иностранные термины в гражданском праве

Как правильно трактовать иностранные юридические термины

Российская правовая терминология содержит большое число иностранных терминов. Многие из них успешно адаптировались и употребляются в своем первоначально задуманном значении. Вместе с тем, попадая на российскую почву, некоторые из них начинают мутировать и приобретать значения, отличные от первоначального смысла.

Обратим внимание на следующую недостаточно освещенную юридическую терминологию иностранного происхождения.

Addendum и Attachment

Слово аддендум (addendum) означает дополнительный договорный документ, который подписывают в дополнение к контракту после его вступления в силу. Его не нужно отождествлять с приложением (attachment), которое подписывают одновременно с контрактом (основным договорным документом) или с аддендумом (дополнительным договорным документом).

В иностранной юридической практике такой аббревиатурой обозначают альтернативные способы разрешения споров alternative dispute resolution. Хотя многие привыкли, что ADR означает только американские депозитарные расписки.

Agreement и Contract

Слово contract нужно использовать в значении договор, а agreement только в значении соглашение. Это не синонимы, за которые их нередко принимают, понимая под обоими терминами только договор.

Договором признается соглашение двух или нескольких лиц об установлении, изменении или прекращении гражданских прав и обязанностей (п. 1 ст. 420 ГК РФ). Договор содержит гражданские права и обязанности, а соглашение это выражение взаимной воли обрести эти права и обязанности.

Контракт по российскому праву это синоним договора, которым называют отдельные виды договоров. Термин контракт обычно используют в отношении внешнеэкономических и внешнеторговых сделок или государственных контрактов. В иностранной теории и практике контракт это также договор. Обычно письменный, юридически закрепляющий достигнутое между сторонами соглашение.

Таким образом, agreement нельзя переводить как договор. Договор не стоит называть agreement. Договором является один только contract.

Article, Clause, Section, Paragraph

Все это части контракта. В англо-саксонской юридической технике они имеют свою иерархию, не похожую на российскую. Три первых термина (аrticle, сlause, section) используют как синонимы, последний paragraph имеет значение абзац.

В российской юридической технике все части контракта или иного юридического документа имеют свою строгую иерархию:

Board of Directors

Board of Directors это основной орган управления корпорацией, выше которого только общее собрание акционеров или участников. При этом сущность термина Board of Directors лучше всего отражает русское слово правление.

Не стоит переводить этот термин как совет директоров. Функции совета директоров фактически выполняют так называемые независимые директоры, не являющиеся работниками той корпорации, в орган управления которой они избраны.

По российскому праву термин совет директоров ранее означал контрольно-наблюдательный орган. Сейчас совет директоров трансформировался в еще один (наряду с правлением) коллегиальный орган управления организацией. В англоязычных странах в этом вопросе все более понятно.

Copyright

Все хорошо знают латинскую букву С в окружности, что означает copyright, дословный перевод право копирования. Часто приходится встречать толкование и использование этого знака и этого термина как авторское право.

Хотя он и называется знаком охраны авторского права, на самом деле и в российском (ст. 1271 ГК РФ), и в международном праве этот знак служит оповещением правообладателя (не обязательно автора, а, как правило, работодателя или заказчика автора) о принадлежащем ему исключительном праве на произведение.

Finance lease

Эти слова точно приведены в российском законодательстве в качестве синонима лизинга финансовая аренда (ст. 665 ГК РФ). Всем знаком термин finance lease, который означает лизинг. Однако в России лизинг бывает и финансовым, и операционным, и возвратным, и мокрым. Часто ошибочно смешивают разные понятия: лизинг (finance lease) и аренда (lease).

Кстати, в английском языке слово leasing не означает лизинг, оно имеет такие значения, как неправда, ложь, обман.

Откуда же, в таком случае, взялся термин финансовый лизинг, который дословно означает финансовая финансовая аренда (как будто бывает нефинансовая финансовая аренда)? Лизинг по своей природе это действительно финансовая аренда, и делить его на финансовый и нефинансовый лизинг просто невозможно. Очевидно, ошибка кроется в том, что lease вместо аренды неверно переводят как лизинг.

Обычно в качестве антонима финансового лизинга используют термин операционный лизинг. Но в английском языке нет термина операционный лизинг. В нем есть другой термин operating lease, который означает краткосрочную аренду. Лизинговые компании могут, не вступая в лизинговые отношения, сдавать имеющиеся у них основные средства в аренду. Но не стоит путать лизинг с арендой. Не все, что делает лизинговая компания, должно называться лизингом. Нельзя, например, считать операционным лизингом сдачу лизинговой компанией в краткосрочную аренду или субаренду излишних офисных помещений либо сдачу во время кризисных явлений в аренду принадлежащего лизинговой компании автотранспорта с целью улучшения финансовых показателей.

В отличие от аренды лизинг всегда предусматривает, что его предмет лизингодатель приобретает по заказу лизингополучателя (ст. 665 ГК РФ). Кроме того, согласно Uniform Commercial Code, section 2A-103 (Единый коммерческий кодекс США) лизингополучатель должен получить и одобрить договор поставки предмета лизинга или его основные условия.

Смешение терминов lease и finance lease привело также к тому, что аренду транспортных средств с экипажем (wet lease) стали ошибочно именовать мокрым лизингом. Каким образом слово lease (аренда) превратилось в лизинг, неизвестно.

Что касается так называемого возвратного лизинга, то по-английски его также не называют лизингом. Речь идет о термине lease-back, которым обозначают возвратную аренду способ кредитования продавца предмета аренды. Покупатель приобретает у продавца заведомо ненужный товар, оплачивает его, фактически предоставляя тем самым заем продавцу, а затем сдает этот товар в аренду продавцу, который возвращает заем с процентами под видом арендных платежей.

Force-majeure

В статье 401 Гражданского кодекса РФ установлено понятие непреодолимой силы: чрезвычайные и непредотвратимые при данных условиях обстоятельства. Однако практически во всех договорах в России употребляют термин форс-мажор. Причем, как правило, без ссылки на указанную статью Гражданского кодекса РФ, которая хоть как-то регулирует последствия наступления обстоятельств непреодолимой силы и приводит примеры обстоятельств, которые нельзя признать непреодолимыми.

Привести в договоре все обстоятельства непреодолимой силы практически невозможно, но перечислить то, что стороны не считают такими обстоятельствами, весьма полезно. Тем более что законодательство России и других стран не приводит их исчерпывающего перечня.

При этом было бы ошибкой относить к обстоятельствам непреодолимой силы различные меры запретительного характера, которые принимают правительства стран контрагентов. Во-первых, в международном частном праве эти меры не принято относить к форс-мажору, под которым обычно понимают стихийные и иные бедствия. Во-вторых, законодательство США и стран ЕС, регулирующее вопросы экспортного контроля, содержит оговорки о том, что в индивидуальном порядке и в обоснованных случаях запретительные меры могут не применяться. Кроме того, запрет на экспорт или импорт отдельных товаров не всегда исключает альтернативные решения для выполнения договорных обязательств без нарушения запретительных мер. Из этого можно сделать вывод о том, что запретительные меры не должны рассматриваться в качестве форс-мажорных обстоятельств. Применение к ним этого термина юридически некорректно.

Franchising и Franchise

В праве англо-саксонских стран термин franchise имеет несколько значений:

В современной юридической литературе и практике коммерческую концессию называют франчайзингом (franchising), что представляется оправданным, поскольку позволяет отличить третье значение этого термина от остальных.

Но вместе с этим коммерческую концессию часто называют франшизой, что вызывает смешение третьего и четвертого понятий. Кроме того, слово франшиза имеет французское происхождение и в русском языке уже давно прочно укоренилось за четвертым значением.

Если мы хотим назвать исключительные права, которые правообладатель (franchiser) предоставил пользователю (franchisee), каким-то иным термином, нежели коммерческая концессия, логично ввести для этого новый англоязычный термин франчайз.

Indemnification

Во внешнеторговых и внешнеэкономических контрактах и даже в словарях термин индемнификация (indemnification) нередко переводят как возмещение ущерба или компенсация, что не совсем точно соответствует его правовому значению.

Индемнификация происходит от латинского слова indemnis (свободный от ущерба) и в большинстве случаев означает по смыслу ограничение ответственности. Например, принципал может ограничить ответственность агента, действующего в интересах принципала.

Стороны в сделке могут ограничить ответственность друг друга за причинение вреда работникам друг друга, если только вред не был причинен в результате умысла или грубой небрежности. Такое ограничение ответственности также соответствует термину индемнификация.

Intellectual Property (IP)

Этот термин переводят как интеллектуальная собственность, однако во внешнеторговых и внешнеэкономических контрактах к нему нужно относиться с большой осторожностью.

Гражданский кодекс РФ (ст. 1225) содержит закрытый перечень (16 позиций) того, что подпадает под понятие интеллектуальной собственности. Из них 12 относятся к результатам интеллектуальной деятельности, а четыре к средствам индивидуализации. Всем им предоставляется правовая охрана в силу закона.

На западе термин IP нередко имеет расширительное толкование. К нему могут относить, например, конструкторскую документацию. По российскому законодательству она является не самой интеллектуальной собственностью, а носителем информации о ней, за исключением случаев, когда она имеет уровень произведения науки, литературы или искусства.

Во избежание различного толкования термина IP сторонам внешнеторгового или внешнеэкономического контракта необходимо согласовать в нем определение IP, которое удовлетворяет интересы обеих сторон.

Option

Термин опцион нередко трактуют как право одной из сторон установить, изменить или прекратить гражданские права и обязанности по своему усмотрению.

Это правильно, только если договор регулируется иностранным правом, которое признает институт опциона. Например, федеральное законодательство Швейцарии или право Англии и Уэльса.

К сожалению, российское право институт опциона пока не признает. Статья 157 Гражданского кодекса РФ запрещает сделки, совершенные под потестативным условием, к которым пока относится опцион.

Проект изменений Гражданского кодекса РФ, который вводит статьи, узаконивающие опцион, пока остается лишь проектом.

Royalty

Несмотря на то что предметом договора коммерческой концессии является предоставление права использования в предпринимательской деятельности объектов интеллектуальной собственности, платежи по такому договору в России называют не роялти, а вознаграждением (ст. 1030 ГК РФ).

Вознаграждением также называют выплату, которую работодатель перечисляет работнику как автору служебного результата интеллектуальной деятельности.

Выплаты, которые лицензиат направляет лицензиару по лицензионному договору на право использования объекта интеллектуальной собственности, также называют по российскому праву не роялти, а лицензионными платежами.

Terms and Conditions

Хорошо известное слово term имеет привычное значение срок. Но у него есть двойное дно. Многие юристы наверняка встречали в англоязычных контрактах это слово в следующем сочетании terms and conditions of an agreement. Вероятно, большинство переводит такое словосочетание как условия договора, то есть рассматривают terms и conditions как синонимы, что не совсем верно. Conditions это просто условия, а terms это существенные условия договора, которые в совокупности составляют его предмет, то есть the nature and scope of an agreement.

На практике квалификация терминов terms и conditions как синонимов может привести к правовым рискам. Например, вы делаете в одном документе ссылку на terms другого контракта, и полагаете, что к первому будут применяться условия второго, прямо не указанные в нем. На самом деле, вы сделали ссылку на предмет другого контракта, а не на его условия, что, скорее всего, окажется неверным.

Tittle and Ownership

Словом tittle в англоязычных контрактах все чаще обозначают право собственности, а не титул, а саму собственность словом ownership.

Английский язык, как и любой другой живой язык, претерпевает некоторые изменения. Они происходят и с юридическими терминами.

Источник

Английский для юристов: базовый словарь + ресурсы для изучения

В статье разобрали базовую лексику юристов: адвокатов, следователей, судей и других стражей закона. Однако слова и фразы будут полезны не только юристам, но и людям других профессий, ведь многие термины часто используются в СМИ.

иностранные термины в гражданском праве

Для начала мы хотели бы обратиться к юристам, которые не уверены, что знание английского пригодится в их работе. С каждым годом процесс глобализации все сильнее влияет на карьеру: если раньше английский требовался буквально нескольким специальностям, то теперь чуть ли не каждый второй работодатель требует знания английского, даже если вы не работаете непосредственно с зарубежными клиентами. А если речь идет о престижной международной фирме, то шансы попасть на желаемую должность есть только у людей с уровнем не ниже Intermediate. Конечно, только вам решать, стоит ли приобретать новые знания, но мы все же советуем ознакомиться с нашей статьей и подумать над этим.

Базовый словарь юридических терминов на английском языке

В этой части статьи мы приведем краткий словарь основных юридических терминов, без знания которых юристам сложно обойтись. Чтобы вам было легче запомнить и корректно употреблять эти слова, рекомендуем воспользоваться словарем lingvolive.com. Введите в строку поиска любой термин и под переводом увидите живые примеры из юридических текстов с использованием этого слова.

Для начала давайте разберемся в типах юристов. В английском существует несколько определений для этого слова. Например, общий термин в США и Великобритании — a lawyer, но в Америке любых юристов чаще всего называют an attorney. Помощник юриста в США — a paralegal /ˌpærəˈliːɡ(ə)l/. An solicitor консультирует клиента в офисе и может представлять его в судах низшей инстанции — термин обычно используется в Великобритании. A barrister представляет клиента в суде высшей инстанции, термин также используется в Соединенном Королевстве. В США нет деления юристов на a barrister и an attorney. Более подробно о разнице между этими словами читайте в статье «Как называются юристы на английском языке: lawyer, attorney, barrister».

Теперь давайте узнаем, как звучат на английском языке различные области права (law). Кстати, слово law обозначает не только право, но и закон в широком смысле, а также законодательный акт.

Слово/СловосочетаниеПеревод
bankruptcy lawзакон о банкротстве
civil lawгражданское право
company lawзаконодательство о хозяйственных обществах
competition lawантимонопольное право, защита конкуренции
contract lawдоговорное право
criminal lawуголовное право
employment lawтрудовое законодательство
environmental lawправовые нормы по охране окружающей среды
family lawсемейное право
health lawздравоохранительное право
immigration lawиммиграционное право
intellectual property lawзакон об интеллектуальной собственности
international lawмеждународное право
military lawвоенное право
private lawчастное право
procedural lawпроцессуальное право
public lawпубличное право
real property lawнормы права о недвижимости
substantive lawматериальное право
tax lawналоговое законодательство

Как видите, видов права очень много, и в каждом из них есть свои термины. Мы хотели бы привести вам наиболее часто употребляемые определения из разных разделов права, взяв за основу учебник Absolute Legal English. Давайте выучим основную терминологию.

Слово/СловосочетаниеПеревод
Закон об интеллектуальной собственности
a commercial nameторговое/фирменное наименование
a licenceлицензия
a patentпатент
a reproductionкопия
a trademarkтоварный знак
author’s rightsавторские права
copyrightиздательское право, право перепечатки/постановки
disclosureразглашение/раскрытие информации
industrial propertyпромышленная собственность (разновидность интеллектуальной)
infringementнарушение (прав, закона, норм), посягательство (на авторское право)
Антимонопольное право, защита конкуренции
a criminal sanctionуголовное наказание, санкция
a trustтрест (объединение однотипных предприятий)
anticompetitive practicesпрактика недобросовестной конкуренции, монополистическая практика
antitrust lawантимонопольное законодательство
business entitiesсубъекты предпринимательской деятельности
monopolyмонополия
predatory pricingдемпинг (искусственное занижение цен)
price gougingспекуляция (искусственное раздувание цен)
conspiracyсговор
to dominateгосподствовать, доминировать (на рынке)
to restrictограничивать, блокировать
unenforceableне имеющий юридической силы
Трудовое законодательство
a pensionпенсия
benefitsкомпенсационные выплаты, льготы, пособия (то, что платится помимо основной зарплаты)
discriminationдискриминация
dismissalувольнение
recruitmentнабор персонала
redundancyсокращение
severanceвыходное пособие
terminationпрекращение действия договора/соглашения
a trade unionпрофсоюз
workforceперсонал, работники предприятия, рабочая сила
Договорное право
a warrantyгарантия на продукцию, обеспечивающая ее замену/ремонт
ambiguity of expressionsдвусмысленность терминов/формулировок
an anticipatory breachнарушение договора до его вступления в силу
dutiesобязанности
liabilityфинансовые/долговые обязательства
repudiationаннулирование, расторжение, односторонний отказ
termsусловия (контракта)
to dischargeаннулировать, расторгать
to draft a contractзаключать договор
enforceableимеющий юридическую силу, подлежащий исполнению
non-bindingне имеющий обязательной силы
Нормы права о недвижимости
a landlordарендодатель (владелец недвижимого имущества)
a tenantарендатор
an heirнаследник
easementсервитут (ограниченное право пользования землей)
estateимущество, владение
fee simpleправо наследования без ограничений
fee tailограниченное право наследования
freeholdбезусловное право собственности на недвижимость
leaseholdарендованная недвижимость
life estateимущество в пожизненном владении
rentарендная плата
reversionобратный переход прав к первоначальному владельцу;

право выкупа заложенной или отчужденной за долги недвижимости

Корпоративное право
bankruptcyбанкротство, неплатежеспособность
consentсогласие, разрешение
enlargementукрупнение (предприятия)
recessionкризис, спад
remunerationгонорар, оплата, вознаграждение
repaymentвозврат, погашение долга
sustainabilityспособность продолжительное время держаться на одном уровне
to contributeделать вклад
to maintainподдерживать
to remedyисправлять, устранять

Ну что, готовы продолжить? Вся перечисленная выше терминология относится к отдельным областям права, но есть лексика, которую нужно знать каждому юристу. Эти слова характеризуют судебную деятельность, досудебные разбирательства, а также результаты судебных процессов и виды наказаний. Заинтересовались? Тогда давайте познакомимся с этими терминами.

Слово/СловосочетаниеПеревод
a breach/violation of (the) lawнарушение закона
a caseсудебное дело
a complaintисковое заявление, судебная жалоба
a contractдоговор, сделка
a defenceотзыв на исковое заявление;

аргументация обвиняемого

a defendantобвиняемый, ответчик
a fineштраф
a hearingсудебное заседание, слушание дела
a judgeсудья
a juryколлегия присяжных
a lawsuitсудебное дело, правовой спор, гражданский иск
a legal actionсудебный иск, обращение в суд, тяжба
a litigantлюбая из сторон в судебном деле (истец или ответчик)
a plaintiffистец, заявитель по иску
a prosecution attorney

a prosecutor

обвинитель, прокурор
a tribunalспециальный суд: суд по вопросам трудовых отношений, трибунал и т. д.
a verdictвердикт, решение присяжных
an accusation (of)обвинение (в чем-то)
an allegation (of )утверждение (о чем-то) в суде (обычно голословное), заявление без доказательств вины
an injunctionсудебный запрет, запрещающее судебное предписание
an offenceправонарушение
a settlementмировое соглашение
courtсуд (как абстрактное понятие и место проведения заседания)
the courtобщее название присяжных и судьи
damagesматериальная компенсация, компенсация за убытки
judgementрешение суда
law enforcement agencyорган юстиции, орган правопорядка
legal abuseнарушение закона, злоупотребление законом
legal proceedingсудопроизводство, процессуальные действия
legislationзаконодательство, закон
trialслушание дела, судебный процесс, судебное производство
to accuseобвинять
to appealобжаловать, опротестовать (приговор)
to fineштрафовать
binding (document, decision)обязательный к исполнению (документ, решение)
civilгражданско-правовой, гражданский
judicialсудебный, правовой
legalзаконный, правомерный

Что ж, знать слова недостаточно: необходимо уметь их правильно сочетать. Ниже вы увидите выражения, которые будет нелишним запомнить целиком, не разбирая на отдельные слова.

СловосочетаниеПеревод
a charge againstобвинение против кого-либо
a heavy/substantial fineкрупный штраф
a minor offenceмелкое правонарушение
to accuse falselyобвинять ложно, оговаривать
to accuse someone of something

to accuse someone of doing something

обвинить кого-то в чем-то

обвинить кого-то в совершении чего-то

to appear in courtявиться в суд
to assert your rightsотстаивать свои права
to be charged with an offence / a crimeбыть обвиненным в совершении правонарушения/преступления
to be guilty ofбыть виновным в
to come to trialдойти до суда (о деле)
to deny/refute allegationsотрицать/опровергать голословное обвинение
to face/get a fineполучить штраф
to file a lawsuitподать иск, возбудить дело
to make allegations against someoneделать заявление против кого-то
to make/bring an accusation against someoneвыдвигать обвинение против кого-то, обвинять кого-то
to pay a fineплатить штраф
to preside over a court/caseруководить судебным заседанием
to stand trialотвечать перед судом, предстать перед судом

Обратите внимание: мы привели для примера только основные термины по каждой теме. Если же вы хотите узнать больше, возьмите один из специальных учебников, о которых мы расскажем в конце статьи, и занимайтесь по нему. А чтобы быстрее освоить его и легко разобраться в сложных моментах, рекомендуем обратиться к нашим опытным преподавателям английского. Они помогут вам улучшить знания.

Criminal law — словарь по уголовному праву на английском

Эта область права богата специфическими терминами, поэтому мы решили уделить ей больше внимания, нежели другим. Для начала познакомим вас с названиями преступлений на английском языке. Полный словарь с названиями преступников, вы найдете в статье «Виды преступлений на английском языке». Здесь же мы приведем основные термины.

Слово/СловосочетаниеПеревод
(a) burglaryкража со взломом
(a) car/auto theftугон автомобиля
(a) murderпреднамеренное убийство
(a) rapeизнасилование
(a) robberyграбеж, кража
an outrageгрубое нарушение, злодеяние, надругательство
blackmailшантаж
drug traffickingконтрабанда наркотиков
fraudмошенничество
hijackingзахват самолета
illegal acts/actionsпротивоправные действия
kidnappingпохищение людей
malfeasanceзлоупотребление служебным положением/властью
manslaughterнепреднамеренное убийство
muggingуличный грабеж
shopliftingмагазинная кража
skimmingпреступление, при котором мошенники считывают данные вашей банковской карты во время того, как вы пользуетесь банкоматом
smugglingконтрабанда

Обратите внимание: рядом с некоторыми видами преступлений мы написали в скобках неопределенный артикль a/an. Дело в том, что эти слова в зависимости от контекста могут быть как исчисляемыми (употребляться с артиклем), так и неисчисляемыми (употребляться без неопределенного артикля).

иностранные термины в гражданском праве

Собираетесь стать адвокатом и защищать клиентов в суде? А может, вы хотите стать прокурором и бороться с преступностью? Тогда вам необходимо уметь грамотно излагать свои мысли на английском, оперируя юридическими терминами. В таблице мы собрали основные слова и словосочетания.

Слово/СловосочетаниеПеревод
a crimeпреступление
a victimпотерпевший, жертва
a witnessсвидетель
disputesразногласия, споры
evidenceдоказательства, свидетельские показания (неисчисляемое существительное, используется без артикля)
investigation of a crimeследствие, расследование (какого-то преступления)
prosecutionобвинение, уголовное преследование
testimonyсвидетельские показания
to acquitоправдать
to arrestарестовать, взять под стражу
to be in custodyбыть под стражей (до суда)
to commitсовершить (преступление)
to convictпризнать виновным, вынести обвинительный приговор
to incriminateинкриминировать (преступление), предъявлять обвинение
to plead guilty

to admit guilt

признавать себя виновным
to plead innocentзаявлять о невиновности
to prosecuteобвинить, привлечь к уголовной ответственности
criminalуголовный, преступный
innocentневиновный
a criminal offenceуголовное преступление
accused courtroom rightsправа обвиняемого на судебном заседании
circumstantial evidenceкосвенные улики
conclusive/incriminating/hard evidenceнеопровержимые факты, убедительные доказательства
juvenile crimeподростковая преступность
a crime sceneместо преступления
to arrest someone for somethingарестовать кого-то за что-то
to arrest someone on charges/suspicion of somethingарестовать кого-то по обвинению/подозрению в чем-то
to be under arrestбыть под арестом
to be under investigationбыть под следствием
to bring to responsibility/accountпривлечь к уголовной ответственности
to collect/gather evidenceсобирать доказательства, собирать свидетельские показания
to commit a crime / an offenseсовершить преступление
to commit a fraudсмошенничать
to convict someone of an offence / a crimeпривлечь к уголовной ответственности по правонарушению
to drop the chargesснимать обвинения
to escape prosecutionизбежать уголовного преследования
to fight/combat crimeбороться с преступностью
to find someone (not) guilty of somethingпризнать кого-то (не)виновным в чем-то
to give evidenceсвидетельствовать, давать показания
to press/prefer chargesвыдвигать обвинения
to produce evidenceпредъявлять доказательства
to release someone without chargeотпустить без предъявления обвинений
to solve a crimeраскрыть преступление

Ресурсы по изучению английского языка для юристов

Словарный запас и знания юриста не ограничиваются предложенной нами лексикой. Поэтому мы подыскали для вас ресурсы, которые можно использовать для совершенствования знаний. За основу рекомендуем взять один из предложенных ниже учебников, в этом случае вы получите четкую программу действий по совершенствованию ваших навыков. А сайты помогут вам быть в курсе последних событий в юридическом мире.

Учебники:

Онлайн-словари:

Профессиональные издания:

YouTube-каналы:

А еще мы хотели бы напомнить: не упускайте уникальную возможность совершенствоваться онлайн с помощью обучающих сайтов. Например, на edx.org представлены бесплатные курсы юридической направленности на английском языке в соответствующем разделе. С помощью подобных курсов вы не только получите новые знания в области юриспруденции, но и подтянете свой английский: обучающие подкасты наполнены нужной вам лексикой. Подробно о сайтах, предоставляющих онлайн-обучение, читайте в нашей статье «10 образовательных платформ: где получить знания на английском языке».

Мы постарались составить для вас максимально полезное руководство по изучению английского языка для юристов. Если мы не упомянули какой-то известный вам ресурс, пишите о нем в комментариях, мы с радостью дополним нашу статью.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *