словосочетания, компоненты которых оформлены грамматически (наличием окончаний). В смысловом отношении термины – словосочетания являются цельными лексическими единицами.

Существует несколько приемов перевода терминов-словосочетаний:

1) Перевод с помощью калькирования, т. е. с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка;

2) Перевод с помощью русского родительного падежа:

human rights – права человека;

European citizens – граждане Европы;

3) Перевод с помощью использования различных предлогов:

partnership agreement – соглашение о партнерстве;

4) Перевод одного из членов словосочетания группой поясняющих слов;

5) Перевод с изменением порядка компонентов атрибутивной группы.

При этом перевод терминов-словосочетаний начинают с перевода существительного, который является основным компонентом, а потом последовательно переводят каждую смысловую группу, чаще всего справа налево. При определении значения неизвестных терминов помощь может оказать структурно-смысловой анализ.

Лексико-семантические замены – это способ перевода лексических единиц иностранного языка путем использования единиц языка перевода, которые не совпадают по значению с начальными, но могут быть выведены логически.

1) Конкретизация – это способ перевода, при котором происходит замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово в переводе с более узким значением.

Достаточно широко этот прием используется при переводе таких английских глаголов, как: to be, to have, to get, to do, to take, to give, to make, to come, to go и т. д.

By 1912 the Socialists had come to have the largest number of representatives in the Reichstag. – К 1912 г. увеличилось число социалистов в Рейхстаге.

2) Генерализация (процесс, обратный конкретизации) исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке и заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. Например:

One failed experiment in the evolution of an equity culture was the Neuer Markt (New Market)… – Неудавшийся эксперимент с развитием культуры использования капитала назывался новый биржевой рынок…

Модуляция или смысловое развитие.

Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены, производимые на основе категории скрещивания.

Если учесть, что все знаменательные части речи делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то в ходе перевода наблюдается поразительное разнообразие замен как внутри каждой категории, так и между различными категориями. Для передачи одного и того же содержания средствами другого языка часто безразлично, какой формой слова будет выражено это содержание. Предмет может быть заменен его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т. д.

Модуляция или смысловое развитие – это замена слова или словосочетания иностранного языка, значения которых можно вывести логическим путем из начального значения:

1) Синтаксическое уподобление или дословный перевод – такой перевод, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в абсолютно аналогичную структуру переводного языка.

Hitler was a psychopath – Гитлер был психопатом.

A chancellor is head of government – Канцлер – глава правительства.

2) Изменение порядка слов, словосочетаний, частей сложного предложения:

3) Членение предложения – это способ перевода, при котором синтаксическая структура иностранного языка преобразуется в две или более предикативные структуры языка перевода.

They intended to harness him and his party (the National Socialist German Workers’ Party, or Nazis), now the country’s largest, to realize their own aim of replacing the republic with an authoritarian government. Они намеревались использовать его и его партию (Национал-социалистическая рабочая партия или нацисты) в качестве движущей силы. Сейчас большая часть населения страны осознала их личную цель – заменить республику авторитарным режимом.

The process of disintermediation, whereby businesses and individuals arrange financing by directly accessing the financial markets versus seeking loans from banks acting as intermediaries, has not fully taken hold in Germany. – Процесс ведения дел без посредников при котором осуществляется непосредственное финансирование физических лиц и предпринимателей отличается от процесса получения кредитов через посредничество банков. Такой метод финансирования ещё не до конца утвердился в Германии.

4) Объединение предложений – способ перевода, обратный членению, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух или более простых предложений.

Экспликация или описательный перевод.

При описательном переводе лексическая единица иностранного языка заменяется словосочетанием эксплицирующим ее значение (т. е. дающим объяснение или описание этого слова).

Описание при переводе применяется в отношении сравнительно мало освоенных понятий, выражаемых тем или иным словосочетанием, или с целью подчеркнуть национально-культурное своеобразие способа выражения.

Компенсацией в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка. Компенсация может иметь семантический или стилистический характер. В первом случае восполняется пропущенный непередаваемый в переводе компонент для полноты смысла.

Семантическая компенсация часто применяется для восполнения пробелов, вызванных так называемой «безэквивалентной» лексикой. Это, прежде всего обозначения реалий, характерных для страны иностранного языка и чуждых другому языку и иной действительности. Если эти детали не имеют принципиального значения, то не будет потери для читателя, если их опустить в переводе. Например:

roundwood – кругляк (круглый лесоматериал);

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *