заверение перевода переводчиком образец

Свидетельствование верности перевода документа с иностранного языка

Очень популярной услугой, которую может оказать нотариус, является нотариальное свидетельствование верности перевода документа с иностранного языка.

Границы стираются, интернациональных браков все больше, получение образования в иностранных вузах становится все более популярным, иностранцы часто приезжают работать в Россию, россияне тоже пользуются возможностью получить опыт работы за границей. Во всех этих случаях не обойтись без нотариального свидетельствования верности перевода документов.

Заверить перевод документа можно удаленно, без личного визита к нотариусу. Для этого необходимо подписать заявление усиленной квалифицированной электронной подписью (УКЭП), и направить его через личный кабинет на портале Федеральной нотариальной палаты. В таком случае вы получите удостоверенный нотариусом перевод в электронной форме.

Свидетельствование верности перевода необходимо при представлении документов:

в государственные ведомства;

в образовательные организации;

в налоговые органы и органы внутренних дел;

в службы и архивы ЗАГСов; в регистрирующие органы и др.

Часто нотариально засвидетельствованный перевод документа требуется при предоставлении документов в посольства и консульства других стран на территории Российской Федерации.

заверение перевода переводчиком образец

Нотариальный перевод необходим также при:

· регистрации брака с иностранным гражданином (перевод паспорта иностранного гражданина, справки о семейном положении, справка о несудимости и др.);

· усыновлении или удочерении ребенка, не являющегося гражданином РФ (перевод свидетельства о рождении ребенка, также в зависимости от ситуации могут быть необходимы переводы справки или свидетельства о смерти родителей (или лишении родительских прав) и др.);

· использовании водительского удостоверения, выданного другим государством (для предъявления такого рода документов на территории РФ необходим нотариально заверенный перевод настоящего удостоверения) или выдача нового водительского удостоверения, выданного другим государством, в связи с окончанием срока действия;

· приобретении гражданства РФ иностранным гражданином (перевод паспорта иностранного гражданина (свидетельство о рождении для несовершеннолетних иностранных граждан), свидетельства о браке (в случае, если брак с гражданином/-кой РФ заключен не на территории РФ), справки о несудимости и др.);

· получении разрешения на работу или патента для иностранного гражданина (перевод паспорта иностранного гражданина, документ об образовании (диплом или аттестат, приложение к ним);

· вступлении в наследство, когда наследодатель является иностранным гражданином (перевод решения суда, свидетельств о праве собственности и другие документы по требованию суда);

· подтверждении трудового стажа (например, для выхода на пенсию, перевод справки с места работы, выписки из государственного реестра, справки о заработной плате с места работы (если текст справки указан на русском языке, то необходим только перевод печатей или штампов);

· получении визы (безусловно, все зависит от страны, поэтому мы указываем те документы, перевод которых требуются чаще остальных: согласие на выезд ребенка за границу (в случае выезда несовершеннолетнего гражданина РФ за границу без сопровождения), справки с места работы, справки из банка (иногда включая выписки со счета), справки учебных заведений (школы, университета и др.), пенсионное или студенческое удостоверения (в зависимости от статуса туриста) и т.д.

Нотариус, занимающийся частной практикой, в соответствии со статьями 35, 80, 81 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате (далее — Основы) свидетельствует верность перевода с одного языка на другой или свидетельствует подлинность подписи переводчика на переводе документа.

Свидетельствует верность перевода с одного языка на другой нотариус в случае, если он владеет соответствующими языками. При этом самостоятельно осуществляя перевод документа с одного языка на другой, нотариус свидетельствует верность такого перевода. За вред, причиненный по вине нотариуса имуществу гражданина или юридического лица в результате совершения нотариального действия с нарушением закона, нотариус несет полную имущественную ответственность.

Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус (статья 81 Основ).

При этом при совершении нотариального действия по свидетельствованию подлинности подписи переводчика на переводе документа, нотариус не отвечает за идентичность переводимого текста оригиналу и верность перевода, а лишь подтверждает, что переведенный текст подписан в присутствии нотариуса определенным лицом — переводчиком. Нотариус предупреждает переводчика об ответственности за правильность перевода в соответствии с действующим законодательством.

В подтверждение совершенного нотариального действия — свидетельствования верности перевода документа или свидетельствования подлинности подписи переводчика на документе нотариусом проставляются соответствующие удостоверительные надписи.

уполномоченное государством должностное лицо, имеющее право совершать нотариальные действия от имени Российской Федерации в интересах российских граждан и организаций (юридических лиц).

Источник

Нотариальный перевод документов нужен организации или нет

заверение перевода переводчиком образец

Нужно ли переводить документы, поступающие в компанию на иностранных языках

В подавляющем большинстве случаев российские организации и ИП оформляют и используют в своей практике документы, составленные на русском языке. Но в некоторых ситуациях, например, когда компания сотрудничает с иностранными контрагентами и поставщиками, возникает необходимость обрабатывать и переводить документы, оформленные на иностранном языке.

Необходимость перевода документов обусловлена тем, что государственным языком РФ на всей ее территории признается русский язык, который подлежит обязательному использованию во взаимоотношениях госорганов, органов местного самоуправления, учреждений, организаций всех форм собственности и граждан (пп. 6 п. 1 ст. 3 Федерального закона от 01.06.2005 № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации»). Официальное делопроизводство во всех российских организациях, на предприятиях и в учреждениях ведется исключительно на русском языке (п. 1 ст. 16 Закона РФ от 25.10.1991 № 1807-1 «О языках народов РФ»).

Следовательно, если документ, составленный на иностранном языке, так или иначе участвует в документообороте организации/ИП, то он должен быть переведен на русский язык. Документы, используемые компаниями в сфере налоговых правоотношений, в частности, для подтверждения ими понесенных расходов, исключением не являются.

Поскольку в России все официальное делопроизводство ведется исключительно на русском языке, то первичные учетные документы, оформленные в соответствии с обычаями делового оборота на иностранном языке, должны быть в обязательном порядке переведены на русский язык (письмо Минфина от 20.01.2021 № 03-03-06/1/2476).

При этом в ряде случаев компании должны иметь не просто перевод иностранных текстовых документов, а перевод, осуществленный/засвидетельствованный нотариусом.

Обязателен ли нотариальный перевод документов

Ответ на этот вопрос зависит от того, для чего именно предназначается тот или иной документ и кто выступает в качестве принимающей иностранные документы стороны. Для внутреннего пользования, если это устраивает саму компанию, документы, составленные на иностранном языке, могут вообще не переводиться на русский язык.

заверение перевода переводчиком образецЕсли же документ предназначается для передачи контрагентам, государственным учреждениям или любым третьим лицам, то он обязательно должен быть переведен, так как делопроизводство в нашей стране осуществляется на русском языке.

И если иное не установлено законом, перевод может быть осуществлен любым специализированным бюро переводов или штатным дипломированным специалистом, имеющим документ об образовании по профессии переводчика. Квалификация переводчика при этом существенного значения не имеет. Верность перевода удостоверяется в таких случаях подписью самого переводчика.

Это общее правило. Однако в некоторых ситуациях обычным, незаверенным переводом обойтись нельзя. Тогда от организаций, предпринимателей и рядовых физлиц требуется уже нотариальный перевод иностранных текстовых документов.

Случаи, когда перевод должен быть заверен в нотариальном порядке, оговорены в отдельных законах. Если в законе нет требования о нотариальном переводе того или иного документа, такой документ нотариально заверяться не должен, и принимающая его сторона не вправе требовать от заявителя обратного.

В соответствии с действующим законодательством нотариального перевода требуют следующие документы:

Нужен ли нотариальный перевод документов, используемых в налоговой сфере

Что касается сферы налоговых правоотношений, то НК РФ также устанавливает ряд случаев, когда налогоплательщикам требуется именно нотариальный перевод документов.

Так, нотариального заверения требуют документы, представляемые физлицами – налоговыми резидентами для зачета в России суммы налога, уплаченного в иностранном государстве с полученных там доходов (п. 3 ст. 232 НК РФ). Иными словами, документы, представляемые во избежание двойного налогообложения.

При этом НК РФ прямо не требует от налогоплательщиков и налоговых агентов нотариального свидетельствования первичных и прочих документов, используемых в целях бухгалтерского и налогового учета.

Вместе с тем все расходы в целях расчета налогооблагаемой базы должны быть не только обоснованы, но и документально подтверждены (п. 1 ст. 252 НК РФ). Под таковыми понимаются расходы, подтвержденные документами, оформленными в соответствии с законодательством РФ, либо документами, оформленными в соответствии с обычаями делового оборота, применяемыми в иностранном государстве.

По мнению налоговиков, все такие документы, оформленные на иностранном языке, в обязательном порядке должны сопровождаться исключительно нотариальным переводом, к которому по юридической силе приравнивается перевод, совершенный должностными лицами консульских учреждений РФ (п. 7 ст. 38 «Основ законодательства РФ о нотариате», утв. ВС РФ 11.02.1993 № 4462-1).

заверение перевода переводчиком образецСвою официальную позицию по этому вопросу ФНС России выразила в письме от 14.09.2018 № БС-4-11/17934@. Речь в письме шла непосредственно о необходимости нотариального заверения документов, подтверждающих соблюдение условий для освобождения от НДФЛ доходов, получаемых при ликвидации контролируемых иностранных компаний. При этом ФНС пришла к выводу, что нотариальному заверению подлежат не только эти, но и любые другие первичные документы, оформленные на иностранном языке.

Для того, чтобы подтверждать расходы, к таким документам во всех случаях должен прилагаться нотариально заверенный перевод на русский язык. Иначе в учете осуществленных расходов компании могут попросту отказать.

Поэтому если организация нотариально не удостоверит перевод подтверждающих документов, в том числе и первичных, она должна быть готова к тому, что у ИФНС могут возникнуть претензии к порядку учета доходов и расходов, и свою правоту налогоплательщику придется отстаивать в суде.

Как нотариально заверить перевод документа

Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой только в том случае, если он владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет иностранными языками, перевод в этом случае делает переводчик, а нотариус только свидетельствует подлинность подписи данного переводчика под переведенным документом (ст. 81 Основ законодательства РФ о нотариате).

И в том, и в другом случае переведенный с иностранного языка документ имеет равную юридическую силу и считается заверенным нотариусом. При этом получить нотариальный перевод документа можно как непосредственно в нотариальной конторе, так и удаленно. Заявление об удаленном свидетельствовании верности перевода нотариусом направляется по форме, утв. приказом Минюста от 30.09.2020 № 223.

Заявление с приложением к нему документов, которым требуется перевод, направляется в Федеральную нотариальную палату (ФНП) через единую информационную систему нотариата. Сделать это можно в том числе с использованием единого портала Госуслуг. Заявление и прилагаемые к нему электронные документы принимаются для совершения нотариального перевода при условии, если они подписаны усиленной квалифицированной электронной подписью заявителя.

Затем ФНП направляет поступившее заявление и прилагаемые к нему электронные документы на иностранном языке нотариусу, заявившему в автоматическом режиме о готовности совершить перевод этих документов/свидетельствование верности перевода.

За свидетельствование верности перевода документа с одного языка на другой взимается пошлина. Величина пошлины составляет 100 рублей за одну страницу перевода документа (пп. 19 п. 1 ст. 333.24 НК РФ).

Сам перевод и его нотариальное свидетельствование совершаются сразу же после оплаты заявителем данной пошлины. Срок перевода и его нотариального заверения – не позднее 5 рабочих дней со дня получения от заявителя информации, подтверждающей оплату нотариального перевода (ст. 44.3 Основ законодательства РФ о нотариате).

Источник

Образец письма, удостоверяющего подлинность перевода

заверение перевода переводчиком образец

Nov 19, 2010

. на русском. Есть у кого-нибудь?

Поделитесь, пожалуйста. А то у меня только на французском и английском есть. Пробую переводить, но чувствую, что-то не то получается. Мне кажется, по-русски совсем по-другому такие письма строятся.

заверение перевода переводчиком образец

Subject:
Comment:The contents of this post will automatically be included in the ticket generated.
Please add any additional comments or explanation (optional)

заверение перевода переводчиком образец

[Edited at 2010-11-19 17:18 GMT]

заверение перевода переводчиком образец

Subject:
Comment:The contents of this post will automatically be included in the ticket generated.
Please add any additional comments or explanation (optional)

заверение перевода переводчиком образец

И да, документ не такой уж и важный. Не для суда, во всяком случае.

[Edited at 2010-11-19 17:27 GMT]

заверение перевода переводчиком образец

Subject:
Comment:The contents of this post will automatically be included in the ticket generated.
Please add any additional comments or explanation (optional)

заверение перевода переводчиком образец

Local time: 15:47
немецкий => русский

заверение перевода переводчиком образец

Subject:
Comment:The contents of this post will automatically be included in the ticket generated.
Please add any additional comments or explanation (optional)

заверение перевода переводчиком образец

Local time: 15:47
немецкий => русский

заверение перевода переводчиком образец

Subject:
Comment:The contents of this post will automatically be included in the ticket generated.
Please add any additional comments or explanation (optional)

заверение перевода переводчиком образец

Теперь по теме, пожалуйста.

заверение перевода переводчиком образец

Subject:
Comment:The contents of this post will automatically be included in the ticket generated.
Please add any additional comments or explanation (optional)

заверение перевода переводчиком образец

Текст перевода соответствует тексту нотариально заверенной копии документа на русском языке – переводчик И.И. Иванов (подпись)

Или (если копия не заверена у нотариуса):

Текст перевода соответствует тексту копии документа на русском языке – переводчик И.И. Иванов (подпись)

Или (если переводится не копия, а сам документ):

Текст перевода соответствует тексту документа на русском языке – переводчик И.И. Иванов (подпись) &#x25B2 Collapse

заверение перевода переводчиком образец

Subject:
Comment:The contents of this post will automatically be included in the ticket generated.
Please add any additional comments or explanation (optional)

заверение перевода переводчиком образец

Sergei Leshchinsky заверение перевода переводчиком образец
Украина
Local time: 14:47
This person is a ProZ.com Certified PRO in английский => русский

Порядок такой:
В начале текста перевода пишется:

К переводу привинчивается нотариально заверенная копия оригинала (со штампом «копия верна»).

Как видите, нотариус у нас заверяет не правильность перевода, а просто факт перевода текста определенным человеком, хоть дворником.

Российское посольство такое ест.

[Редактировалось 2010-11-19 19:20 GMT]

заверение перевода переводчиком образец

Subject:
Comment:The contents of this post will automatically be included in the ticket generated.
Please add any additional comments or explanation (optional)

заверение перевода переводчиком образец

По месту требования,

Я, нижеподписавшаяся, Имярек, выполнила следующую работу по заказу бюро переводов АБВ.

• Перевод на русский язык того-сего.

Я подтверждаю, что русский перевод верно передаёт смысл оригинала. Подписано мной и заверено в мэрии города такого-то.

заверение перевода переводчиком образец

Subject:
Comment:The contents of this post will automatically be included in the ticket generated.
Please add any additional comments or explanation (optional)

заверение перевода переводчиком образец

заверение перевода переводчиком образец

Subject:
Comment:The contents of this post will automatically be included in the ticket generated.
Please add any additional comments or explanation (optional)

заверение перевода переводчиком образец

Sergei Leshchinsky заверение перевода переводчиком образец
Украина
Local time: 14:47
This person is a ProZ.com Certified PRO in английский => русский

• «Я подтверждаю, что русский перевод верно передаёт смысл оригинала» — это очень субъективное мнение, если с юридической точки зрения, но вполне достаточно, чтобы за вами вдруг пришли средь ночи.
• «заверено в мэрии города такого-то» — Жванецкий еще писал «начальник ЖЭКа — жильцам дома. «, но я думаю, что должно впечатлить, ибо не собака ж. понюхала, а. печать мэрии (!) все же. как никак.
Но оно все равно не выглядит «по-нашему». Хотя, происходит же тоже извне, тогда должно срастись.

заверение перевода переводчиком образец

Subject:
Comment:The contents of this post will automatically be included in the ticket generated.
Please add any additional comments or explanation (optional)

заверение перевода переводчиком образец

Мой шеф вот так пишет:

I further certify that the translation is the exact equivalent of the original French version, in confirmation whereof I have stamped it with the official seal of the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec.

Но тут другая ситуация. Он состоит в указанной ассоциации и у него самого есть рельефная печать. В подавляющем большинстве случаев у нас тут принимаются переводы, заверенные личной печатью переводчика.

заверение перевода переводчиком образец

Subject:
Comment:The contents of this post will automatically be included in the ticket generated.
Please add any additional comments or explanation (optional)

заверение перевода переводчиком образец

Andriy Bublikov заверение перевода переводчиком образец
Украина
Local time: 14:47
This person is a ProZ.com Certified PRO in французский => русский

Модератор данного форума

Всем доброго времени суток!

Нотариус заверяет не факт перевода и не его «правильность», а подпись переводчика. Иначе, зачем бы он требовал у вас диплом, когда вы первый раз к нему приходили? 

Всем доброго времени суток!

Нотариус заверяет не факт перевода и не его «правильность», а подпись переводчика. Иначе, зачем бы он требовал у вас диплом, когда вы первый раз к нему приходили? 

При этом, в дипломе должны быть указаны специальность: французский (английский) язык и квалификация: переводчик французского (английского).
Если в дипломе не указана квалификация (например: диплом пединститута) переводчик (языки), нотариус может не заверить, хотя, частники съедают всё.

Если перевод не требует нотариального заверения, (например: для таможни, см.пост madamdodo, можно обойтись заверкой Торговой Палаты), что в принципе юридической силы не имеет, но требует денег и посольство такое не съест (равноценную заверку может сделать любое бюро переводов) выглядеть она будет примерно так :

Traduction de … ХХХ
Traduit de ХХХХ par interprète – traducteur de la Chambre de Commerce et d’Industrie de город, страна
ФИО

L’identité de la traduction est confirmée sous réserve de la présence du cachet du Service des traductions étrangères.
Chef du Service des traductions étrangères ФИО

Лучше всего уточнить у заказчика, какой именно заверки он от вас хочет, в противном случае, можно остаться крайним.

В остальном см. посты Сергея и Андрея. &#x25B2 Collapse

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *